教会スラヴ語


Church_Slavonic

最初のスラブ文学言語については、「 旧教会スラブ語」を参照して
教会スラヴ語( црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ、crĭkŭvĭnoslověnĭskŭ językŭ、文字通り「教会スラヴ語」) は、教会スラヴ語、 新教会スラヴ語または新教会スラヴ語としても知られ、東方正教会 の教会で使用される保守的な スラヴ 典礼言語です。ボスニア・ヘルツェゴビナ、ブルガリア、北マケドニア、モンテネグロ、ポーランド、ウクライナ、ロシア、セルビア、チェコ共和国とスロバキア、スロベニアとクロアチア。この言語は、ロシア国外のロシア正教会、アメリカのカルパト ロシア正教教区の礼拝にも登場し、アメリカの正教会の礼拝にもときどき登場します。
教会スラヴ語 Црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ のスピリドン詩篇 のページ
領域
東ヨーロッパとバルカン半島
ネイティブスピーカー
なし 
言語ファミリー
インドヨーロッパ
バルトスラブ語 南スラブ語教会スラヴ語
初期形書記体系
グラゴル文字 (Glag) 、キリル文字(Cyrs)
言語コードISO639-1 u ISO639-2 hu ISO639-3
chu(旧教会スラヴ語を含む)
グロットログ
chur1257  教会スラブ語
言語圏
53-AAA-a
にはIPA音声記号が含まれています。適切なレンダリング サポートがない場合、 Unicode文字の代わりにクエスチョン マーク、ボックス、またはその他の記号が表示される場合がIPA 記号の入門ガイドについては、Help:IPAを参照して
さらに、教会スラヴ語は、モンテネグロ正教会やロシア正教会など、自らを正教会と見なしているが、正教会とは交わっていない一部の教会で使用されています。ロシアの古い信者と共信者も教会スラヴ語を使用しています。
Church Slavonic は、クロアチア語、スロバキア語、ルテニア語のギリシャ カトリック教会などのスラブ諸国のギリシャ カトリック教会や、ローマ カトリック教会(クロアチア語とチェコ語) でも使用されています。
過去には、教会スラブ語は、17 世紀後半から 18世紀初頭までルーマニアの正教会でも使用されていました。

コンテンツ
1 歴史的発展
2 反省
2.1 ロシア語 (教会会議) の再編
2.1.1 標準 (ロシア語) バリアント
2.1.2 セルビアバリアント
2.1.3 ウクライナ語またはルシン語のバリアント
2.2 古いモスクワの記録 2.3 クロアチア語 2.4 チェコ語
3 文法とスタイル
4 こちらもご覧ください
5 参考文献
6 外部リンク

歴史的発展
教会スラブ語は旧教会スラブ語の後期段階を表し、9 世紀後半にテサロニケの 2人の兄弟、聖キリルとメトディウスによって導入された典礼の伝統の継続です。現在のスロバキアにあります)。そこでは、聖書の最初のスラブ語訳と、コイネ ギリシア語からの典礼が行われました。
864年にブルガリアがキリスト教化された後、オフリドの聖クレメンスとプレスラフの聖ナウムは、第一ブルガリア帝国の東方正教会の信仰と旧教会スラヴ語の典礼にとって非常に重要でした。ブルガリア人の改宗の成功は、ベラルーシ人、ロシア人、ウクライナ人の前身である東スラヴ人、特にルーシ人の改宗を促進した。主要な出来事は、9 世紀のプレスラフ文学学校におけるブルガリアのキリル文字の開発でした。キリル文字と古ブルガリア語とも呼ばれる古教会スラヴ語の典礼は、893年にブルガリアで公式に宣言された.
12 世紀初頭までに、個々のスラヴ語が出現し始め、典礼言語の発音、文法、語彙、正書法が現地の慣用句に合わせて修正されました。これらの修正された変種または修正(例: セルビア教会スラヴ語、ロシア教会スラヴ語、早期キリル文字のウクライナ教会スラヴ語、クロアチア角グラゴル語のクロアチア語教会スラヴ語、後にラテン文字のクロアチア教会スラヴ語、チェコ教会スラヴ語、ラテン語のスロバキア教会スラヴ語、ブルガリア教会スラヴ語初期のキリル文字やブルガリア語のグラゴル文字など) は最終的に安定し、それらの正規化された形式は、コイネー ギリシャ語(クロアチア教会のスラヴ語の場合はラテン語)から典礼資料の新しい翻訳を作成するために筆記者によって使用されました。
教会スラヴ語の伝統の証明は、初期のキリル文字とグラゴル文字に見られます。グラゴル文字は現在では使用されていませんが、どちらのスクリプトも最も初期の証明された期間から使用されていました。
教会スラヴ語の最初の印刷本は角ばったグラゴル語のミサレ ロマヌム グラゴリチス(1483 年) であり、1491 年にクラクフで 5 冊のキリル文字の典礼書が出版された。

