Categories: 未分類

BìnhNgôđạicáo

B%C3%ACnh_Ng%C3%B4_%C4%91%E1%BA%A1i_c%C3%A1o

BinhのNGOđạiCAO(HAN TU:平吳大誥、文字通り:の宣撫に大きな布告呉 )によって書かれた発表した阮チで、1428年に黎利宣言するために、の強い要請と黎利に代わって藍山蜂起が明帝国主義者に勝利し、大越の国民への独立を確認しました。
BinhのNGOđại曹操平吳大誥
BìnhNgôđạicáoの 最初のページ
作成した 1428 著者
NguyễnTrãi
目的
合計宣撫発表する明代のとの独立性と断言Đạiベトナムを
にはベトナム語のテキストが含まれています。適切ななしでレンダリングのサポート、あなたが見ることが疑問符、ボックス、またはその他の記号を代わりにチュノム、楚漢とCHUクオックNGU。

コンテンツ
1 ネーミング
2 バックグラウンド
3 コンテンツ
4 意義
5 さまざまな視点
6 ノート
7 参考文献
7.1 参考文献 7.2 外部測定値

ネーミング
BìnhNgôđạicáoは文字通り、ウーの太平洋化に関する大宣言を意味します。朱Yuanzhang、創業者の明代には、ネイティブのだったハオ県に今ある-which Fengyang、安徽省、中国の元の状態の領土内と嘘(東)呉(吳、中国とベトナム: :SV; – NGOは)と、1356年には、彼自身がタイトル呉(吳國公のデュークましたNGOクオックコング以降)と呉の王(吳王; SV:NGOヴォンを)。したがって、グエン・トランは、大越の勝利と宣言で単に名前で呼ばれた明王朝の失敗を微妙に強調するために、彼の作品を明の太平洋ではなく呉の太平洋と名付けたと考えることができます。その創設者の祖先の土地の後の呉。名前の2番目の部分であるđạicáo(大誥)は、一般に、その文学ジャンル、偉大な勅令(cáo)、または発表の大規模(đạicáo)を表すものとして理解されています。前者は本の章の名前だった歴史のクラシックいる偉大な勅令が布告の特殊な形でした。しかし、明代初期には、朱元璋が皇帝の公式文書として大勅令を用いたため、明皇帝の権力と権威の象徴となりました。このため、阮チは彼の発表という名前という意見があったđạiの曹操の意味逆転の目的のために偉大な布告を彼の非常に自身の軍隊を超えるĐạiベトナムの勝利の表現に明の皇帝のシンボルからは。

バックグラウンド
私たちは時は強いが、時は弱い。私たちは決して英雄を欠い
NguyễnTrãi、BìnhNgôđạicáo

  NguyễnTrãiの絹の絵(15世紀)
1427年、黎利は藍山蜂起を率いて明帝国主義者を最終的に勝利させ、ベトナムでの第4次中国支配を終わらせました。その結果、1428年に黎利は、注文した阮チを明帝国主義の合計宣撫との独立性を肯定についての国の人々のために発表を書くことĐạiベト。その要求から、NguyễnTrãiはBìnhNgôđạicáoを書き、国の独立を宣言しただけでなく、長い歴史の中でĐạiViệtと中国の平等を主張し、公平性についてのNguyễnTrãiの多くの独自の考えを表明しました。国の歴史における人々の役割と独立戦争に勝つ方法。さらに、NguyễnTrãiはBìnhNgôđạicáoを使用して、LamSơn蜂起の正当な原因と、LêLợiの軍隊が侵略者と戦うために人々に依存するという方針で明帝国主義者を追い出すことができた理由を証明しました。発表後、宣言は成功したと見なされ、グエン・トランは、レ・ライ、現在はレ・タイ・トゥの戴冠式の後、宮廷の最も重要な人物の1人になりました。しかし、NguyễnTrãiは、1442年に、前黎朝の宮廷と王室での政治的闘争の最中にようやく処刑されました。 の最も古いバージョンビンNGOđại曹操今日のままの1697年版で発見された大越史記全書でコンパイルされた呉士連。

