Abhidharmako%C5%9Bak%C4%81rik%C4%81
Abhidharmakośabhāsya(阿毘達磨のシース解説)、Abhidharmakośa短い(または単にのための黄砂やAKBは)、上のキーのテキストである阿毘達磨で書かれたサンスクリット語インドの仏教学者によって世親4または5世紀CEに。ザ黄砂がまとめSarvāstivādin次いで約600詩とその上にコメント(しばしば批判)の合計8章で阿毘達磨を。このテキストは、インド、中国チベット、および中国チベットの仏教の学校によって広く尊重され、使用されました。東アジア。時が経つにつれて、Abhidharmakośaは後の大乗仏教徒にとってAbhidharmaとSravakayana仏教の主な源となった。
Abhidharmakośaの翻訳アビダルマの鞘阿毗達磨俱舍論阿毗达磨俱舍论
日本
阿毘達磨倶舎宗 (ローマ字:アビダツマクシャロン)아비달마구사론 (RR:Abidalma-Gusaron)
中国チベット人
ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་་ (chos mngon pa’i mdzod)
仏教の用語集
で黄砂、世親は阿毘達磨上のさまざまなビュー、主にそれらの提示説一切有部- Vaibhāṣika彼はしばしばから批判し、経量部の視点を。黄砂は、「人」(のアイデア反論散文で追加の章が含まpudgalaのいくつかの仏教徒が好む)Pudgalavadaの学校。
VaibhāṣikaマスターSamghabhadraは世親は、多数のキーポイント誤って伝えていたことが考えられVaibhāṣikaで阿毘達磨をコサとして、鋸世親経量部(の支持者経典)。しかし、世親はしばしば特定のトピックに関するVaibhāṣikaAbhidharmaの立場を提示し、擁護します(対照的なSautrāntika)。このため、Pu Guangのような中国のコメンテーターは、世親をVaibhāṣikaとしてもSautrāntikaとしても見
コンテンツ
1 バックグラウンド
2 コンテンツの概要
2.1 1:要素の解説(dhātu-nirdeśa) 2.2 2:学部の解説(indriya-nirdeśa) 2.3 3:世界博覧会(loka-nirdeśa) 2.4 4:カルマに関する解説(karma-nirdeśa) 2.5 5:根底にある傾向に関する解説(anuśaya-nirdeśa) 2.62.6 6:道と人に関する解説(mārgapudgala-nirdeśa) 2.7 7:知恵の解説(jñāna-nirdeśa) 2.8 8:瞑想の達成に関する解説(samāpatti-nirdeśa) 2.9 9:自己の見方の反駁(atmavāda-pratiṣedha)
3 テキストとその翻訳
4 解説
4.1 インドの解説 4.2 中国語解説 4.3 中国チベットの解説
5 も参照してください
6 ノート
7 参考文献
8 ソース
8.1 印刷されたソース 8.2 Webソース
9 外部リンク
バックグラウンド
Abhidharmakośabhāsya(AKBが)の作品である阿毘達磨、仏教の分野哲学を中心に描く説一切有部阿毘達磨の伝統。この伝統には、さまざまなグループまたは「学校」が含まれ、2つの主要なものはVaibhāṣikaとSautrāntikaです。 Vaibhāṣikaの伝統(Kaśmīraに基づいていた)の主な情報源は、AbhidharmaMahāvibhāṣaŚāstraです。説一切有部の哲学の他の主な伝統は、「西洋人」(Pāścāttya)または「部外者」(Bāhyaka)と呼ばれ、主にガンダーラに拠点を置いていたマスターでした。
これらのマスターは完全にVaibhāṣikaの哲学を受け入れなかった(後で経量部として知られている)とのような、独自の阿毘達磨テキスト、コンパイル阿毘達磨-hṛdaya Dharmaśrīすることにより、最初の阿毘達磨テキストは、これがある(散文の解説と詩のシリーズを提供することでしたKośaが従うスタイル)。この作品は、その後の阿毘達磨のテキスト(そのスタイルを模倣したもの)に非常に影響を与え、さまざまな解説が書かれていました。Abhidharmakośabhāsyaのスタイルと構造は、これらの経量部阿毘達磨作品に基づいています。
よるKL Dhammajoti、AKBで、世親は、多くの場合の意見好む経量部のに対して、学校説一切有部Vaibhāṣikas(紛争があります)。たとえば、彼は説一切有部の中心的な教義である、3回(過去、現在、未来)の存在の教義を批判しています。しかし、これは常に当てはまるわけではなく、彼は時々、特定の精神的要因(caittas)の現実、心の結合(saṃprayoga)の概念(citta)を含む特定のVaibhāṣika教義(contraSautrāntika)を支持したようです。 )と精神的要因、そしてまた、シュリーラタのような経量部の巨匠によって拒絶された同時因果関係の説一切有部(sahabhu-hetu)。
