Canu Llywarch Hen


Canu_Llywarch_Hen
Canu Llywarch Hen(現代のウェールズ/ ‘kani’ɬəwarχheːn/、 Llywarch Henの歌)は、初期のウェールズのエングリン詩のコレクションです。それらは、ポストローマン・ノースブリテンの英雄についてのウェールズ初期のエングリンのサイクルの中で最も有名なものを構成しています。

コンテンツ
1 内容とテーマ
2 原稿と交際
3 歴史性
4 例:「GwênとLlywarch」
5 エディションと翻訳
6 参考文献

内容とテーマ
ジェニー・ローランドが編集したように、Canu LlywarchHenの内容は次のとおりです。
タイトル 概要
グウェンとリワーチ 年配のLlywarchは、息子のGwênに戦うように促します。
MarwnadGwên LlywarchはGwênの死を嘆きます。
ピル Llywarchは彼の死んだ息子Pyllを賞賛します。
メーン Llywarchは息子のMaenを扇動します。
Llywarchの息子に関するその他のスタンザ これらのスタンザは、さまざまな息子について言及しています。
Enwev meibon llywarch hen リワーチは失われた息子たちを嘆きます。
Gwahodd Llywarch i Lanfawr Llywarchは、息子なしでの裁定の重荷を嘆きます。
CânyrHenwr Llywarchは彼の老後を嘆きます。
詩は、批判的な観点から、武道、男性文化、運命、そして老後を想定しています。他のいわゆる「サガ・エングリン」(特にカヌ・ウリエンとカヌ・ヘルド)と同様に、カヌ・リワーチの詩が元々どのように演奏されたのかについてはかなりの不確実性と議論が通常、彼らはある種の散文の物語を伴っていたに違いないと考えられており、それに感情的な深みを与えました。しかし、これは確かではありません。
すべての独立した目撃者バーNLW4973aでは、Llywarch Henの詩の前に、englyn -poem Claf Abercuawgがこれは、ホワイトブックでは「EnglynionMabclaf apLlywarch」(「Llywarchの息子Mabclafのenglynion」)と題されています。しかし、現代の学者は、それが元々LlywarchHenの資料にリンクされているとは考え

原稿と交際
詩は主に14世紀後半のヘルゲストの赤本で証明されています。それらはルゼルフの白本にも含まれていましたが、原稿の損傷により失われました。しかし、それらは、ホワイトブックから派生した2つの後の原稿、ペニアース111(1607年にゲリリーフディのジョンジョーンズによって作成された)で証明されています。MS 31055( 1596年にThomas Wiliemsによって作成された)。これはあまり保守的ではないコピーです。エングリンの失われた中世の写本の他のいくつかの遅いコピーも存在します:ウェールズ国立図書館4973には、サイクルの2つのコピーが含まれています。 1631. 最初のコピーであるNLW4973aは、赤よりも白の本に近い失われた原稿に由来します。2番目のコピーであるNLW4973bはより複雑で、複数の中世の情報源の混同を表している可能性がありますが、詩の失われた原型の証人として少なくともある程度の独立した価値があるようです。これらすべての写本が失われた共通のオリジナルから派生していることはかなり明らかであり、それらはすべてかなり類似しており、詩の批評版の作成を比較的簡単にします。
14世紀の写本と主に中期ウェールズ語の正書法で最初に生き残ったにもかかわらず、詩は古ウェールズ語で構成され、古風なスタイルと時折古風な綴りのために口頭および/または写本で伝達されたと考えられています。ジェニー・ローランドは、リワーチの息子グウェンの2つの詩(「グウェン」と「マルナド・グウェン」)は、8世紀後半から9世紀半ばのサガ・エングリンの最も初期の層に属していると判断しました。息子は「非常に遅い」(おそらく12世紀)。

歴史性
Llywarch Hen自身は歴史上の人物だった可能性が彼は初期のウェールズ王室の系譜に登場し、6世紀の北イギリスでUrien Rheged(様式的に類似したCanu Urienの主題)のいとことして彼を位置づけました。しかし、Canu Llywarch Henは、LlywarchをウェールズのPowysと関連付けており、彼の話は後の伝統によってそこに移されたと一般に認められています。Canu Llywarch Henの詩は、これらのまばらな系図の参照から徐々に構築され、Llywarchは彼の形容詞に触発された老人として特徴付けられている可能性が