反省
image"
ロシア教会のスラブ語コンピュータ タイポグラフィの例
教会のスラヴ語は、実際には少なくとも 4 つの異なる方言のセット(recensions または redactions;ロシア語: извод , izvod) であり、辞書、綴り (書記体系であっても)、音声学、およびその他の側面でそれらの間に本質的な違いが最も広く使われているロシア語には、発音がわずかに異なる複数の地方の下位方言が順番に存在します。
これらのさまざまな教会スラヴ語のリセンションは、中世の間、地中海地域の北にあるすべての正統派諸国で典礼および文学言語として使用され、地元住民がスラブ語ではない場所 (特にルーマニア) でさえも使用されました。しかし、ここ数世紀で、教会スラヴ語は、非スラブ諸国の現地語に完全に取って代わられました。スラブ正教のいくつかの国でさえ、多かれ少なかれ典礼の目的で現代の国語が使われています。
正教会の全信者の約半数を擁するロシア正教会は、いまだにほぼ完全に教会スラヴ語で典礼を行っている。しかし、他の言語を使用する小教区も存在します (主な問題は適切な翻訳の欠如でした)。例:
1917年から1918年の全ロシア教会評議会の決定によると、ロシア語またはウクライナ語での奉仕は、教会当局によって承認された場合、個々の小教区で許可される.
ロシアの少数民族に奉仕する教区は、これらの人々の言語を (全部または一部) 使用します:チュヴァシ語、モルドヴィニ語、マリ語、タタール語(ケラシェンス語)、サハ語 (ヤクート語)など。
ロシア正教会の自治部門は、ウクライナ語、ベラルーシ語、ルーマニア語 (モルドバ)、日本語、中国語など、地元住民の言語への翻訳を準備し、部分的に使用しています。
ロシア国外のロシア正教会の教区を含むディアスポラの教区では、英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、オランダ語、ポルトガル語などの現地語を使用することがよく
以下は教会スラヴ語の現代語訳または方言のリストです。絶滅したリセンションのリストと説明については、旧教会のスラヴ語に関する記事を参照して