コンテンツの概要
テキストは次の章に分かれています。
1:要素の解説(dhātu -nirdeśa)
2:学部の解説(indriya -nirdeśa)編集
3:世界博覧会(loka-nirdeśa)
4:カルマに関する解説(karma-nirdeśa)
Kośaの第4章はカルマの研究に専念しており、第2章と第5章には、結実と報復のメカニズムに関する定式化が含まれています。
5:根底にある傾向に関する解説(anuśaya-nirdeśa)
6:道と人に関する解説(mārgapudgala-nirdeśa)編集
7:知恵の解説(jñāna-nirdeśa)
8:瞑想の達成に関する解説(samāpatti-nirdeśa)
9:自己の見方の反駁(atmavāda-pratiṣedha)編集
テキストとその翻訳
サンスクリット語のAbhidharmakośabhāṣyaの原文は何世紀にもわたって失われ、中国語と中国チベット語の翻訳によってのみ奨学金で知られていました。この作品はインドの思想の歴史にとって非常に重要であり、1930年代に、偉大な学者RāhulaSāṅkṛtyāyana(1893–1963)は、詩を中国チベット語からサンスクリット語に再翻訳し、サンスクリット語の解説を書きました。しかし、その後の中国チベット訪問中に、Sāṅkṛtyāyanaは、世親の詩だけでなく、彼の失われた解説を含む367枚の葉の古代のヤシの葉の写本を発見しました。 1967年、そして1975年の改訂版で、Utkal大学のP. Pradhan教授はついに、仏教哲学のVibhāṣā学校の初期の伝統を要約したVasubandhuの偉大な作品であるAbhidharmakośabhāṣyaのオリジナルのサンスクリット語テキストを発表しました。
Abhidharmakośa-kārikā(詩)とAbhidharmakośa-bhāsya(オート解説は)によって第六世紀には中国語に翻訳された真諦(T1559)。彼らはによって第七世紀に再び翻訳された玄奘三蔵(T1560&T1558)。他の翻訳と解説は、中国チベット語、中国語、古典的なモンゴル語、古ウイグル語に存在します。
詩と解説は、1923年から1931年にフランス語で出版されたルイ・ド・ラ・ヴァレ・プッサンによって最初にヨーロッパ言語に翻訳されました。これは主に玄奘の中国語翻訳に基づいていますが、サンスクリット語のテキスト、パラマルサの中国語翻訳、中国チベット語も参照しています。 。
現在、3つの完全な英語の翻訳が存在します。1つ目は1988年のLeoM。Prudenによるもので、2つ目は2012年のGelongLodröSangpoによるもので、どちらもLaVallée-Poussinのフランス語訳に基づいています。2014年の庄垣内正博による3番目は、玄奘の中国語訳のウイグル語訳の翻訳です。
LaVallée-Poussin、ルイ・ド(1923–1931)。L’AbhidharmakośadeVasubandhu。ブリュッセル:Institutbelgedeshautesétudeschinoises。
Pruden、Leo M.(1988–1990)。世親のAbhidharmakośabhāṣyam(4巻)。カリフォルニア州バークレー:Asian Humanities Press ISBN 0-89581-913-9。
LodröSangpo、Gelong(2012)。世親のAbhidharmakośa-Bhāṣya:Abhidharmaの宝庫とその(自動)解説(4巻)。デリー:Motilal BanarsidassPublishers。ISBN 978-8120836075。
庄垣内正博(2014)。UighurAbhidharmakośabhāṣya:ストックホルムの民族誌博物館に保存されています。ドイツ、ヴィースバーデン:Harrassowitz Verlag ISBN 978-3-447-10204-9。
解説
このテキストには多くの解説が書かれています。
インドの解説
他のインド仏教の解説は次のとおりです。
Samghabhadra(西暦5世紀)、Abhidharmakośa-śāstra-kārikā-bhāṣya(中国チベット語:chos mngon pa mdzod kyi bstan bcos kyi tshig le’ur byas pa’i rnam par bshad pa)。これはAbhidharmakośaの簡単な要約です。
Samghabhadra(西暦5世紀)、Nyāyānusāra。このテキストは、世親の多くの点についての説明を批判し、世親や、長老のシュリーラタや彼の弟子ラーマなどの他の経量部に対するヴァイバシカの正統派の見解を擁護している。それは玄奘による中国語の翻訳でのみ生き残ります。