例:「GwênとLlywarch」
Canu Llyrwarch Henの例は、Rowlandによる「GwênandLlywarch」というタイトルの詩です。
Teneu fy ysgwyd ar asswy fy nhu cy bwyf hen as gallaf ar rodwydd forlas gwiliaf Na wisc wedykwyn。na vit vrwyn dyvryt。llem awel chwerwgwenwyn。amgyhud vy mam mab ytwyf。Neut atwen ar vy awen ynhanuot。o unachen。trigwyd oric elwic awen。Llym vym par llachar ygryt armaaf ywylyaw。ryt kynnyt anghwyf duw gennyt O diegyd ath welif oth ryledir athgwynif。na choll wyneb argnif。Ny chollaf dy wyneb trin wosep wr pan wisc glew yrystre。porthaf gnif kynn mudiflle。Redegawc tonn ar hyttraeth。ech adaf torrifaruaeth。kat gnawt ffo arffraeth。Yssit ym alauarwyf。briwaw pelydyr parth ybwyf。ny lauaraf naffowyf。メダルを獲得したkaletriw。rac carn cann tal glann avriw。edewit ny wnelher nydiw。Gwasgarawt neint am glawdcaer。minneuarmaaf。ysgwyt briw。kynntechaf。Y corn ath rodes divryen。ae arwest eur am yne。chwyth yndaw oth dawaghen。Yr ergryt aghen rac angwyr lloegyr ny lygraf vymmawred。ny duhunafrianed。Travum.i。yn oet ygwasdraw。wisc o eur y ottoew bydei re ruthrwn ywaew。Diheu diweir dywaes。ti yn vyw ath dyst rylas。ny bu eidyl henynだった。
左側の盾は薄いです。私は年を取っているかもしれませんが、それは可能です。RhodwyddForlasを監視し続けます。夕食後に武装しないであなたの考えが重くならないようにしましょう。鋭い風です。気分が悪いのは痛いです。母は私があなたの息子だと言っています。私は心の中で私たちが1つの株から湧き出るのを知っています。グウェン、あなたは貴重な時間を過ごしています。シャープは私の槍で、戦闘では明るい。フォードを見続けるつもりです。私は逃げられないかもしれませんが、神はあなたと共におられます。あなたが逃げれば、私はあなたに会います。あなたが殺されたら、私はあなたを嘆きます。戦いの苦難にもかかわらず、戦士の名誉を失わないで戦士が国境に向かって武装するとき、私はあなたの名誉、戦いの準備ができている人を失うことはありません。私は地面を譲る前に苦しみます。ランニングはビーチに沿った波です。すぐに意図が破られます—戦闘でのわずかな保護—頻繁に大物話者によって逃げています。私は私が話していることを持っています。私がいる場所では盾が壊れるでしょう。私は逃げないとは言いません。柔らかいのは湿地です。傾斜をしっかりと整えて土手の端は白い馬のひづめの下に道を譲ります。果たされない約束は役に立たない。要塞の土手には波が広がっており、退却する前に盾が壊れて粉々になってしまうことを意図しています。ユリアンがマウスピースの周りに金の帯を付けてあなたにくれたホーン—必要に応じて吹き飛ばしてイギリスの戦士たちの前での戦いの恐怖にもかかわらず、私は自分の偉大さを損なうことはありません。私は乙女を目覚めさせません。私が金の拍車をかけているあそこの若者の年齢だったとき、私が槍に駆けつけたのはすぐにでした。確かにあなたの主張は真実です:あなたは生きていて、証人は殺されました。老人は若者に弱っていませんでした。

エディションと翻訳
Ifor Williams(ed。)、Canu Llywarch Hen gyda Rhagmadrodd a Nodiadau(Cardiff:Gwasg Prifysgol Cymru、1935)。
ジェニー・ロウランド、初期ウェールズ佐賀詩:「エングリニオン」の研究と版(ケンブリッジ:ブリューワー、1990年)(版404–18ページと翻訳pp.468–76を含む)
Patrick Ford(trans。)、 ‘The Poetry of Llywarch Hen’、in the Celtic Heroic Age:Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland and Wales、ed。John TKochおよびJohnCarey著、Celtic Studies Publications、1(Aberystwyth:Celtic Studies Publications、2003)、pp。385-404(翻訳)
ジェニー・ロウランド、(編)初期のウェールズの佐賀詩の選択(ロンドン:現代人類研究協会、2014年)(選択されたテキスト)

参考文献
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。404-18andpp。468-76。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp.260-75。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、p。190。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、p。393。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。397-98。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。393-402。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。388-89。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、 pp。7-8。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。404-5、468-69。