コンテンツ
ビンNGOđạiCaOは(布告状であるベトナム:CAOの文学の形で)発表平行構造(VANビエンngẫu)。布告は4つの部分に分けられました:
最初の部分は、独立と中国との平等な地位を目的として中国王朝と戦うというアイデンティティと伝統を備えた大越の歴史を示しました。
第二部は、彼らが人々を奴隷にし、国の資源を奪ったとき、大越での彼らの支配の間に明帝国主義者の凶悪な犯罪を非難しました。
第三部では、困難な始まりから最後の勝利までの藍山蜂起の蜂起について語りました。
第4部では、歴史からの教訓を要約し、義が勝つことを再確認しました。
もともと、BinhのNGOđại曹操に書かれていた漢TU、それはに翻訳されたベトナムのようないくつかの学者によってNGO TATために、BUI KYやチャン・チョン・キム、彼の中チャン・チョン・キムによって翻訳されたバージョンベトナム史略とBùiKỷによる改訂版は、より人気があり、ベトナムの教科書に含まれていると考えられています。

 
 
 
  BinhのNGOđại曹操漢TU( 右から左へ読む)に集め ホアンベトナムVANtuyển 1825年に出版されました。

意義
人々の平和を確保するためには、それが人類と正義の本質であると言われました。暴力をなくすために、それが私たちの兵士の主な目的です。
NguyễnTrãi、BìnhNgôđạicáo
BìnhNgôđạicáoは、Lý王朝初期のLýThườngKiệtに起因する詩Namquốcsơnhàに続く2番目のベトナム独立宣言と見なされています。この宣言は、プロパガンダと歴史の価値だけでなく、ベトナムの歴史の中で「比類のない強力な文書」(Thiêncổhùngvăn)として賞賛されているその優れた文学的品質についても高く評価されています。 でBinhのNGOđại曹操、阮チは中国との明白な独立性とベトナムの等しい状態をアサートし、より重要なのは、その独立性は支配者が彼らの人々の懸念を持っていたときにのみ達成し、意思決定を行うことができ侮れない大衆の利益のために。 今日、BìnhNgôđạicáoはベトナムの中等学校(6年生から9年生)と高校(10年生から12年生)の両方で教えられています。

さまざまな視点
歴史家教授リアム・ケリーのマノアのハワイ大学の彼のル・ミンカイさんSEAsian歴史ブログ南はタインホア、黎利のベースに言及しながら、テキストは言及以来「北」は明collaborationistハノイの学者と呼ばことが示唆されました「大越」に、北に言及する前に中国を紹介しませんでした。はジョン・ウィットモアを引用し、「ンゴ」は明王朝の中国を指しているが、代わりにベトナムの中国人が定住した紅河デルタ地域を指しているという主張に異議を唱えた。今日の人々は、元のテキストで南と北が何を指しているのか真の理解がないにもかかわらず、「南」を「ベトナム」に、「北」を中国に頭を下げたのは英語とフランス語の外国語の翻訳でした。彼は、「Ngô」と呼ばれたのはハノイの明の協力学者であり、現在ベトナムで使用されているような中国語の用語ではなく、BìnhNgôđạicáoは指示されていなかったと信じています。中国で。 20世紀、フランス植民地主義に反対する宣伝目的で、「抵抗文学」の新しいジャンルの開発は、「平呉大誹」の​​見方に変化をもたらしました。ケリーは、「BìnhNgôđạicáo」が以前の明のテキストを利用していることを示唆した。 2014年6月には歴史家Lêベトアンはで掲載された記事でリアム・ケリーのこれらのビューを批判ニャンザン、の公式新聞ベトナム共産党。レは、ケリーの発見はテキストに根拠のない「奇妙な説明」であり、ケリーを「テンプルバーナー」と呼んだと述べた。

ノート
^ 元のベトナム語: lýgiảimộtcáchkỳquái ^ 元のベトナム語: kẻ/người “”đốtđền””