Yashomitra(6thc。CE)、Abhidharmakośa-ṭīkāまたはAbhidharmakośa-sphuṭārthā(chos mngon pa’i mdzod kyi’grel bshad(don gsal ba)
Sthiramati(6thc。CE)、Abhidharmakoṣa-bhāṣya-ṭīkā-tattvārtha(chos mngon pa mdzod kyi bshad pa’i rgya cher’grel pa、don gyi de kho na nyid)
Dignaga(6thc。CE)、Abhidharmakośa-vṛtti-marmapradīpa(chos mngon pa’i mdzod kyi’grel pa gnad kyi sgron ma)
Purnavardhana、Abhidharmakośa-ṭīkā-lakṣaṇānusāriṇī(chos mngon pa mdzod kyi’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su’brang ba)。PurnavardhanaはSthiramatiの学生でした。
Purnavardhana、Abhidharmakośa-ṭīkā-lakṣaṇānusāriṇī(2番目の解説、ただし最初の解説と同じ名前)
Śamathadeva(日付不明)、Abhidharmakośa-ṭīkopayikā(CHOS mngon pa’i mdzodスーチー「GREL bshadナイバーmkho BA、 Dergeありません。4094 /北京なし。5595)、のハンドブック黄砂からの引用通路その根本説一切有部 大蔵経。
不明な作者、Sārasamuccaya-nāma-abhidharmāvatāra-ṭīkā(chos mngon pa la’jug pa rgya cher ‘grel pa snying po kun las btus)
中国語解説
ポール・デミエヴィルによれば、アビダルマコサに対する現存する主要な中国の論評のいくつかは次のとおりです。
Shen-t’ai、Chü-shelunshu、元々は20巻の中国語でしたが、現在は1、2、4、5、6、7、17巻のみが現存しています。
P’u-kuang、Chü-shelunchi(30巻、7世紀)、Shen-t’aiを引用しています。プクアンはまた、コサに関する小さな論文を書いた。
Fa-pao、Chü-shelunshu、Shen-t’aiとP’u-kuangを引用しています。
Yuan-hui、Chü-shetunsungshu。デミエヴィルによれば、この作品は「中国で何度かコメントされ、日本で広く使われている。マハヤニストが一般的にコサについての知識を引き出すのはこの作品からである。しかし、インド学の観点からは、それは提供していない。前の3つの解説と同じ興味。」
他の二つの弟子玄奘三蔵、懐-suとK’uei-chiが、上の解説を書いた黄砂失われます。
中国チベットの解説
Chim Lozang Drakpa(1299-1375)、AbhidharmaKośaを明確にする優れた説明の海(chos mngon pa gsal byed legs par bshad pa’i rgya mtsho)
ChimJampéYang(13世紀)、Abhidharmaの装飾(mngon pa’i rgyan)、ChimJampéYangはChim LozangDrakpaの学生でした。
RongtönShejaKunrig(1367-1449)、知ることができるものを徹底的に照らし出す(shes bya rab gsal)。Rongtönはサキャ派の偉大な学者でした。
GendünDrup、First Dalai Lama(1391–1474)解放への道を照らす(thar lam gsal byed)
第9カルマパ・ワンチュク・ドルジェ(1556–1603)、アビダルマの海の本質と呼ばれるアビダルマの宝庫の説明、知っている愛する人々の言葉、若々しい遊びの説明、ダルマの目を開く、簡単な戦車練習(chos mngon pa mdzod kyi rnam par bshad pa chos mngon rgya mtsho’i snying po mkhyen brtse’izhal肺gzhonnu rnamrol脚bshadchos mig rnam’byed grub bde’i shing rta)
Mipham Rinpoche(1846–1912)、(rin po che’i do shal blo gsal dgyes pa’i mgul rgyan)
Jamyang Loter Wangpo(1847-1914)、世親の意図を照らすランプ(dbyig gnyen dgongs pa gsal ba’i sgron me)
Khenpo Shenga(1871–1927)、知ることができるものの鏡(shes bya’i me long)
も参照してください
アビダルマ
だるま
説一切有部
