Categories: 未分類

バーバラ・カール

Barbara_Carle

バーバラ・カールは、フランス系アメリカ人の詩人、評論家、翻訳者、イタリア人です。彼女は現在、サクラメント州立大学でイタリア語の教授を務めています。
バーバラ・カール
生まれ
ペシャワール
職業
詩人、翻訳者、評論家、教授
国籍
アメリカ人とフランス人
文学の動き
モダニズム、ポストモダニズム
注目の作品
Do n’t Waste My Beauty / Non guastare la mia bellezza(2006) New Life / Nuova Vita(2006) Tangible Remains / Toccare quello che resta(2009) Sulle orme di Circe(2016) Gattizie(2018) Touching What Remains / Toccare quello che resta(2021)
注目すべき賞
詩のための全国フラスカティ賞(外国セクションItalo Alighiero Chiusano)(2000)Premio Civetta di Minerva(2011)
Webサイト
www .csus .edu / faculty / c / carleb / carle -creative-works-page .html

コンテンツ
1 書き込み
2 バイオグラフィー
3 クリエイティブな作品
4 残っているものに触れることについて/ Toccarequello che resta(Ghenomena、2021)
4.1 サンプル詩
5 アートブック
6 Journals andAnthologiesに掲載された詩の短い選択
7 彼女の創造的な作品についてのカールへのインタビュー
8 重要な紹介を伴うアンソロジーと翻訳
9 詩集の翻訳
10 詩の英語とフランス語への翻訳
11 翻訳に関するインタビュー
12 詩のイタリア語への翻訳
13 詩と翻訳に関する批判的な記事の短い選択
14 参考文献
15 バーバラ・カールの作品のレビュー
15.1 オンSulleオームディキルケ 15.2 オン有形遺跡/ Toccare quelloチェレスタ 15.3 上ドゥ私の美容/非guastareラミアbellezzaを無駄にしません 15.4 上の新生活/ヌオーヴァヴィータ 15.5 両方にド無駄にしないで、私の美容/非guastareラMIA bellezzaおよび有形遺跡/ Toccare quelloチェレスタ 15.6 ジャンフランコ・パルメリーの喜びの庭のB.カールの翻訳(入門エッセイ付き)について 15.7 中国の詩のアンソロジーについてTrail cielo /天と地の間

書き込み
バーバラ・カールは、米国とイタリアで数冊の詩集を出版しています。彼女の本のほとんどはバイリンガル(英語/イタリア語)です。
彼女はまたのような現代的なイタリアの詩人で詩の本を翻訳しロドルフォ・ディBiasio、ジャンフランコPalmery、アルフレッド・ディPalchi、マルコ・ヴィターレ、および多くの他。彼女はイタリア語とフランス語の詩に関する多数の記事を執筆し、さまざまな量の翻訳の前書きをしました。
彼女の作品はさまざまなヨーロッパのアンソロジーに登場しました。

 

バイオグラフィー
パキスタンのペシャワールでアメリカ人とフランス人の両親に生まれ、外交家族で育った彼女は、幼少期と思春期のほとんどを海外(パキスタン、コロンビア、インド、バングラデシュ、イラン、タイ、リビア、フランス、イタリア)で過ごしました。
彼女は1988年にニューヨーク市のコロンビア大学でフランス語と比較文学を専門とするイタリア文学の博士号を取得しました。彼女の論文はジュゼッペ・ウンガレッティとポール・ヴァレリーにありました。

クリエイティブな作品
Touching What Remains / Toccare quello che resta、Poesie in inglese e in italiano、Seconda edizione、Ghenomena Poesia 9、2021、150 pp。、DomenicoAdrianoによる追記。
Sulle orme di Circe Incontri a Formia Ghenomena Edizioni、2016年5月。
Tangible Remains / Toccare quello che resta Ghenomena Edizioni、2009年5月。
New Life / Nuova vita、Gradiva Publications、SUNY、ニューヨーク州ストーニーブルック、2006年5月(詩と散文)。この本は、 Chelsea 82/83 2007:292-293の推奨読書セクションで選択されました。
Do n’t Waste My Beauty / Non guastare la mia bellezza(bilingual collection of Poetry)、Caramanica(Italy)、July 2006、(National Frascati Prize、Foreign Section“ Italo Alighiero Chiusano、” 2000)、pp。104。
残っているものに触れることについて/ Toccarequello che resta(Ghenomena、2021)


