アマブル・ジョルダン


Amable_Jourdain
アマブル・ジョルダン(1788年1月25日、パリ – 1818年2月19日)は、19世紀初頭のフランスの歴史家および東洋学者であり、ルイマチューラングレとアントワーヌイザークシルベストルデサシーの学生であり、古代ペルシャとラテン語の専門家でした。アリストテレスの送信。
アマブル・ジョルダン
生まれ
アマブル・ルイ・マリー・ミシェル・ブレキレット・ジョルダン
1788年1月25日
パリ
死亡しました
1818年2月19日(1818-02-19)(30歳)
職業
歴史家オリエンタリスト
配偶者たち)
マリー-フィロタイムルージョー

コンテンツ
1 仕事
2 私生活
3 出版物
4 参考文献
5 参考文献
6 外部リンク

仕事
彼の最も重要な作品は、1814年に出版されたLa Perse ou Tableau de gouvernement、de la religion etdelalittératuredecetEmpire、およびRecherches critiquessurl’âgeetl’originedestraductions latines d’Aristote、et sur des commentaires grecs ouarabesemployésparlesdocteursscholastiquesは、1819年に死後に出版され、1843年に再版されました。
この2番目の作品では、アラビアの哲学者が西洋のスコラ学に及ぼした影響について、アカデミー・デ・碑文とベル・レトルが提起した一連の質問に基づいて、Jourdainは、保存されたテキストと原稿を次の3つの質問に調べることによって厳密に答えようとします。 :「私たちはアラブ人に、古代ギリシャの哲学者、特にアリストテレスのいくつかの作品についての最初の知識を負っていますか?このコミュニケーションはいつ、どのような手段で初めて行われたのですか?それは学問に何らかの変更をもたらしましたか?哲学?”。実際、18日以降、中世のキリスト教西部におけるアリストテレスのテキストの導入、その日付、およびそのビザンチンまたはアラビア語の起源について、Jourdainによる徹底的な調査によって裏付けられていない、非常に異なる意見が表明されました。たとえば、イタリアのルドヴィコ・アントニオ・ムラトリは、初期の排他的なビザンチンの枝(非エルゴ・エクス・アラバム・ペヌ、sedeGræcia)のアイデアを擁護しましたが、レバノン出身のスペイン人ミゲル・カシリは、直接翻訳を主張しましたギリシャ語の翻訳は非常に遅れていました( adeo ut hac Arabica versione latine reddita、priusquamAristotelesGræcusrepertusesset、divus Thomas ceterique scholastici usi fuerint)。
Jourdainの調査の結論は、次のとおりでした。13日の初めまで、アリストテレスのテキスト(Logica vetusを除く、つまり、Boethiusによる論理に関する3つまたは4つのTreatisesの翻訳)は、普及も使用もされていませんでした。クリスチャン・ウェストでは、アリストテレスのアラビアの哲学者アヴィセンナ、アヴェロエスのものもそうではありませんでした。1274年(トマスアクィナスの死の年)、アリストテレスのすべての作品は、パリ、オックスフォードなどの大学で知られ、使用されました。それは1220年から25年にかけて、そしてアラブとビザンチンの両方の方法で(テキストによると)彼らに大規模に侵入しました。ギリシャ語から直接作成された翻訳は、利用可能になったときに、アラビア語を通過したものに徐々に置き換えられました。アラブのアリストテレス主義が西部キリスト教のスコラ学に及ぼす影響に関連して、彼はそれが与えられた例と作成されたエミュレーションの順序であると結論し、ラテン人にテキストの元のバージョンを体系的に探すように促した。
Jourdainの本の貢献の1つは、「トレドの翻訳者の大学」という表現を紹介することでした。その後、12日の半ばに、スペインでアラビア語からラテン語への翻訳を指定するために繁栄しました。しかし、この表現は、その形式的すぎる性格により、最近の歴史家にはもはや適し
スコラ学者が使用したラテン語のテキストと解説を列挙し、それらがどのソース(アラビア語または直接ギリシャ語)から派生したかを判断するのは、Jourdainの仕事でした。1817年に彼は碑文とベルレトルの王立アカデミーの賞を受賞しました。Jourdainは、Institut de Franceのメンバーであり、Royal School of Oriental Languages(彼のために作成された投稿)の副書記でした。