ロシア語 (教会会議) の再編
新教会スラヴ語のロシア語訳は、17 世紀後半以降の本の言語です。通常、伝統的なキリル文字 ( poluustav ) を使用します。ただし、特定のテキスト (主に祈り) は、現地の言語の規則に合わせたスペルを使用して現代のアルファベットで印刷できます (たとえば、ロシア語/ウクライナ語/ブルガリア語/セルビア語のキリル文字またはハンガリー語/スロバキア語/ポーランド語のラテン語)。
18 世紀以前、教会スラヴ語はロシアで一般的な文学言語として広く使用されていました。それ自体は教会の礼拝以外で話されることはありませんでしたが、神権者、詩人、教育を受けた人々は、その表現をスピーチに入れる傾向がありました. 17 世紀から 18 世紀にかけて、世俗文学ではロシア語に徐々に置き換えられ、教会でのみ使用されるようになりました。1760年代にはロモノソフが教会スラヴ語はいわゆるロシアの「ハイスタイル」であると主張したが、19世紀のロシアではこの見方は衰退した。教会のスラヴ様式の要素は、17 世紀後半のロシア正教会の分裂の後、古い信者の間で最も長く語り継がれた可能性が
ロシア語は教会スラヴ語から多くの言葉を借用しています。ロシア語と教会スラブ語はどちらもスラブ語ですが、初期のスラブ語のいくつかの音の組み合わせは、各ブランチで異なる形で進化しました。その結果、ロシア語への借用はネイティブのロシア語に似ていますが、南スラヴ語の違いが( gorod / grad ), горячий / горящий ( goryačiy / goryaščiy ), рожать / рождать ( rožat’ / roždat’ ). ロシアのロマン派の時代とロシアの偉大な作家 (ゴーゴリからチェーホフ、トルストイ、ドストエフスキーまで) の作品の集大成以来、これらのペアの単語間の関係は伝統的なものになりました。抽象的な意味が教会スラヴ語の単語を完全に支配していない場合、19 世紀にラテン語とネイティブの英語の単語が関連付けられたように、この 2 つの単語はしばしば相互に関連付けられた同義語です。その他は一般的であり、スピーチに見られます。

標準 (ロシア語) バリアント
ロシアでは、いくつかの例外を除いて、教会スラヴ語はロシア語と同じように発音されます。
Church Slavonic は、okanye と yekanye を特徴としています。つまり、強調されていない位置のоとеは、常にそれぞれと ~ と読まれますが(ロシア北部の方言のように)、標準的なロシア語の発音では、強調されていないときは異なる異音が
実際にはしばしばあるが、最後の子音の無声化があってはならない。
文字е は決してё ~ とは読まれません (文字 ё は教会スラヴ語の書物にはまったく存在しません)。これは、教会スラヴ語からロシア語への借用にも反映されています。次のペアでは、最初の単語は教会スラヴ語に由来し、2 番目の単語は純粋にロシア語です: небо / нёбо ( nebo / nëbo )、 надежда / надёжный ( nadežda / nadëžnyj )。
Γという文字は伝統的に有声の摩擦音として読むことができます(ロシア南部の方言と同様)。ただし、閉鎖的な (標準的なロシア語の発音のように) も可能であり、20 世紀の初めから受け入れられると見なされてきました。無声の場合はになります。これはロシア語のБог ( Bog ) のBoh の発音に影響を与えた。
形容詞語尾の -аго/-его/-ого/-яго は、書かれているとおりに発音されます ( 、、、 )、ロシア語では -его/- ого は、 の代わりにで発音されます(強勢のない母音は減らされます)。

セルビアバリアント
セルビアでは、教会スラヴ語は一般的にロシア語のモデルに従って発音されます。中世のセルビア語による教会スラヴ語の解釈は、18 世紀初頭から次第にロシア語による解釈に取って代わられました。ロシア語の変種との違いは、セルビア語の音声学における特定の音の欠如に限定されています (文字の ы と щ に対応する音はなく、特定のケースでは口蓋化を観察することが不可能です。たとえば、ть は т などと発音されます)。

ウクライナ語またはルシン語のバリアント
ロシア語と (西) ウクライナ語の教会スラヴ語の主な違いは、ヤット(ѣ) の発音にロシア語の発音はе ~ と同じですが、ウクライナ語はи と同じです。ラテン アルファベットの変種 (オーストリア ハンガリーとチェコスロバキアで使用される方法) で印刷された教会スラヴ語書のギリシャ カトリック変種には、yat の文字 “”i”” だけが含まれています。その他の違いは、ウクライナ語とロシア語の口蓋化ルールの違い (たとえば、⟨ч⟩ はロシア語の発音では常に「ソフト」(口蓋化) であり、ウクライナ語の発音では「ハード」です)、文字 ⟨г⟩ と ⟨щ⟩ の異なる発音を反映しています。など。 もう 1 つの大きな違いは、Rusyn バリアントでの ڐ の使用です。Г は h と発音され、は G と発音されます。
タイポグラフィ的には、セルビア語版と (西) ウクライナ語版 (伝統的なキリル文字で印刷された場合) は、ロシア語版とほとんど同じです。特定の目に見える違いには、次のものが
「nomina sacra」での略語の使用頻度が低い。
digraph ⟨оу⟩ を 2 文字ではなく 1 文字として扱う (たとえば、文字の間隔をあけたり、分音記号と組み合わせて使用​​したりする場合: ロシア語版では、⟨о⟩ と ⟨у⟩ の間ではなく、⟨у⟩ の上に配置されます。また、単語の最初の文字が異なる色で印刷される場合、ロシア語版では ⟨о⟩ に、セルビア語とウクライナ語では ⟨оу⟩ 全体に適用されます)。

