Buah_Rindu
Boeah Rindoe(完成スペル: Buah Rindu、インドネシア憧れの果実)による1941詩集であるアミール・ハムザ。詩は、1928年から1935年までのジャワでのアミールの最初の年にさかのぼります。オーストラリア国立大学のアンソニー・ジョンズによると、詩を開発しながら作家としてのアミールの成熟度が増していることからわかるように、詩は年代順に並べられています。コレクションには、23のタイトル付きの詩と2つの無題の作品が含まれています。アミールの最初の出版された作品(両方とも1932年から)、「Mabuk …」、「Sunyi」を含む10の詩は以前に出版されていました。
ブアリンドゥ
表紙、2回目の印刷
著者
アミル・ハムザ 国 オランダ領東インド ジャンル
詩集
出版社 Poedjangga Baroe 発行日
1941年6月 (1941-06)
メディアタイプ
印刷(ソフトカバー)
ページ
46 (第2版)
でBuah Rindu、アミールは、詩句のような伝統的なマレー詩的なフォームを使用するための親和性を示しているが、非常に固定伝統的な形式とは異なり、彼はミックス押韻のパターンを。テキストは愛と検索に関連する用語によって支配されており、インドネシア文学のオランダの学者A. Teeuwによると、コレクションは憧れのテーマによって統一されています。ジョンズは、ブアリンドゥの画像は伝統的なマレー文学に依存しており、アミールの用語は古典的なマレーの詩に大きく影響されていると述べています。著者の言語の使用も、ジャワの用語やアイデアによって特に色付けされており、別の影響力の源は、ヒンドゥー教の神々や女神に言及したインド文学であるように思われます。
Buah Rinduは、1941年6月版のPoedjangga Baroeで完全に出版されました。これは、Amirが1933年に設立を支援した雑誌です。その後、ジャカルタのPoestakaRakjatによって独立した本として再出版されました。
コンテンツ
1 バックグラウンド
2 コンテンツ
3 スタイル
4 テーマ5 受信 6 注釈
7 参考文献
8 引用された作品
バックグラウンド
アミル・ハムザ(1911–46)は、オランダで教育を受けた高貴な子孫のマレー人作家でした。彼は伝統的なマレーシア文学に精通しており、Hikayat Hang Tuah、Syair Siti Zubaidah、Hikayat PancaTanderanなどの歴史的テキストを含むお気に入りがありました。アミールも同様に、アラビア語、ペルシア語、ヒンドゥー教の文学作品を読みました。その結果、彼は幅広い語彙を持っていました。
がBuah Rinduが4年アミールのデビューコレクションの後、1941年に出版されたNyanyi Sunyi、一般的なコンセンサスは、その詩はあまり最近であるということです。ブア・リンドゥの詩は、1928年から1935年までの期間にさかのぼります。これはアミールがジャワで最初の年でした。このコレクションは、2年間と、ジャカルタ–ソロ(スラカルタ)–ジャカルタとしての執筆場所を示しています。詩自体の日付は不明です。アミールの作品はどれも日付が付けられつまり、明確な日付を設定することは不可能です。いくつかの仮説がNh。ディーニは、アミールの彼女の伝記で、彼が搭乗した後、このような「Tinggallah」などの一部は、長くない書かれていたことを示唆しているPlancusをJavaへの彼の方法で、。オーストラリア国立大学のアンソニー・ジョンズは、詩が時系列に配置されていることを示唆しており、詩が発展するにつれて、アミールが作家として示す成熟度が増していることを示しています。
コンテンツ
Buah Rinduには、23のタイトル付きの詩と、2つのタイトルなしの作品が含まれています。本の最初に短い四行連句があり、最後に3行の奉献が閉会の献身は、「大インドネシアの領主/母女王の灰/そしてセンダリ女神の足へ」と書かれている。 アミールの同級生、アキディアット・カルタ・ミハルジャ、アミールのジャワの恋人イリック・スンダリは、アミールのクラスメートの誰もがすぐに認識できたと書いています。彼は彼女を詩人のインスピレーションを「ローラからペトラルカ、マチルデからジャック・パーク」と見なしている。
タイトルの詩は次のとおりです。
「Cempaka …」(「マグノリア」)
「CempakaMulia」(「NobleMagnolia」)