私生活
アマブル・ジョルダンは、モンマルトル墓地に埋葬されたマリー・フィロタイム・ルージョー(1795–1862)と結婚しました。墓の中には、マリー・フィロタイム・ルジョーの父、アントワーヌ・ルジョー(1762–1841)、元軍事病院の一流外科医、チャールズ・ブレキレット・ジョルダン(1817–1886)、パリ5区の慈善医師です。 、アマブル・ジョルダンとフィロタイム・ルージョーの息子、研究所の会員、哲学者兼作家、高等教育総監、教育省事務局長(フェリックス・エスキロウ・デ・パリエ大臣)、エリザベス・ムニエの夫、(1825–1868)、また、21区、アベニューコーディエにある墓で休んでいます。
image"
  モンマルトル墓地にあるChalesBréchilletJourdainの墓

出版物
1810メモワールシュールL’天文台デMéragahらシュールquelques instrumensemployésは、Yオブザーバを注ぎます
1812お知らせドゥのHistoire UNIVERSELLEデMirkhond、intitulée「ル・ジャルダン・デ・ラ・pureté」
1813. Le jardin delapureté、contenant l’histoiredesprophètes、des rois et des Khalifes、par Mohammed、fels de Khavendschah、connu sous le nom de Mirkhond
1814 LettreàM.ミショーシュル宇根singulièrecroisade D’ENFANTS
1814. La Perse、ou Tableau de l’histoire du gouvernement、de la religion、delalittératureなど、de cet Empire、en cinq volume
1819. Recherchescritiquessurl’âgeetl’originedestraductions latines d’Aristote、et sur des commentaires grecsouarabesemployésparlesdocteursscholastiques(couronnéparl’académieroyaledesinscriptions et belles-lettres)、ドイツ語に翻訳1831年
????。歴史的なsurAboul-Fédaetsesouvragesに注目してください
1843 Recherches批判シュルL’アージュらL’原産地デtraductions latines D’アリストテレスらシュルデcommentaires grecs OUアラベスemployésパーレdocteurs scholastiques、チャールズ・マリー・ガブリエルBréchilletJourdainのパーバージョンcorrigée(1817年から1886年)、息子のFILS
1860年ドゥ原産地デ伝統シュルルchristianismeデBoèce

参考文献
^ 歯科医の息子Anselmeのルイ・ベルナールBréchilletジュールデン(1734-1816)、上のいくつかの作品の作者歯科 ^ Recherches …、はじめに、p.16。
^ 同上。、p.6。
^ 同上。、結論、pp.210-214。
^ 「アラブ人がアリストテレスの哲学に彼らがそれを育てた熱意によって注意を引いていなかったならば、それはその本物の記念碑を探すと考えられたでしょうか?」(同上、pp.216)。
^ Cf. リチャード・ラメイ、«Les traductions de l’arabe au latin»、アナール、エコノミー、ソシエテ、文明、vol。18、1963、pp.639-665:「12世紀にアラビア語の知識を西洋に伝えることに関心のある歴史家は、設立されたであろう「トレドの翻訳者の学校」の有名な伝説にしばしば直面します。 、または少なくとも保護されており、1124年から1151年までトレドの大司教であるレイモンドによって支持されました。伝説はおそらく学者A.ジャーデインにまでさかのぼり、レイモンドの側近で働いた翻訳者に彼が公言した賞賛にまでさかのぼります。Adeline Rucquoi、«LittératurescientifiqueauxfrontièresduMoyenÂgehispanique:textes en traduction»、 Euphrosyne。Revistadefilologiaclássica、Nova Serie XXXVII、2009、pp.193-210:「2人のキャラクターの存在についてAmable Jourdainによって発明された「翻訳者の大学」という表現は、その後大金を稼ぎ、第十二のヒスパニック知的生活上の研究は。Jourdainので識別される2人の翻訳者であったドミニカス・ガンディサリナスとセビリアのジョン。

参考文献(スペイン語) Marietta Gargatagli、La historia de la escuela de traductores de Toledo、QuadernsRevistadeTraducció、vol。IV(1999)、pp。9–13(スペイン語)ジュリオセザールSantoyo、ラ「escuelaデtraductores」デ・イニゴ・ロペス・デ・メンドーサ、マルケス・デ・サンティジャーナA ETICA Ypolítica・デ・ラ・traducciónliteraria、ミゲル・ゴメスEdiciones、2004年ISBN  9788488326232。

外部リンク(フランス語) 伝記に注意してください(辞書の歴史)(フランス語) 伝記(Biographie universelle ancienne et moderne-Michaud)、55ページの伝記desonpèreに注意して(フランス語) Amable Jourdainの、CHAPITRE IIIデ息子ouvrage Recherches批判シュルL’アージュらL’原産地デtraductions latines …。”