古いモスクワの記録
古いモスクワのレセンションは、古い信者と共信者の間で使用されています。伝統的なキリル文字は、ロシアのシノドスの再編と同じです。ただし、古いモスクワのレセンションは、一般的に正書法と文法の古い状態 (1650 年代より前) を再現しているため、スペルに違いがこの再編で最も簡単に観察できる書籍の特徴は次のとおりです。
digraph ⟨оу⟩ の使用は、初期位置だけでなく、
ハイフネーション記号なしのハイフネーション。

クロアチア語
詳細情報:
Baška タブレット
これは、クロアチアのカトリック教徒の間で限定的に使用されています。テキストは、クロアチア語のラテン アルファベット ( yatを表す文字 ⟨ě⟩ を追加) またはグラゴル文字で印刷されます。サンプル エディションには次のものが
Ioseph Vais、Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usum glagolitarum . Veglae、、1917 年 (第 2 版)。XXXVI+76 p. (グラゴル文字で書かれた典礼テキストのコレクション、ラテン語で書かれた簡単な教会スラヴ語文法とスラヴ語-ラテン語辞書)
Rimski misal slavĕnskim jezikom: Čin misi s izbranimi misami…, Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1980 (発行元 978-953-151-721-5 でも指定された ISBN が正しくなく、チェックサム エラーが発生する) (クロアチア語ラテン文字で) )

チェコ語
教会スラブ語は、チェコのカトリック教徒の間で非常に限定的に使用されています。このリセンションは、ヴォイチェフ・トカドルチークがローマのミサ典書の版で発展させました。
Rimskyj misal slověnskym jazykem izvoljenijem Apostolskym za Arcibiskupiju Olomuckuju iskusa dělja izdan . オロモウツ 1972.
Rimskyj misal povelěnijem svjataho vselenskaho senma Vatikanskaho druhaho obnovljen… Olomouc 1992.

文法とスタイル
教会スラヴ語のさまざまな解釈はいくつかの点で異なりますが、元の旧教会スラヴ語を地元のスラヴ語に近づける傾向を共有しています。屈折は、ほとんど単純化されていない古代のパターンに従う傾向が元の 6 つの動詞時制、7 つの名詞格、3 つの数字はすべて、最も頻繁に使用される伝統的なテキストでそのまま使用されます (ただし、新しく作成されたテキストでは、著者はほとんどの古風な構文を避け、現代のロシア語の構文に近く、よりよく理解される変形を好みます)。スラブ語を話す人々)。
ロシア語のリセンションでは、終末の ъ は引き続き書かれていますが、yers の下落は多かれ少なかれロシアのパターンに完全に反映されています。ユセは、16 世紀または 17 世紀のロシアのパターンに置き換えられたり、使用法が変更されたりすることがよくヤットは、19 世紀のロシア語よりも古代の語源に注意を払って適用され続けています。文字ksi、psi、omega、ot、およびizhitsaは、数値の文字ベースの表示、強勢アクセントの使用、およびnomina sacraの略語またはタイトルと同様に保持されます。
語彙と構文は、聖書、典礼、または教会の書簡のいずれであっても、理解を深めるために一般的に多少現代化されています。特に、古代の代名詞のいくつかは経典から削除されています (たとえば、етеръ /jeter/「特定の (人など)」 ロシア語の нѣкій など)。すべてではありませんが、多くの未完了時制が完了形に置き換えられています。
古典的な公式のその他の近代化は、時々行われてきました。たとえば、ヨハネの福音書の冒頭で、聖キリルとメトディオスによって書き留められた最初の言葉(искони бѣаше слово) の「初めに言葉があった」は、オストログ聖書では「искони бѣ слово」と設定されていました。 Ivan Fedorov (1580/1581)の言葉であり、1751 年のエリザベス朝聖書では въ началѣ бѣ слово として、ロシア正教会でまだ使用されています。