  Touching What Remains / Toccare quello che resta、新版(2021)
Tangible Remains / Toccare quello che resta(2009)のこの新版には、元のシーケンスの改訂された選択が含まれています。ほとんどの詩は両方の言語で書き直されています。本は完全に再編成されています。新しい詩(「WindowI / Finestra I」、「Clepsydra」/「La clessidra」など)が含まれています。初版の7つの詩がこの新しいコレクションから除外されました。ただし、付録に移動されました。付録には、「TheRag」/「Lostraccio」というタイトルの新しい詩も含まれています。2021年版には、DomenicoAdrianoによる更新されたポストフェイスが含まれています。

サンプル詩
最後の緑の神
古い頑丈な王を装った男死登場のポイントに奇妙なので、苦しむ、天候が殴られ、そしてがねじ曲げ、hunchbackedしわのしわや歪んムラ、戦闘傷跡、味付けタフな渦巻きや溝の時間のリリースによって設計されたが、しわ支離滅裂、深く畝間があり、人間の統治を超えてとどまる傾向がある徹底的な不協和音の強さを持つ荒い斜めは、彼の瞑想的な木の柱に反射する彼の壮大な銀のたてがみを上げ、オリーブの果実の輝く緑を支え、彼の真実を誇るために日光を求めます。

L’ウルティモヌメヴェルデアン・ヴェッキオtravestitoダ・レアーレbizzarro appare persino mortoタントèurtato ammaccato contorto increspato globoso surreale grinzoso、battuto、sofferto、eroso TUTTO bernoccoli電子protuberanze nodi電子macchie、sgualcito電子rugoso ripiegato詐欺strane dissonanze ricurvo inclinato radicalmenteラアルザミリアンペアcriniera maestosa lucente sul tronco contemplativo storto per essere ultra Resistente mediterraneo genitore ulivo l’ultimo nume verde ancoravivo 。
注:Carleにとって、翻訳は言語間の書き込みになり、彼女の詩を読み直して改訂するためのツールになりました。上記の2つのテキストは、言語間の並列書き込みの良い例です。これは翻訳から派生していますが、最終的には翻訳から切り離されて、新しい言語間形式の構成が作成されます。

アートブック
ラladra、によって1点のオリジナル彫刻と詩アンドレBEUCHAT、I quaderniデッラノッテ、9、アトリエアルマCharta、パルマ、2020。北部地方からの声によるオリジナルエッチングと、アンドレBEUCHAT、アトリエアルマCharta、パルマ、イタリア、2019。Gattizie、作者による1つのオリジナルのエッチングと、フランス語、イタリア語、英語の5つの新しい詩。Luciano Ragozzinoによるカバーエッチングと本の製作、 Il ragazzo innocuo Press、ミラノ(イタリア)、2018年11月。カイPUO dirteloアモーレトゥットIL SEGNO缶誰の検索ワード記号を表現するために私の愛によって、マルコ・ヴィターレによるオリジナルエッチングして、そしてB.カールアンドレBEUCHAT、ラトリエALMA CHARTA、Toccalmatto、イタリア、2月、2018(限定版)。

