Avraham_Shlonsky
アブラハムシュロンスキー(1900年3月6日– 1973年5月18日;ヘブライ語:אברהםשלונסקי ;ロシア語:АвраамШлёнский)は、ロシア帝国で生まれた重要でダイナミックなイスラエルの詩人および編集者でした。
アブラハムシュロンスキー
1952年のアブラハムシュロンスキー
生まれ(1900-03-06)1900年3月6日Kryukovo(ポルタバ州)、ロシア帝国(今日はウクライナ)
死亡しました
1973年5月18日(1973-05-18)(73歳)テルアビブ
職業
詩人、作家、劇作家、翻訳者、教育者
国籍
イスラエル人(1948年以降)
文学運動
Yakhdavグループを設立(ヘブライ語の象徴)
配偶者
Lucia Laykin、Mira Horvitz
彼は、特にロシア語からの文学の古典の彼の多くの称賛された翻訳、および彼自身のオリジナルのヘブライ語の子供たちの古典を通して、イスラエルにおける現代ヘブライ語とその文学の発展に影響を与えました。ユーモアで知られるシュロンスキーは、新しく進化したヘブライ語の非常に巧妙で鋭敏な革新により、同世代の賢明なクラッカーから「ラションスキー」というニックネームを獲得しました(ラションは「舌」、つまり「言語」を意味します)。
コンテンツ
1 バイオグラフィー
2 文学のキャリア
3 賞
4 作品
4.1 個々の詩
5 選択された駄洒落7 参考文献
8 参考文献
9 外部リンク
10 も参照してください
バイオグラフィー
アブラハム・シュロンスキーは、クリウコヴォのハシディズムの家族(ポルタヴァ・ グベールニヤ、現在はウクライナのクレメンチュクの一部)に生まれました。彼の父、Tuviaであったが、Chabad Hasid、と彼の母親、Tzipporaは、ロシアの革命でした。6人目の子供を妊娠したとき、彼女は自分の体に違法なポスターを隠しました。5歳のアヴラハムは母親に知らせ、彼女を逮捕しました。彼の兄弟のうちの4人は天才でした。彼の妹は作曲家でピアニストのヴェルディナ・シュロンスキーでした。Shlonskyは13だった1913年、で、彼はに送られたオスマン帝国パレスチナ権威で勉強するヘルズリヤヘブライ語高校でテルアビブ。第一次世界大戦が勃発したとき、彼はウクライナに戻りました。
1921年、家族全員がパレスチナに移住しました。Tuvia Shlonskyは、ハイファのShemen工場で倉庫管理者および簿記係として働いていました。アヴラハムは肉体労働者であり、道路を舗装し、サードアリーヤーの他のメンバーと一緒に建設に携わっていました。彼が参加しGdud Ha’avodaをして確立するのに役立ったキブツ エインHarodをしてエズレル平野。彼はルシアと結婚したが、友人で同僚の妻であるミラ・ホロウィッツと秘密の関係を結んだ。彼女は1936年に彼と子供をもうけました。
アブラハムシュロンスキーは1973年にテルアビブで亡くなりました。
文学のキャリア
アブラハムシュロンスキー、1936年
シュロンスキーは1919年に彼の最初の詩を新聞ハシロアに発表しました。彼は、風刺的な舞台作品の歌や、テルアビブ初期の伝統であったプリムのホリデーコスチュームボールでユダヤ文化の生活に貢献しました。詩人としてのキャリアのこの初期の段階でさえ、彼は、復活し発展しているヘブライ語に言語の革新を取り入れて、機知に富んだ執筆の傾向を示しました。この期間中、彼はいくつかの新聞の文学コラムを編集しました。
徐々に、彼はビアリクと彼の世代の詩に反抗した「反逆者」グループの代表となり、彼らの特徴的な決まり文句として見られたものに対する特別な嫌悪感を表明しました。新しいグループは、活気に満ちた、若々しく、活気のある詩を作成しようとしましたが、文学の確立からの中古品であると彼らが見たものを永続させませんでした。何年もの間、おそらくこのスタンスの結果として、シュロンスキーの詩は、ビアリク、シャウル・チェルニチョフスキー、デビッド・シモニなどの古典的な詩と並んで学校で教えられていませんでした。