「プルナマラヤ」(「グレートフルムーン」)
「ブアリンドゥ」(「憧れの果実I」、4部構成)
「くさんか」(「私は思った」)
“Tinggallah”( “Leave”)
「トゥハンク・アパタ・ケカル?」(「私の神は永遠ですか?」)
「SenyumHatiku、Senjum」(「Smile、My Heart、Smile」)
「テルクジャヤカルタ」(「ジャヤカルタ湾」)
「ハン・トゥア」
「ラグー」(「不確か」)
「ボンダ」(「母」、2部構成)
「大江」(「貿易」)
「バトゥベラ」(「スプリットストーン」)
「Mabuk …」(「Naseous」)
「スンイ」(「サイレント」)
「カマデウィ」
「ケナン-ケナンガン」(「思い出」)
「マラム」(「夜」)
「BerlaguHatiku」(「My Heart Sings」)
「ハルム・ランブツ」(「髪の香り」)
「ベルディリアク」(「Iスタンド」)
「パダセンジャ」(「アットトワイライト」)
「ナイクナイク」(「上向き」)
ブアリンドゥに含まれている詩のうち、10は以前に出版されていました。これらには、1932年3月号の雑誌Timboelに掲載されていたAmirの最初の出版物「Mabuk …」と「Sunyi」、および「Dagang」、「Hang Tuah」、「Harum Rambutmu」、「 Kenang-Kenangan」、「Malam」、「Berdiri Aku」、「Berlagu Hatiku」、「Naik-Naik」。他の作品は、これまで幅広い読者層を見たことがありませんでした。
スタイル
Buah Rindu、特にその以前の詩、アミールは、詩句(に見られるような伝統的なマレー詩の形式を使用するための親和性を示しpantunとsyairを)。ただし、高度に固定された従来の形式とは異なり、アミールは押韻パターンを混合します。たとえば、1つの四行連はモノリズム(seloka)を持ち、次の四行連は交互の単純な4行(パントゥン)パターンを持つ場合が線は一般に透明なカエスーラで分割され、場合によっては2つに分割されます。カエスーラは常に線の中心にあるとは限りません。それは時々前に向かって、そして時々後ろに向かっています。
テキストは、ケラナ、メランタウ(さまよう)、シンタ(愛)、アスマラ(情熱)など、愛と検索に関連する用語で占められています。
ジョンズによれば、ブアリンドゥの画像は伝統的なマレーシア文学に大きく依存しています。花が目立ちます。「ブア・リンドゥII」の恋人が雲を「明らかに派生的であるが、ハムザの言葉で語られているモチーフは新鮮で感動的である」と考えている場合など。アミールの用語は、同様に古典的なマレーの詩に大きく影響されています。たとえば、「ハントゥア」では、ペレンギという用語は、マラッカを攻撃しているポルトガル人を指すために使用されます。同じ用語は、次のような古典的な教科書に記載されていますSejarahムラユとHikayatハング・タアー。他の古典的な用語には、kapal perangとkapal(それぞれ軍艦と船)ではなく、galyasとpustaが含まれます。
アミールの言語使用は、特にジャワ語の用語とアイデアによって色付けされています。など、マレー語で未知のジョンズ・カウント条件、万有製薬、yayi、およびTejaningsun。彼はまた、ジャワのマカパタンの詩的な形式の明らかな影響についても言及しています。別の影響力の源はインド文学であるように思われる。インドネシアのドキュメンタリーHBJassinは、「Buah Rindu II」、特にKālidāsaのMeghadūtaに似た雲に関する詩を見つけました。ヒンドゥー教の神々や女神も登場します。
テーマ
オランダ文学のインドネシア文学者A.Teeuwは、このコレクションは憧れのテーマによって統合されていると書いています。すべてが順番に「kekasih」(最愛)と呼ばれます。これらの願望は、Teeuwの書き込み、の宗教的な倍音とは異なりますNyanyi Sunyi:彼らは現実に根ざし、より世俗的です。 Jassinは、2つの間に別のテーマの区別はノート:とは異なりNyanyi Sunyi、その明確な描写と1つの神、Buah Rinduヒンドゥー教の神々のを含め、明示的に述べプットいくつかの神、シヴァとパールバティと神と愛の女神のような抽象的なもの。
受信
Buah Rinduは、1941年6月版のPoedjangga Baroeで完全に出版されました。これは、Amirが1933年に設立を支援した雑誌です。後に、ジャカルタのPoestakaRakjatによって独立した本として再出版されました。
