ラビナタンのアボット


Avot_of_Rabbi_Natan

Avotデラビネイサン(ヘブライ語:אבותדרבינתן)は通常と一緒に印刷され、マイナーのtractatesのタルムードは、ユダヤ人であるaggadicおそらくでコンパイル作業geonic時代(c.700-900 CE)。アボット・デ・ラビ・ネイサンは「マイナー・トラクト」の最初で最も長いものですが、おそらく年代順にそのコレクションに属しておらず、後期ミドラーシュの特徴を持っています。現在現存する形では、ミシュナーとミドラーシュの混合物が含まれており、技術的にはミシュナー・ヘブライ語のピルケイ・アボットの説教的解説として指定される可能性が、その基盤のために、そのtractateの古いリテンション(バージョン)を持っています。それは「の一種と見なすことができるtosefta」または「gemarah伝統gemarahを持たないMishna Avotへ」。Avot de-Rabbi Nathanには、初期のラビの文献では他のどこにも見られない多くの教え、ことわざ、事件が含まれています。他のラビのことわざは、ピルケイ・アボットに見られるものよりも非公式なスタイルで現れます。

コンテンツ
1 Avot de-Rabbi Nathanの2つの既存の形式(リテンション)
2 コンテンツ
3 オーサーシップ
4 翻訳
5 コメンタリー
6 参考文献
7 外部リンク

Avot de-Rabbi Nathanの2つの既存の形式(リテンション)
その元の形、その年齢、そしてミシュナーの初期または後期のリテンションへの依存に触れて、多くの意見があり、それらはすべてS.Schechterの紹介で議論されています。この作品には2つのリテンションがあり、1つは通常、いわゆるマイナー論文に先行するSeder Nezikin の付録にバビロニアのタルムードが印刷されており、もう1つは19世紀後半まで存在していました。で原稿のみ。1887年、ソロモンシェクターは、2つのリテンションを並行して出版し、重要な紹介と貴重なメモを版に提供しました。中世のラビが他のバージョンから引用しているので、おそらく他のリテンションもありました。
2つのリテンションを区別するために、タルムードで印刷されたものはAと呼ばれることがもう1つはBです。前者は41の章に分かれており、後者は48の章に分かれています。Schechterは、リテンションBがスペインの作家によってのみ引用されていることを証明しました。ラシはリテンションAしか知りません。
Avot de-Rabbi Nathanのヘブライ語写本は、今日、英国オックスフォードのボドリアン図書館にMS Oxford(Bodleiana)Hebの分類で保管されています。NS。24。さらに、MS Parma(Palatina)2785(de Rossi 327; Uncastillo / Spain、1289)は、Avot de-Rabbi Nathanのより正確なコピーであり、リテンションBのエラーを修正するために使用されています。

コンテンツ
方法は同じですが、2つのリテンションの内容はかなり異なります。ミシュナーアボットの個別の教えは、一般的にテキストとして扱われ、簡単に説明されるか(聖書の箇所を参照することによってそこに含まれる倫理的教訓が裏付けられます)、物語や伝説によって完全に説明されます。時々、テキストとゆるく関連している主題を紹介することによって長い余談がなされます。この方法は、次の例で説明できます。世界が支えている3つの柱の1つとして慈善団体を指定するシミオンザジャストの教えについてコメントすると、 Avot de-RabbiNathanは次のように読みます。
チャリティーにどのように依存していますか?見よ、預言者は主の名によって言った、「私は犠牲ではなく慈善を望んでいた」。世界が「慈悲は永遠に構築されなければならない」、などと言われ、チャリティーでのみ作成された (または、ラビはこの一節を翻訳して、「世界は慈悲の上に構築されています」)。ラビ・ヨハナン・ベン・ザカイは、R。ジョシュアを伴って、かつてエルサレムを通過しました。R.ジョシュアは、町と神殿の廃墟を見ながら、「私たちの罪を贖う聖地が破壊されたのは、私たちにとって悲惨なことです」と叫びました。R.ヨチャナンは答えました、「私の息子よ、この理由で悲しんではいけません。私たちには罪の別の贖いがあるからです。言われているように、それは慈善であり、私は慈善を望み、犠牲ではありませんでした。
Avot de-Rabbi Nathanの2つのリテンションの章は、次のようにMishnahAvotの章に対応しています。
校訂用の章1-11 A及び章校訂用の1-23のBに対応するPirkei Avot 1:言っ扱う1-11、Zugoth。
Aの12-19章とBの24-29章は、Pirkei Avot 1:12-18と2章に対応しており、ヒレル、シャンマイ、ヨハナンベンザッカイとその弟子たちの教えを扱っています。
Aのチャプター20-30とBのチャプター30-35は、独立したミシュナーコレクションであるPirkei Avotのチャプター3-4に対応しています。
章の31-41 Aおよび章36~48のBに対応するPirkei Avotの第5章、フォームによって係る匿名文のコレクション