参考文献
^ Anthony Reid、Kristine Alilunas-Rodgers(2001)。滞在者と入植者:東南アジアと中国人の歴史。ハワイ大学出版会。NS。102. ISBN 0-8248-2446-6。
^ グエンĐăngNA(2005)。””BìnhNgôđạicáo:Mộtsốvấnđềvềchữnghĩa””。HánNômMagazine(ベトナム語)。ハノイ:チュノム研究所。
^ PhạmVănKhoái(2002)。「TừMOTのでnhậnXET CUA CACニャチャンNGUヴァンtruyềnひもVE VAN THEđếnchươngトリンモンハン・ヴァン・ベトナム」。HánNômMagazine(ベトナム語)。ハノイ:ハンノム研究所。
^ ベトナム語: Tuymạnhyếucólúckhácnhau。Xonghàokiệtđờinàocũngcó。
^ 呉士連1993年、頁354から359
^ Marr、David G.(1980)からの翻訳 。ベトナムの反植民地主義、1885-1925。カリフォルニア大学出版。NS。7. ISBN 0-520-04277-8。
^ チャン・チョン・キム1971、P。91
^ Womack、Brantly(2006)。中国とベトナム:非対称性の政治。ケンブリッジ大学出版局。NS。130. ISBN
 0-521-61834-7。
^ “”BìnhNgôđạicáo””(ベトナム語)。TừđiểnBáchkhoatoànthưViệtNam。
^ ウォマック、ブラントリー(2006)。中国とベトナム:非対称性の政治。ケンブリッジ大学出版局。NS。132. ISBN
 0-521-61834-7。
^ ポアソン、エマニュエル(2004)。Mandarins et subalternes aunordduViêtNam:unebureaucratieàl’épreuve、1820-1918(フランス語)。メゾンヌーブ&ラローズ。NS。160. ISBN
 2-7068-1710-0。
^ Tham Seong Chee 1981、pp。310–312
^ ベトナム語: Việcnhânnghĩacốtởyêndân。Quânđiếuphạttrướclotrừbạo。
^ Tham Seong Chee 1981からの翻訳、p。312
^ NguyễnHữuOanh(2002)。「SaoKhuêtỏasáng」。HánNômMagazine(ベトナム語)。ハノイ:チュノム研究所。
^ BinhのNGOđạiCAO「で北と南『』」。
^ 「NGOの歴史」。
^ 「KhoaHọcとBìnhNgôĐạiCáo」。
^ 「独立宣言としてのBìnhNgôđạicáoの問題」。
^ 「BìnhNgôđạicáoと現代の抵抗文学の出現」。
^ 「BìnhNgôĐạiCáoの明のインスピレーション?」。
^ 「リアムケリー|歴史学科」。web.archive.org。
^ LêViệtAnh””Nhànghiêncứulịchsửhaykẻ””đốtđền “?(歴史研究者またはテンプルバーナー?)”(ベトナム語)。ニャンザン(ベトナム共産党)。

参考文献
National Bureau for Historical Record(1998)、KhâmđịnhViệtsửThônggiámcươngmục(ベトナム語)、ハノイ:Education Publishing House
Chapuis、オスカー(1995)、ベトナムの歴史: HongBangからTuDucまで、Greenwood Publishing Group、ISBN 0-313-29622-7
NgôSĩLiên(1993)、ĐạiViệtsửkýtoànthư(ベトナム語)(Nộicácquanbảned。)、ハノイ:社会科学出版社
TrầnTrọngKim(1971)、ViệtNamsửlược(ベトナム語)、サイゴン:学校資料センター
Tham Seong Chee(1981)、東南アジアの文学と社会に関するエッセイ:政治と社会学、NUS Press、ISBN 9971-69-036-5

外部測定値
「平呉大誹についての質問」(討論)(2010)。ベトナム研究グループ。オリジナルからアーカイブ”

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

バーアム

Bar'am その他の使用法に…

5日 ago

Baqʽaʼ

Baq%CA%BDa%CA%B…

5日 ago

誘西鎮

Baq%C3%AAn_Town…

5日 ago

バチェン郡

Baq%C3%AAn_Coun…

5日 ago

バキアプレトリバー

Baqui%C3%A1_Pre…

5日 ago

Baquirivu-Guaçu川

Baquirivu-Gua%C…

5日 ago