ジョンズは、個性の要素はコレクションに明らかですが、アミールの後の著作の「印象的な個性と強さを示唆するものは何もありません」と書いています。彼は、「Tinggallah」と「Senyum Hatiku、Senyum」という2つの詩が特に弱いと述べています。詩人チャイリル・アンワルは、一般的にアミールの作業の正の観点が、嫌いBuah Rinduは、彼はそれがあまりにも古典的だと考えました。
注釈
^ オリジナル: ” Kebawah peduka Indonesia-Raya / Kebawah debu Ibu-Ratu / Kebawah kaki Sendari-Dewi “; インドネシアバージョンでラーマーヤナ、Sendari(またSundari)は、最初の妻であるAbhimanyu。
参考文献
^ ジャカルタ市政府、アミールハムザ。
^ Echols 1956、p。14.14。
^ Teeuw 1980、pp。125–26。
^ Jassin 1962、p。8.8。
^ Husny 1978、p。29。
^ Jassin 1962、p。9.9。
^ Dini 1981、pp。29–30。
^ Johns 1979、p。126。
^ Hamzah 1953、pp。4–46。
^ Mihardja 1955、p。120。
^ Mihardja 1955、p。122。
^ Jassin 1962、pp。211–19。
^ ジョンズ1979、p。129。
^ Jassin 1962、p。11.11。
^ Johns 1979、p。127。
^ Jassin 1962、p。20。
^ ジョンズ1979、p。128。
^ Jassin 1962、p。23〜25。
^ Teeuw 1955、p。110。
^ Jassin 1962、p。28。
^ Teeuw 1980、p。132。
^ Husny 1978、p。83。
^ Teeuw 1980、p。136。
引用された作品
「アミールハムザ」。ジャカルタ百科事典(インドネシア語)。ジャカルタ市政府。
ディニ、ニューハンプシャー。(1981)。Amir Hamzah:Pangeran dari Seberang [ Amir Hamzah:Prince from the Other Side ](インドネシア語)。ジャカルタ:ガヤファボリットプレス。OCLC 8777902。
Echols、ジョン(1956)。翻訳でのインドネシア語の執筆。イサカ:コーネル大学出版局。OCLC 4844111。
ハムザ、アミール(1953)。Buah Rindu [ Fruits of Longing ](インドネシア語)。ジャカルタ:プスタカ・ラクジャット。OCLC 23787339。
ハスニー、M。ラー(1978)。Biografi – Sejarah Pujangga dan Pahlawan Nasional Amir Hamzah [伝記–作家および国民的英雄Amir Hamzahの歴史](インドネシア語)。ジャカルタ:教育文化省。OCLC 18582287。
ジャシン、HB(1962年)。アミール・ハムザ:ラジャ・ペンジャイル・プジャンガ・バル[アミール・ハムザ:プジャンガ・バルの詩人の王](インドネシア語)。ジャカルタ:グヌンアグン。OCLC 7138547。
ジョンズ、アンソニーH.(1979)。「アミールハムザ:マレー王子、インドネシアの詩人」。文化的選択肢と伝統の役割:現代インドネシア文学とマレーシア文学に関するエッセイ集。キャンベラ:オーストラリア国立大学出版局と共同でアジア研究学部。pp。124–140。ISBN 978-0-7081-0341-8。
Mihardja、Achdiat K.(1955)。「アミールハムザダラムケナンガン」。アミル・ハムザを偲んで[アミル・ハムザに関するメモ](インドネシア語)。ジョグジャカルタ:ジャワタンケブダジャーン。pp。113–122。OCLC 220483628。
Teeuw、A。(1955)。Pokok dan Tokoh (インドネシア語)。1。ジャカルタ:ペンバングナン。OCLC 428077105。
Teeuw、A。(1980)。Sastra Baru Indonesia (インドネシア語)。1。エンデ:ヌサインダ。OCLC 222168801。
Buah_Rindu&oldid=1016747190″