Journals andAnthologiesに掲載された詩の短い選択
Invettiva mancata、Piccolo omaggio a Dante Alighieri / Failed Invective、A Little Homage to Dante Alighieri in Pianeta Poesia、Accademia Mondiale della Poesia、numero 3、marzo、2021:6-7。「Laladra」、「Still LIfe with Teapot」、「Il bricco avventuriero」、「Elevata tra due cerchi」、Gradiva、International Journal of Italian Poetry、第58号、2020年秋:21-24Dicesi amore、poesie di Barbara Carle、New Poems、Incroci、Fall、2020、semestrale di letteratura e altre scritture anno XXI、numero 41 gennaio-giugno 2020:7-14。「L’ ultimonumeverde」、「Le Colonne tortilli di San Matteo」、Flavia Pankiewicz編、Luoghi Interiori、チッタディカステッロ、2020年。「Ilmarebianco、The White Sea」、Maremare、Antologia Poetica Mediterranea、Anthology of Mediterranean Poets、Ed。Lino Angiuli著、Maria Rosaria Cesareo、Milica Marinkovic ‘、Adda Editore、2017年6月、116〜117ページ。Novecentononpiùの「Glispazzinidi Roma」– Verso il realismo terminale、Anthology of poetry、ed。SalvatoreContessiniとDianaBattaggiaによる、Guido Oldaniによる紹介、La Vita Felice、ミラノ、2016年11月、p。81。「LorenzoLotto:L’annunciata di Recanati」、「Sulla diaspora della poesia italiana」の「Cortilofilia3」、Poesia 310、2015年12月、International Monthly Magazine of Poetry、ミラノ、イタリア:55-56。「ドーバーのファロス/イルファロディドーバー」、Luoghi d’Europa Antologia poetica internazionale、ed。Lino Angiuli、Diana Battaggia、La Vita Felice、2015年:58-63。””私。ビチII。VéloLove」、Biciclettaの仮釈放、Bicicletterario 2015、カラマニカ、イタリア、2015年:12-13。「VoicesFromthe Northerner 1860 / Voci dalla Northerner 1860」、英語とイタリア語の物語詩、紹介付き、Journal of Italian Translation、Vol。IX、番号1および2、春と秋、2014年:152-171「ローマのセスティアンフィールドでの対話/ Dialogo al campo Cestio di Roma」、Italian Poetry Review、2013、VIII(発行:2014年10月)(ニューヨーク市の創造的な執筆と批評のピアレビューされた多言語ジャーナル):132-137 。「砂の粒」、チェルシー72(ニューヨーク市、2002年9月):125、「目覚めるあなたの殻」、チェルシー72:126「森に降り注ぐ」、チェルシー72:127「私のベンガリ青年期」、チェルシー72:128「愛は私を不安にさせ続ける」チェルシー72:129、「沈黙を解き放つ」、チェルシー72:130、「彼らは呼吸する、彼らは聞く」、チェルシー72:131「鉛筆」、コネチカットリバーレビュー、Vol。12/1(コネチカット詩協会、1990年秋冬):13。

彼女の創造的な作品についてのカールへのインタビュー
Erinda Islami intervista Barbara Carle、Insula europea、2017年9月Erinda Islami intervista Barbara Carle FedericaVelonàによるビデオインタビュー、Rai Letteratura、2017年6月 上のバーバラ・カールとマルコ・ヴィターレのインタビューSulleオームディキルケにInsulaのEuropeaののウェブサイト(ペルージャ大学主催)Sulleオームディキルケ。マルコヴィターレintervistaバーバラカール

重要な紹介を伴うアンソロジーと翻訳
睡眠と他の詩のエンブレム、Marco Vitale著、Gradiva Publications、Marco Vitaleによるビデオプレゼンテーション、2020年 Tra il cielo e la terra /天と地の間:シネセクラシコの詩、イングレセイタリアーノ/漢文、英語、イタリア語の詩、漢詩の三か国語アンソロジー(カーティスディーンスミスと)、ラヴィータフェリーチェ、ミラノ、 2017年6月、220ページ。第2改訂版、2019年6月

  11月、ドメニコ・チプリアーノによる批評的紹介、Gradiva Publications、ストーニーブルック、ニューヨーク、2015年。Garden of Delights、Gianfranco Palmeryによる厳選された詩、批評的な紹介付き、Gradiva Publications、SUNY、ニューヨーク州ストーニーブルック、2010年5月。Altre contingenze Other Contingencies:Poetry Anthology by Rodolfo Di Biasio、translation with a Critical postface、Gradiva Publications、New York / Caramanica Editore(Italy)、May 2002、pp.300 。ロドルフォ・ディ・ビアシオによるパトモス。イタリア語/英語のバイリンガル巻の編集者、批評的な紹介付きの翻訳、Gradiva Publications、1998年5月。