オーサーシップ
ネイサン・ザ・バビロニア人は、治療中の作品のタイトルにその名前が表示されていますが、2世紀半ば、またはミシュナーの作者より前の世代で栄えたため、おそらく唯一の作者ではなかった可能性がその上、R。ネイサンの後に長い間繁栄したいくつかの当局が引用されています。たとえば、Rabbi Joshua benLevi。「De-RabbiNathan」という呼称は、R。Nathanが作品の冒頭の章で言及された最初の権威の1つであるという状況によって説明されるかもしれません(最初ではなく、Yose ha-Galiliです)。おそらく、タンナイトR.ネイサンの学校が仕事を始めました。おそらくラビ・ネイサンがシモン・ベン・ガムリエルと政治的な違いを持っ​​ていたため、ラビ・ネイサンの名前は、ミシュナ・レビ(前述のシモン・ベン・ガムリエルの息子)の編集者によって編集されたバージョンのアボットには表示されません。ただし、Rabbi Nathanが独立したコレクションを作成したことが知られており(Cashdan 1965)、Avot de- RabbiNathanがそのソースから派生している可能性が
それはまた呼ばれToseftaにAvot。現在の形の作品の2つのリテンションは明らかに異なる作者を持っていますが、彼らが誰であったかを確認することはできません。おそらく彼らは8世紀から9世紀の間のゲオーニームの時代に属していたのでしょう。

翻訳
Abot de-Rabbi Nathanのラテン語訳は、1654年にロンドンのFranz Taylerによって出版されました:Tractatus de Patribus Rabbi Nathan Auctore、Linguam LatinamTranslatus。
英語版は、バビロニアのタルムードの翻訳でMLRodkinsonによって与えられています。9、ニューヨーク、1900年。
ラビ・ネイサンによると、父はジュダ・ゴールディンによって翻訳された、エール大学出版物、1955年。(1990年に転載)
‘Aboth d’Rabbi Nathan、Introduction and Notesを付けて英語に翻訳、Eli Cashdan、The Minor Tractates of the Talmud、ソンチーノ、1965年。
ラビ・ネイサンによる父親:アボット・デ・ラビ・ネイサン、アンソニー・J・サルダリーニ、ブリル・アカデミック、1975年。
Rabbi Nathanによると、父親、Jacob Neusner、サウスフロリダ大学出版局、1986年。

コメンタリー
Schechterは、彼の版でAvot de-RabbiNathanに解説を与えています。修正はBenjaminMotalによって行われました。解説は、ザモシチのEliezer Lipman 、Zolkiev、1723年によって書かれました。リアクションエリヤベンアブラハムによってビルナ・ガアン、によってアブラハムWitmand、およびジョシュア・フォークLisserによる。 Lisserの版がヴィルナに転載されてタルムード。

参考文献
^ ( Cashdan 1965)
^ Berner、クリストフ(2011)。「MSオックスフォード(ボドリアン)Heb。c.24のAvot de Rabbi NathanBからの引用」。ユダヤ学四半期ごと。Mohr Siebeck GmbH&Co。KG。18(3):217–265。土井:10.1628 / 094457011797248462。JSTOR  41289143。
^ Pirkei Avot 1:2 ^ ホセア6:6 ^ 詩篇89:3 ^ Recension A、第4章 ^ Horowitz、 Uralte Toseftas、 1:6、 Frankfort-on-the-Main、1889を参照してブリュルのヤールブッヒャー、 9:139以降 ^ ソロモン・シェクター、アボット・デ・ラビ・ネイサン、ウィーン、1887年; 27以降 ^ Tummat Yesharim(Venice、1622)と呼ばれる彼のコレクションで。
^ ビルナ、1833 ^ AhabatḤesed、アムステルダム、1777 ^ Binyan Yehoshua、 Dyhernfurth、1788
Cashdan、Eli(1965)、 “Introduction”、in A. Cohen(ed。)、The Minor Tractates of the Talmud:Massektoth Ketannoth、Volume I、London:Soncino Press。
image"
  には、現在パブリックドメインになっている出版物のテキストが組み込まれています: 
Singer、Isidore ; et al。、eds。(1901–1906)。ジューイッシュエンサイクロペディア。ニューヨーク:ファンク&ワグネル。 。JEは以下の作品を引用しています
Leopold Zunz、GottesdienstlicheVorträgederJuden、、第1版、108ページ以降;
ミュンヘン図書館の原稿によると、ソロモン・タウシグ、ニューエ・シャロームI、ミュンヘン、1872年、アボット・デ・ラビ・ネイサンの一部であるリテンションBのパンフレットが初めて出版されました。
ソロモン・シェクター、アボット・デ・ラビ・ネイサン、ウィーン、1887年;
Monatsschrift、1887、pp。374–383;
モーリッツシュタインシュナイダー、ヘブライ語。Bibl。xii。75以降
モーリッツシュタインシュナイダー、猫。Bodl。col。2034;
Isaac ben Jacob Benjacob、Oẓarha-Sefarim、p。654。

外部リンク
Avot de-Rabbi Natan、Schechter版(ウィーン、1887年)(両方のバージョンの完全な元のテキスト、紹介と学術ノート付き)
ラビ・ナタンのアボットのためのユダヤ人百科事典の記事
ラビ・ナタンのアボットのヘブライ語全文
ラビ・ナタンのアボットのラテン語訳”