こちらもご覧ください
グラゴル写本のリスト
古い教会スラヴ語

参考文献
^ Hammarström、Harald; フォーク、ロバート。ハスペルマス、マーティン。バンク、セバスチャン編。(2020)。「教会スラブ」 . グロットログ4.3 . ^ Petre P. Panaitescu , Studii de istorie Economică şi socială (ルーマニア語)
^ アコ・ルカロスキ。「オフリド大聖堂の聖クレメンス – オフリドの聖クレメンスについて」. 2015年3月5日閲覧。
^ドヴォルニク、フランシス(1956)。スラヴ人: 彼らの初期の歴史と文明. ボストン: アメリカ芸術科学アカデミー。p。179.詩篇と預言者の書は、ブルガリアの教会での使用に特に注意して翻案または「近代化」されました。グラゴル文字がいわゆるキリル文字に置き換えられたのはこの学校でした。ギリシャ語の uncial は、問題を大幅に簡略化したもので、正統派のスラヴ人によって今でも使用されています。
^フローリン・クルタ (2006)。中世の南東ヨーロッパ、500年から1250年。ケンブリッジ中世教科書。ケンブリッジ大学出版局。pp.221–222。ISBN 978-0-521-81539-0.
^ JM Hussey、Andrew Louth (2010)。「ビザンチン帝国の正教会」 . キリスト教会のオックスフォードの歴史。オックスフォード大学出版局。p。100.ISBN _ 978-0-19-161488-0. ^ ブライアン P. ベネット著、 Religion and Language in Post-Soviet Russia Archived 2013-02-25 at the Wayback Machine (New York: Routledge, 2011). ^ 神父の報告を参照。Theodore Lyudogovsky and Deacon Maxim Plyakin, Liturgical languages of Slavic local Churches: a current status 2012-09-03アーカイブ済み、2009 年archive.today (ロシア語)、記事の草案Slavia Orthodoxa の典礼言語、2009 年 (2009 年)ロシア語) 同じ著者の。
^””Rimski misal slavĕnskim jezikom”” . Kršćanska sadašnjost . 2012 年10 月 16 日閲覧。 “” Rimski misal slavĕnskim jezikomのドイツ語レビュー”” . スロボ。2012年 6 月 4日閲覧。
^「 Rimskyj misal (Olomouc、1972)のレビュー (クロアチア語)」 . スロボ。2012年 6 月 4日閲覧。
^「 Rimskyj misal (Olomouc、1992)のレビュー (クロアチア語)」 . スロボ。2012年 6 月 4日閲覧。

外部リンク
image
フリー百科事典 スラブ教会版
image
・コモンズには、
教会スラヴ語に関連するメディアが
旧教会スラヴ語と教会スラヴ語のマケドニア語版、Elka Ulchar (マケドニア語)
教会スラヴ語による正統派キリスト教の典礼テキスト
教会スラヴ語の聖書(ウィキソース) , (PDF) 2019-07-16ウェイバック マシンでアーカイブ, (iPhone) , (Android)
コンピュータ実装の問題 (ロシア語)
Slavonic – Church Slavonic (ロシア語)の入力ツール
ハーバーマン、チャールズ、編。(1913)。「スラヴ語と典礼」  . カトリック百科事典。ニューヨーク:ロバート・アップルトン・カンパニー。
教会スラヴ語仮想キーボード
CyrAcademisator仮想キーボードを含む教会スラヴ語の音訳ツール。
スラブ語コンピューティング イニシアチブ
教会スラヴ語「リテラシー」の教科書 – オンライン版 (サウンドトラック付き)。”