詩集の翻訳
Per una gentile compagna di viaggio、Dodici omaggi a Nancy Watkins tradotti da Barbara Carle、2017年5月、FàmmeraEdizioni、44ページ。Liturgiafamiliare家族典礼、Tommaso Lisiによる詩集の翻訳、Edizioni Il Labirinto、ローマ(イタリア)、2015年5月、76ページ。Laudes creaturarum(Cantico di Frate Sole by San Francesco d’Assisi)、英語訳、Sol Invictus Press、Special Edition(Vandercook Press)、Drawings by Stefan C. Arteni、Design by Myriam SP De Arteni、ニューヨーク、1992年。

詩の英語とフランス語への翻訳

DiBiasio、Carle、Adriano、Vindicio 2018
バンビーナのmattinaによってドメニコ・アドリアーノ英語とフランス語に、詩の(ミシェルSirvent付き)共同翻訳、Ghenomenaのエディション(イタリア)、2013年8月(レア限定版)、頁。82.電子図書館、ノーステキサス大学で利用可能 ロドルフォ・ディ・ビアシオによるパトモス、英語とフランス語への(ミシェル・サーベントとの)共同翻訳が改訂された新版、Ghenomena Editions(イタリア)、2013年8月(まれな限定版)、82ページ。北大学のデジタルライブラリで入手可能テキサス

翻訳に関するインタビュー
インタビュー-レビュー「Tradurre非ètradire:」ロドルフォ・ディBiasioのインタビューマルコ・ヴィターレ中とバーバラ・カールアメリカOGGI誌、2020年9月6日:7。

詩のイタリア語への翻訳
B.カールは、英語からイタリア語への翻訳で、Journal of Italian Translation(JIT)に定期的に寄稿しています。彼女はラルフ・ワルド・エマーソン、グレッグ・デラニー、TSエリオット、レイチェル・ハダス、マリアン・ムーアの詩をイタリア語に翻訳しました。彼女はまた、いくつかのような、初めて英語に翻訳し、英語に現代的でモダンなイタリアの詩人の多くの翻訳を貢献してきましたルシオZinnaとマルコ・ヴィターレ(イタリア語翻訳の雑誌/)「ラNUVOLA、TraduzioneディパーシーBissheシェリー、クラウド””、L’anello che non tiene、Vols。27-28、n。1-2、2015-2016年春秋(2021年公開):83-89。

