Categories: 未分類

バハサロジャク

Bahasa_Rojak

 「BahasaRojak」  
Bahasa Rojak(マレー語で「混合言語」)またはRojak言語は、マレーシアの多くの言語のうちの2つ以上の間でコードを切り替えることによって形成されるマレーシアのピジン(貿易言語)です。バハサはながら、「言語」を意味rojakマレー手段「混合物」、 であり、同じ名前のローカルフード。
2004年にマレーシアのオンラインフォーラムから取られたコメントでのマレーシアのRojak言語(Bahasa Rojak)の使用例。ここでは、ユーザーは主にマレー語で英語の単語や文章を書いています。ユーザーは、マレーシアのリアリティ番組Exploraceを批判し、
それをThe AmazingRaceと比較しました コンテンツ
1 歴史
2 例
2.1 ジャンガンルパディリ
3 論争
4 世論
5 も参照してください
6 参考文献
7 参考文献
8 外部リンク

歴史

  マレーシアの多言語看板の例
イギリス人は18世紀後半から20世紀半ばにかけて中国とインドから多くの移民を連れてきました。地元のマレー人、オランアスリ、プラナカン、ポルトガル人入植者、シャムタイ人、新しく到着した中国人とインド人、サラワキ人とサバハン人、その他の人々の存在は、混合言語の幅広い使用をもたらしました。


カウメマンテルクラ!-あなたは本当に悪いです!
テンパットマカンに最高のサンガット!-このフードコートは本当にかっこいいです!
ナックマカンSINI KE NAK tapau?-ここで食事をしたいですか、それともテイクアウトしますか?
Jangan susah hati maa、lu punya bos mesti boleh kaw tim punya maa!-心配しないでください、あなたの上司は確かに妥協することができます!
Apasal lu buat ini kerja cincai?-なぜあなたはこの仕事をだらしなくするのですか?
マレー語の口語的および現代的な使用法には、次のような古い世代にはなじみのない現代のマレーシア語の語彙が含まれます。
Awek(perempuanの代わりに女の子を意味します)。
バラク(の代わりに、手段の男、jantan)。
Cun(cantik / jelitaの代わりにきれいを意味します)。
新しい複数形の代名詞も、今日人気のある元の代名詞と、次のような単語orang(人)から形成されています。
Korang(kalian / kamu semua(またはKedahではhangpa / ampa)の代わりに、kau + orang、排他的な「私たち」)。
キトラン(キタ+オラン、カミの代わりに排他的な「私たち」)。
Diorang(DIA +オランウータン、排他的なの代わりに””彼ら””、mereka(またはDEPAクダ州))。
さらに、今日では標準マレーで最初に使用されていたアラビア語の用語が一般的に変更され、関連する用語の単語/発音の一部が、Dewan Bahasa dan Pustaka(DBP)によって提案された用語に異議を唱えることによって地元の保守的なイスラム教徒によって追加されました、追加の単語/発音の実装に関連する用語は、今日のソーシャルメディアで地元のイスラム教徒のネチズンによって主に使用されているコーランで述べられているのと同じ本当の正しい用語であると主張します。一般的に使用されている標準マレー語と比較して、次のようないくつかの関連用語が
ラマダン(ラマダンの代わりに、聖なる断食月を意味します)。
Aamiin(祈りを確認するように彼に頼むことを意味します(Du’a);本当の用語はAminの代わりにAmeenです)。
Fardhu(義務手段(イスラム教中の代わりに)、Fardu)。
Redha(Redaの代わりに受け入れることを意味します)。
Mudharat(Mudaratの代わりに害を意味します)。
Dhaif(Daifの代わりに貧困を意味します)。
Zohor(Zuhurの代わりに正午または正午の時間を意味します)。
ハディースは(の代わりに、預言者(モハメド)用語やスピーチを意味Hadis)。

ジャンガンルパディリ
「あなたのルーツを忘れないでください」または「Janganlupadiri」は、彼らの言語的遺産を保護することに興味を持っているマレーシア人の間で一般的に聞かれる集会の叫びです。この声明は、人種に関係なく、マレーシアの人々は保護するために独自のルーツと祖先の起源を持っていることを示唆しています。2002年、Tun Dr. Mahathirは、マレーシアの教育の一環として、英語を科学と数学の知識を得るための「ツール」にすることを提案しました。

論争
英語とマレーシア語の間のコードスイッチングと新しい外来語の使用が広く行われ、BahasaRojakが形成されています。その結果、この現象は、マレーシアの言語学者が規定の標準語の使用を支持しようとすることに不満を抱かせています。
Bahasa Rojakは、特にマレーシアの都市部の若者に広く使用されており、マレーシア語(特にマレー語)と英語の混合に習熟し続け、その結果、新卒者の就職機会にリスクが生じることが懸念されています。マレーシア政府は、標準的なマレー(の使用促進されるマレー語(バクー)を、特に民間部門では、1980年代末以降)、およびバハサRojakの使用を落胆に似シンガポール政府の話す英語良い運動とそのシングリッシュ(シンガポール英語)ピジンの使用をお勧めしません。例えば、マレーシアのテレビ局TV3 2006年4月はそのカーニバルの名前変更Karnival確かHebohにKarnival JOM Hebohをこの懸念の結果として。
コミック雑誌は、BahasaRojakを使用していると批判されることがよくBahasa Rojakで書かれた単語やフレーズは、読者が識別できるように太字で印刷されることがよく2003年の終わりまでに、Gempakマガジンは、口語と見なされる単語に太字を使用するなど、より正式な言語スタイルを使用し、BahasaRojakの使用を最小限に抑え始めました。
2017年11月に開催された標準マレー語フレームワーク会議で、元マレーシア副首相のアフマドザヒドハミディは、国語の不適切な使用に失望を表明しました。マレーシアは60年間の独立を達成しましたが、マレーシアで生まれ育ち、教育を受けたにもかかわらず、適切なマレー語を話すことができなかったマレーシア人(特にマレー人)はまだたくさんいます。

世論
‘rojak’英語で教える講師
バハサロジャクではなく、バハサマレーシア語を話す
bahasarojakの使用に関する箝口令
DBPはバハサロジャクだけと戦うことはできません
バハサロジャクはマレーシアのアイデンティティの一部です
政治家は最初に模範を示す必要があります
言語スキルと高貴な価値観に焦点を当てる

も参照してください Rojak マングリッシュ
シングリッシュ
マレーシア英語

参考文献
^ M.サラセニ(2010)。英語の移転:グローバル時代のパラダイムシフト。パルグレイブマクミラン。NS。120. ISBN 9780230296916。
^ 「JomHebohganti SureHeboh」。ウトゥサンマレーシア。
^ 「ZahidharapKSBM tingkat penggunaan BahasaMelayu」。ウトゥサンマレーシア。
^ Mohd Anwar Patho Rohman「Masihramaitak fasih bahasaMelayu」。ベリタ・ハリアン。
^ 「TPM:マルティダッククアサイバハサメラユワラウメルデカ60タフン」。マレーメール。

参考文献
マレーシアの百科事典:言語と文学教授ダト博士Asmahハジ・オマール(2004)によって
ISBN 981-3018-52-6。 

外部リンク
岐路に立つマレーシア
あなたの言語に注意してください
VCの単一言語主義のテストマークIII
調査報告書
バイリンガルの子供を育てる “

admin

Share
Published by
admin