1933年Shlonskyは文学毎週設立トゥリン主要な詩人する「Yachdav」社会と同定された、ナタンAltermanおよびリアゴールドバーグはまた、メンバーであったが。編集者として、シュロンスキーは意欲的な詩人に彼らの詩を出版する機会を与えました。ダリア・ラビコビッチは、彼女の最初の詩がシュロンスキーによって編集された文学の季刊誌Orloginに掲載されたとき、そのような機会の1つに値しました。
シュロンスキーは、ボリス・ガポノフに代わって彼の敏感な活動で有名でした。ガポノフは、ソビエトジョージアの自動車工場で毎日共産党の編集者として、ショタルスタヴェリによるジョージ王朝の叙事詩「豹皮の騎士」をヘブライ語に翻訳しました。シュロンスキーはイスラエルでこの翻訳の出版を調整し、ガポノフがイスラエルに移住できるようにするために働いた人々の一人でした。イスラエルのラジオ放送を聞いてヘブライ語を学んだガポノフがついにイスラエルに移住したとき、彼はすでに非常に病気で死にかけていました。当時のイスラエルのテレビ視聴者は、シュロンスキーがガポノフの病床に横たわっていたとき、ガポノフの頭を愛情深く、父親のように撫でているイメージを覚えています。
コミックウィットでの評判にもかかわらず、シュロンスキーは彼の周りの悲劇的な状況から縮小するのではなく、むしろ彼の作品でそれを表現しました。詩「苦痛」の中で、彼は第一次世界大戦の犠牲者とボルシェビキ革命の間にウクライナでポグロムに苦しんだユダヤ人の運命を嘆きます。
ホロコーストの間に、彼はממחשכים(影を隠すことから)というタイトルの詩のコレクションを発表しました。そこでは、彼は人類の歴史の中で最も暗い時代からの彼の感情を表現しました。彼は特に病気のヨーロッパでのユダヤ人の運命を嘆いた。
ネイサン・アルテルマンの墓石の横にある、キリエット・シャウル墓地の作家セクションにあるシュロンスキーの墓石
賞
1946年、Shlonskyは受信Tchernichovsky賞を小説の彼の翻訳のために、模範的な翻訳のためのエフゲニー・オネーギンによってプーシキンと遊びハムレットによるシェイクスピア。
1959年、彼は文学でビアリック賞を受賞しました(エリエゼルスタインマンと共同で)。
1967年、彼は文学でイスラエル賞を受賞しました。
作品
彼の詩のラフストーンのコレクションは、成熟した詩人としての彼の作品を例示しています。長い回廊からの詩は、生と死の性質についての考察のコレクションです。
シュロンスキーは、ミッキー・フーなどの本で、ヘブライの最高の児童詩人の1人と見なされています。そしてLhama国で私とタリ。
ドイツの伝説の矮星ルンペルシュティルツキンについての戯曲Utzli-Gutzliは、ヘブライの子供たちの戯曲の中で古典になりました。シュロンスキーの舞台への翻訳では、すべての独白と対話が韻で話されています。彼らは、ヘブライ語を高レベルで使用した洗練された言葉遊びを取り入れています。次のUtzli-Gutzliの例は、強調された音節にアクセントを付けた音訳で示されています。不正な翻訳が続きます。
yed`úkolir、kolkfarvapélekh: ידעוכלעיר、כלכפרופלך:
reishítchokhmá–misímlamélekh! ראשיתחוכמה–מסיםלמלך!
misím、misím、ve`ódmisím– מסים、מסים、ועודמסים– velóchasímalhakisím! ולאחסיםעלהכיסים!
すべての都市、州、町は、最初のルールを学びます:王冠を払ってください!
税金と関税、料金と運賃、ポケットではなく、あなたは惜しまないでしょう!