詩と翻訳に関する批判的な記事の短い選択
“”L’ariosa riscrittura di PB Shelley-Nota sulla traduzione per’The Cloud- La nuvola ‘”” in L’anello che non tiene、Vols。27-28、nn。1-2、2015-2016年春秋(2021年公開):76-82入門パオロValesio十二の詩を通してのEsploratriciのsolitarie、重要な解説や紹介、との翻訳イタリカ、ボリューム97、第2号、夏、2020、P。397-412「Ilritornoe la ripresa nell’opera di Rodolfo di Biasio」、I poeti del centro Italia、Volume primo、ed。Bonifacio Vincenzi、Francavilla Marittima、Macabor Editore、2019年1月:33-36。「下のマリオ・ルッチの詩的スペル、」ルイージのBonaffiniの翻訳への紹介文の下で人類マリオ・ルッチ、Legas、ニューヨーク、2018年:7-19。「SuGardenof Delights:Introduzione e Postfazione」、Gradiva、International Journal of Italian Poetry、第45号、2014年春:48-53。「Dallezolleperdute alla finestra:l’identitàletterariadeiconfini in Lina Galli e Graziana Pentich」、Atti del Convegno su L’esodo giuliano dalmata nella letteratura、トリエステ、2月28日-1 marzo、2013 Fabrizio Serra Editore、ピサ、ローマ、 2014:386-393。「Viaggioattraversole rime di Alfonso Gatto:i sonetti」、「Letteratura e oltre:Studi in onore di Giorgio Baroni」というエッセイの本、Fabrizio Serra Editore、Pisa、2012:68-72。La potenza della poesiaの「Costellazioneanonimaの語彙:パラダイム詩」:Alfredo de Palchi、ed。Roberto Bertoldo Edizioni Dell’Orso、2008年:51-57。「BolaffioeSaba、La consonanzaartistica」、Rivista di letteratura italiana、XXVI、2-3、2008 :61-69。は、Daniele D’Anza、Fondazione CRTrieste(イタリア)の著書Vittorio Bolaffio、2010年12月:72および277で2回引用されました。(査読の記事)、「アルフォンソ・ガットのライムディviaggioあたりラ・テラdipintaでPoieinとPictura」イタリカ、イタリア語、VOLSの教師のアメリカの学会誌。83-84、2006-2007年秋冬:489-504。「アルフレード・デ・パルチの詩のアメリカのエディション: 『スコーピオンのダークダンス、セッションに私のアナリスト、匿名星座、嗜癖Avversions、』Gradiva、30は、2006年秋:12-28。Tre generazioni di poetiitalianiにおけるアントネッラアネダとジャンフランコパルメリーの詩の批評的紹介。Un’antologia del secondo ‘900 a cura di Francesco De Nicola e Giuliano Manacorda、Caramanica Editore、December 2006:23-25、383-395。翻訳について:「アントワーヌ・ベルマンからアントニア・ポッツィへ」、土地を束縛する現在の詩人現在の詩、IPSA(イタリア詩人協会)ニューヨークの第3回年次シンポジウムの議事録、1999年11月11〜13日。アレッサンドロ・カレラとアレッサンドロ・ベットーリ著、ニュージャージー・インスティテュート・オブ・イタリアン・アンド・イタリアン・アメリカン・ヘリテージ・スタディーズ、エディツィオーニ・カドモ、2004年:231-236。(REPRINTの記事はもともとPolytextで公開されました)。

参考文献
^ Barbara Carle、カリフォルニア州立大学、サクラメント、2016年11月21日取得
^ Antologia poetica internazionale、 Luoghi d’europa a cura di Lino Angiuli e Diana Battaggia、Milano、La Vita Felice、2015、58-59; Dall’alto del Gianicolo vedo i castelli romani、Poeti a Frascati 1959-2006 A cura di Domenico Adriano e Arnaldo Colasanti、Crocetti Editore、Milano、2007; 56-57、171-172; Le strade della poesia、Poesia dell’aria -Catalogo a cura di Domenico Cipriano、 Delta3、2013、Italy; 34; Bicicletterario 2015、Biciclettaの仮釈放、Caramanica Editore; 12-13; Poesia、Mensile internazionale di cultura poetica、Anno XXVIII Dicembre 2015、N 310; 55-56
^ Marco Vitaleのレビュー、「Enigmi e rammendi、La poesia angloitaliana di Barbara Carle」、 succedeoggi、cultura nell’informazione quodidiana、31 agosto、2021を参照して
^ “”C’èinBarbaraCarlelafelicitànelritrovaredianno in anno una“ patria” poetica e affettiva di elezione、nell’approfondirne la stratificataconoscenza。Cosìlerovinesistaglianocome da un ottocentesco carnet de voyage 、si fanno emblema deltempoedellavanitàdellecosediquesto mondo、dellaloroperiturabellezza。Ehannoancoralafacoltàdirivelare、pato di saperne fare un fortiniano“ buon uso”:“ Gli archi del Cisternone mi aprono / la chiave dellaparolaἀρχή–diessa/ sono maestose traduzioni arche- / ologiche、anelli delle origini/edell’autorità.Siriposano/sui pilastri raddolciti dal ripetersi / delle Curve degli archi e delle / volte creando linee armoniose / e della / basilica sommersa riversata / per la sua chiara basileia diacqua。」Marco Vitale、 Sulle orme di Circe in Poesia 337、Anno XXXI、Maggio 2018:78-79
^ Robert Bonazzi(2010)、「Reviewed Work:Tangible Remains / Toccare quello che resta by Barbara Carle」、WorldLiterature Today、84:72–73、JSTOR 27871048   ^ この8番目の詩は、 Do n’t Waste my Beauty / Non guastare la mia bellezza、Caramanica 2006で初めて公開されました。著者によるイタリア語版は、この版で初めて公開されました。以前はDomenicoAdrianoによって翻訳されました
^ L’ultimo nume verde / The Last Green Godは、 Luoghi della Bellezza Puglia 2019(Literary Artistic Anthology / Agena)、CittàdiCastello、イタリア、Luoghi internali、2018年12月に登場しました。また、 Bridge Puglia USA、Online Culture、ツーリズムマガジン、2017年1月、およびde COMPORRE、Pubblicazione Letteraria – dicembre、2017 – N. 23:4-5。
^ に投稿世界文学今日、注意ベネ、巻。91、2017年11月、およびMetamorphoses The Journal of the five College Faculty Seminar on literary translation、Amherst / Northampton、Massachusetts、Volume 26、Issue 1-2、Spring / Fall 2018:228-233]
^ Patricia M. Gathercole(1999)、「Reviewed Work:Patmos by Rodolfo Di Biasio、Barbara Carle」、WorldLiterature Today、73:131、JSTOR 40154526   バーバラ・カールの作品のレビュー編集

