Cançãodoexílio


Can%C3%A7%C3%A3o_do_ex%C3%ADlio
「Cançãoはexílio行う(」ポルトガル語の発音:  [kɐsɐwDW ezilju] 、エグザイルの曲を)によって書かれた詩であるブラジルの ロマンチック著者ゴンサルベスディアスで1843年、彼はしていた、ポルトガル勉強法をでコインブラ大学。この詩は、強いナショナリズムと愛国心を特徴とするブラジルのロマン主義の第一段階の有名な例です。
詩の作者、AntônioGonçalvesDiasの写真
この詩は、1846年に出版されたディアスの本Primeiros Cantos(First Chants)に最初に登場しました。ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテのバラードであるミニョンの影響を受け、大まかに基づいており、バラードのいくつかの詩が詩のエピグラフとして使用されています。
「Cançãodoexílio」は、ブラジル文学の最も有名な詩の1つであり、他の多くのブラジル人作家によって参照および/またはパロディ化されています。「Nossosbosquestêmmaisvida、/ Nossa vida mais amores」という行は、ブラジルの国歌でも使用されています。

ポエム
詩は、エピグラフとしてヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテのバラードミニョンの抜粋で始まります。
“Kennst du das Land、wodieZitronenblühen、
Im dunkeln dieGold-Orangenglühen、
Kennst du es wohl?–ダヒン、ダヒン!
Möchtich… ziehn。」
次のように英語に自由に翻訳されます:
「レモンの木が咲く土地を知っていますか、
そして、金色のオレンジは暗闇の中でキラキラと輝きます、
あなたはそれを知っていますか?- よしよし!
私はそこに行きたい。”
オリジナルポルトガル語 英訳
Minha terra tem palmeirasOndecantaosabiá。avesqueaquigorjeiamNãogorjeiamcomoláとして。Nossocéutemmaisestrelas、Nossasvárzeastêmmaisflores。Nossosbosquestêmmaisvida、Nossa vida maisamores。Em cismar、sozinho、ànoite、Maisprazerencontroeulá 。Minha terra tem palmeirasOndecantaosabiá。Minha terra temprimoresQuetaisnãoencontroeucá ; Em cismar – sozinho、ànoite– Maisprazerencontroeulá 。Minha terra tem palmeirasOndecantaosabiá。NãopermitaDeusqueeu morra Sem queeuvolteparalá ; Sem que desfruteosprimoresQuenãoencontroporcá ; Sem que ainda aviste as palmeirasOndecantaosabiá。
私の土地には、ツグミが歌うヤシの木がここで歌う鳥はそこで歌うように歌わないで私たちの空にはより多くの星があり、私たちの谷にはより多くの花が私たちの森にはより多くの生命があり、私たちの生活にはより多くの愛が一人で、夜に夢を見ていると、そこにもっと喜びが私の土地には、ツグミが歌うヤシの木が私の土地には、ここでは見つけることができない美しさが夢を見ていると、一人で、夜に、私はそこにもっと喜びを見いだします。私の土地には、ツグミが歌うヤシの木が私が戻る前に私が死ぬことを神が決して許さないように。私がここで見つけることができない美しさを見ずに; ツグミが歌うヤシの木を見ずに。

よく知られているパロディー、参考文献、引用
以下は、他のブラジル人作家による最も有名なパロディー、詩の再想像と引用のリストです。
「Eunascialémdosmares」および「Seeutenho de morrer na flor dos anos」—カジミロデアブレウ
“Cantoderegressoàpátria” —オスヴァルドデアンドラーデ
「ヨーロッパ、フランサエバイア」—カルロスドラモンドデアンドラーデ
「Novacançãodoexílio」—カルロス・ドラモンド・デ・アンドラーデ
「Cançãoはexílioを行う」 -ムリーロ・メンデス
「Cançãodoexpedicionário」— Guilherme de Almeida
「Umacanção」—マリオキンタナ
「JogosfloraisI」と「II」—カカソ
「CançãoDOexíliofacilitada -ジョゼ・パウロパエス
「リスボン:アベンチュラス」—JoséPauloPaes
「サビア」 -の曲シコ・ブアルキとトム・ジョビン
「テラダスパルメイラス」—タイグアラ
「テラミンハ」—ヴィニシウス・デ・モラエス
「マルギナリアII」—ジルベルト・ジル
「CançãodoExílioàsAvessas」-ジョ・ソアレス
ポルトガル語のWikisourceには、に関連する元のテキストが
プリミロスカントス
ポルトガル語のWikisourceには、に関連する元のテキストが
CançãodoExílio(ゴンサウヴェスディアス)