外国語の作品の翻訳では、シュロンスキーの独自性が明らかです。特徴的なシュロンスキー様式は、各作品の最初の行から認識でき、ヘブライ文学の作家と読者から絶賛され続けています。シュロンスキーは、ウィリアムシェイクスピア、アントンチェーホフ、ニコライゴーゴリ、ロマンロランなど、世界で最も有名な古典の多くを翻訳しました。
ヘブライ語の翻訳者のスコアがすでに取り組んできたハムレットの彼の著名な翻訳では、シュロンスキーの独特の言語が再び明らかです。彼は英語の達人ではなかったので、シェイクスピアをロシア語から翻訳しました。しかし、中古の翻訳は彼の結果の質を損なうことはありませんでした。ハムレットは父を殺害した叔父クラウディウス、Shlonskyは協和使用すると、スリープ状態に彼の母ガートルードはない告げるときmin`i dodayikh midodiを「私の叔父からあなたの愛を差し控える」、珍しいワード:dodayikh(あなたの愛)が呼び起こす歌をソロモンの。従来の翻訳はalta`ali al yetzu`ei dodiです(私の叔父のソファには行かないでください)。
個々の詩
「労苦」(1928)
選択された駄洒落
何人かのしっかりした胸の若い女性が通りかかったとき、彼は「これが最新で、トップストーリーでリードしている」と滑らせました(直訳では、ここにニュース/新しい女性、主な部分があります)。
上Matateシアター:「茶のビット(me`atヘクタール-teが()ケトルから残っ」kumkum、前の劇場の名前)。
彼に花を贈りたいと思っていた小娘に(perach):「私はあなたの柔らかい口(pe rakh)を喜んで受け入れます!」彼女がチェット(ヘブライ語のアルファベットの文字)で-rachを意味することを説明しようとしたとき、彼は「私は自分自身に罪(チェットという言葉)を取ります!」と答えました。(ロミオとジュリエットへの言及、第1幕、シーン5)。
選択された造語
derekh-agav(元のフレーズの意図的なスペルミス。「ちなみに」を意味します。Shlonskyのバージョンでは、「憧れの方法」を意味します):浮気。
トランジスタラジオを片方の耳に貼り付けて回る人:radiot。
初めて女性にだまされた:kerenhayesod。文字通り「財団基金」というフレーズは、ユナイテッドイスラエルアピールのヘブライ語の名前です。しかし、ケレン(基金)という言葉は、寝取られのように、または美術史の角のあるモーゼのように、「角」を意味することも
:習慣的に女性が上にだまされてケレンkayemet(ユダヤ国民基金、kayemetの手段は、「永続的な」)。
無一文の作家が集まったテルアビブ初期のアララト(אררט)カフェ:これは「AniRotze Rak Te(אנירוצהרקתה、私はお茶だけが欲しい)」の頭字語です。(スペルミス)
文学者の賞への熱意:賞の報復(prastitutzia)。
参考文献
^ ブレナー、NR; カリフォルニア大学バークレー校(2008年)。権威あるフィクション:現代ヘブライ語とイディッシュ語の文学における文芸と公のペルソナ。カリフォルニア大学バークレー校。NS。97. ISBN 9780549836926。
^ “伝記/創設者の父-ハアレツ-イスラエルニュース| Haaretz.com”。haaretz.com 。
^ Burnshaw、S。(2003)。現代ヘブライ語の詩自体。ウェイン州立大学プレス。NS。82. ISBN 9780814324851。
^ Kogel、R。; Katz、Z。; 世俗的人間主義ユダヤ教のための国際研究所(1995)。世俗的な時代のユダヤ教:世俗的なヒューマニスティックなユダヤ人の思想のアンソロジー。KTAVPub。家。ISBN 9780881255195。
^ Segal、M。(2010)。ヘブライ語の詩の新しい音:詩、政治、アクセント。インディアナ大学出版局。NS。100. ISBN 9780253003584。
^ Troen、SI; ルーカス、N。(1995)。イスラエル:独立の最初の10年。ニューヨーク州立大学出版。NS。325. ISBN 9780791422595。
^ ブレナー、NR; カリフォルニア大学バークレー校(2008年)。権威あるフィクション:現代ヘブライ語とイディッシュ語の文学における文芸と公のペルソナ。カリフォルニア大学バークレー校。NS。238. ISBN 9780549836926。
^ 「Bialik賞受賞者のリスト1933–2004(ヘブライ語)、テルアビブ市のウェブサイト」(PDF)。2007年12月17日にオリジナル(PDF)からアーカイブされました。
^ 「イスラエル賞公式サイト– 1967年の受賞者(ヘブライ語)」。
参考文献
シュナイダーマン、SL 「ソ連のイディッシュ語」。ニューヨークタイムズブックレビュー。
現代ヘブライ語の詩自体、(2003)
ISBN 0-8143-2485-1
外部リンク
「アブラハム・シュロンスキー」、ヘブライ語文学翻訳研究所のカプセル伝記と参考文献–写真
も参照してください
イスラエル賞受賞者のリスト
ビアリック賞受賞者リスト”