オンSulleオームディキルケ
Franco Borrelli:Magico Mare Nostrum、America Oggi 7、Weekly Magazine for America Oggi、2017年1月8日。中マルタレンティーニIncroci、XVII、ありません。34、luglio-dicembre、2016年:146-146。Marco Vitale、Sulle orme di Circe、Poesia、Anno XXXI、337、Maggio / May、2018 :: 78-79。上のバーバラ・カールとマルコ・ヴィターレのインタビューSulleオームディキルケにInsulaのEuropeaののウェブサイト(ペルージャ大学主催):https://web.archive.org/web/20130124190353/http://www.insulaeuropea.eu/

オン有形遺跡/ Toccare quelloチェレスタ
Benassi、Luca、noidonne、Toccare quellocherestaEssenzialitàdiformecomeaccensione e incandescenza、2011年9月。ワールド・リテラチュア・トゥデイのロバート・ボナッツィ、vol。84、いいえ。2010年3月2日〜4月:721-722。 Franco Borrelli in Oggi 7、Magazine domenicale di America Oggi、2009年9月20日、La grandezza delpiccolo。このレビューには、AmericaOggiのウェブページからオンラインでアクセスすることもできます。中ジーナCafaro Incrociは、luglioはありません、2009 dicembre。20:179。Francesco Dalessandro in Pagine、agosto-novembre 2009:46-47: “”Immaginiamo un mondo distrutto、deflagrato; immaginiamo un superstite che s’aggiri、tra le rovine、tra gli oggetti sparsiintornoasé; immaginiamo che si rivolga a que ricostruire una memoria possibile della propria vita perduta、e si muova tra di essi affidandosi al tatto、toccandoli、palpandoli、sentendone spigoli o Curve、asperitàolevigatezzadi superfici、la forma intera per ritrovarne memoria in se stes 。 “”Anche il tatto ha memoria””、dice un versodiKeats。El’aurache spira in questo libro –tema:gli oggetti “”reliquie sopravvissute aivaricrollidelleciviltà””。AutriceneèBarbaraCarle、 poetessa e traduttrice americana(al suo attivo versioni dadiversi poeti italiani)、che danoisieragiàmessainlucecon un altro libro、Non guastare la mia bellezza(Do n’t Waste My Beauty、traduzione propria e di Antonella Anedda)、 pubblicato da Caramanic a nel 2006、dopo che nel 2000、aveva vinto il Premio Frascati、「sezione ItaloAlighieroChiusano」。マイケル・パルマ、ジャーナル・オブ・イタリアン・トランスレーション、2009年、vol。IV、いいえ。2:267-271、Faithful in My Fashion、Xenos Books / Chelsea、2016年10月3日再版:「オブジェクトの本にふさわしいように、Tangible Remainsはそれ自体が心地よいオブジェクトであり、見事に印刷および設計されています。イタリアで出版されていますが、インターネット経由で簡単に入手できます。珍しく、刺激的で満足のいく実行で、一度に読むのではなく、ゆっくりと読む必要が博物館を破って、展示されている各作品を一目見ただけではいけないのと同じです。あなたの心と耳を喜ばせ続けてください、あなたはまた、このいつも面白い作家が次に何をするかについても目を光らせておくべきです。」ラ・プロビンシア(ラティーナ)のシモーネ・パンジア、2010年5月24日、ルブリカ・リブリのバーバラ・カール・パブリケート・ル・ポエジーのトッカレ・ケロ・チェ・レスタ。Gregory Pell、Tangible Remains / Toccare quello che resta(Poesie in inglese e in italiano)、Forum Italicum:A Journal of Italian Studies、2009年9月-no。2、秋:535-537:「この作品は、同様に特異で大胆です。」TestoのGiancarloPontiggia 、いいえ。59 anno XXXI gennaio-giugno 2010:162-163。中レンゾRicchiヌオーヴァantologia、2010年5月:367から369まで。Rossella Tempesta、Fare Poesia、 Rivista di Poesia e Arte Sociale、N。5Settembre 2011、p。127。中ロベルトTortoraのTerPress 19 ottobre、2009年オンライン資料では、このブログでアクセスすることができる:ラPOESIAディバーバラカールを。テルザペルソナのナチュラモルタ Marco Vitale、「Enigmi e rammendi、La poesia angloitaliana di Barbara Carle」、succedeoggi、cultura nell’informazione quodidiana、31アゴスト、2021年。中ルシオZinna Arenaria、コッラーナディragguagliディletteratura近代電子contemporarnea、autunno、TRE、2009:95-96。