根本説一切有部
煩悩(仏教)
精神的要因(仏教)
ノート
参考文献
^ Hoiberg、Dale H.、ed。(2010)。「阿毘達磨こさ」。ブリタニカ百科事典。I:A-akベイズ(第15版)。シカゴ、イリノイ州:ブリタニカ百科事典株式会社頁。 31。ISBN 978-1-59339-837-8。
^ Lamotte2001。
^ ゴールド、ジョナサンC。、「世親」、スタンフォード哲学百科事典(2015年夏版)、エドワードN.ザルタ(編)、URL = < http://plato.stanford.edu/archives/sum2015/entries/世親/ >。
^ Poussin、Louis de La Vallee(fr。trans。); Sangpo、Gelong Lodro(eng。trans。)(2012)Abhidharmakośa-BhāṣyaofVasubandhuVol。II。pp.1191-1192。MotilalBanarsidass。デリー。ISBN 978-81-208-3609-9
^ la Vallee Poussin and Sangpo(2012)(Volume I)、p。10.10。
^ la Vallee Poussin and Sangpo(2012)(Volume I)、pp。2-3。
^ la Vallee Poussin and Sangpo(2012)(Volume I)、pp.4-6
^ la Vallee Poussin and Sangpo(2012)(Volume I)、p。10.10。
^ Lamotte 2001、p。18.18。
^ 世親; プラダン、プラハラド; ハルダー、アルナ; 世親(1975)。Abhidharmakośabhāṣyam(サンスクリット語)。パータリプトラム:Kāśīprasadajāyasavāla-Anuśīlan-Samsthānam。pp。ix。OCLC 644450786。 ^ 世親; プラダン、プラハラド; ハルダー、アルナ; 世親(1975)。Abhidharmakośabhāṣyam(サンスクリット語)。パータリプトラム:Kāśīprasadajāyasavāla-Anuśīlan-Samsthānam。OCLC 644450786。 ^e La Vallee Poussin&Sangpo(2012)、p。92 ^ Dhammajoti、KL(2009)。説一切有部達磨。NS。110.中国香港大学仏教研究センター。ISBN 978-988-99296-5-7。
^ http://agamaresearch.ddbc.edu.tw/samathadeva-2
^ La Vallee Poussin&Sangpo(2012)、pp。92-93。
^ La Vallee Poussin&Sangpo(2012)、p。93。
ソース
印刷されたソース
Lamotte、Etienne(2001)、Karmasiddhi Prakarana:The Treatise on Action by Vasubandhu、English translation by Leo M. Pruden、Asian Humanities Press
Ronkin、Noa(2005)、Early Buddhist Metaphysics: The Making of a Philosophical Tradition、Routledge、ISBN 0-203-53706-8
ヴァレ・プッサン、ルイ・デ・ラ、トラッド。(1923-1931)。L’Abhidharmakosa de Vasubandhu、パリ:Paul Geuthner、Vol。1、Vol。2、Vol。3、Vol。4、Vol。5、Vol。6。
Pruden、Leo M.(1991)、Abhidharmakosabhasyam、LouisdelaValléePoussin、Asian Humanities Press、Berkeleyによるフランス語訳から翻訳。
de La Vallee Poussin、Louis(fr。trans。); Sangpo、Gelong Lodro(eng。trans。)(2012)Abhidharmakośa-BhāṣyaofVasubandhuVolume I. Motilal BanarsidassPubs。ISBN 978-81-208-3608-2
Webソース編集
外部リンク
Bibliotheca PolyglottaのAbhidharmakośaの多言語版、Webアーカイブ:BibliothecaPolyglottaのAbhidharmakośaの多言語版
Abhidharma-kośa-bhāṣyaのサンスクリット語のテキスト、ParamārthaとXuanzang(北京大学から)による中国語の翻訳
P.Pradhānによって編集され、1975年に出版された(2ed)Abhidharmakośabhāṣyaのサンスクリット語のテキスト