上ドゥ私の美容/非guastareラミアbellezzaを無駄にしません

  ルイジ・フォンタネラ、Gradiva、31-31、春秋2007:199でない廃棄物マイ美容/非guastareラミアbellezza。Tiziana Migliaccio in Dall’alto del Gianicolo vedo i castelli romani Poeti a Frascati 1959-2006、Crocetti Editore(Milan、Italy)2007:56-57、171-172。彼女は次のように書いています。 。””La sezione” Italo Alighiero Chiusano:dentro il cuore del Premio Frascati “in Dall’alto del Gianicolo vedo i castelli romani、Poeti a Frascati 1959-2006、Crocetti Editore、2007。

上の新生活/ヌオーヴァヴィータ
グレゴリー・ペル、ジャーナル・オブ・イタリアン・トランスレーション、Vol。1、いいえ。2、2006:310-314(の行にもご利用いただけます:http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/jit/)
両方にド無駄にしないで、私の美容/非guastareラMIA bellezzaおよび有形遺跡/ Toccare quelloチェレスタ

Giovanni Occhipinti、Barbara Carle:La poesia dell’amore e dell’oggetto in Trasmigrazioni、anno II、n。2 luglio 2009 2010(2011年に公開)、イタリア、ラグーザ:92。Sac StateMagazineのSvetlanaTsiberman 、2009年秋。

ジャンフランコ・パルメリーの喜びの庭のB.カールの翻訳(入門エッセイ付き)について
アバンティ(イタリア、ローマ)のアルベルトトニ、2010年10月14日、Arcipelago Libri:6。

中国の詩のアンソロジーについてTrail cielo /天と地の間
Thalia Pandiri and Sujane Wu、Metamorphoses、The Journal of the five College Faculty Seminar onLiterature Translation、Amherst / Northampton、Massachusetts、Vol。26、Issue 1-2、2018年春/秋:228-233。ロブ・フォルマール、ワールド・リテラチュア・トゥデイ、ノタ・ベネ、Vol。91、2017年11月。”

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

バーバラカルバート

Barbara_Calvert…

2週間 ago

バーバラ・コールコット

Barbara_Callcot…

2週間 ago

バーバラ・カルダー

Barbara_Calder …

2週間 ago

バーバラ・ケアーンクロス

Barbara_Cairncr…

2週間 ago

バーバラ・ケイン

Barbara_Caine B…

2週間 ago