Claf Abercuawg


Claf_Abercuawg
Claf Abercuawg(IPA /klavˌaber’ki:aug /、 ‘Abercuawgのハンセン病’)は、32スタンザの中世ウェールズのエングリン詩の現代的なタイトルです。ジェニー・ローランドによれば、「ほとんどの批評家は、それを最も洗練された、感動的なすべての初期のエングリンの詩に分類するだろう」。それは、瞑想的で叙情的な、少なくとも暗黙のうちに宗教的な、初期のウェールズの詩の「古典的な例」です。
ClafAbercuawgスタンザ1-10

コンテンツ
1 コンテンツとスタイル
2 原稿と交際
3 影響
4 テキストと翻訳
5 エディションと翻訳
6 参考文献

コンテンツとスタイル
詩は、社会からの亡命と故郷の廃墟を嘆きながら、おそらくハンセン病を患っている病気の人による独白として徐々に明らかになります。それは、人間の感情のフレームおよび基準点としての自然界の使用、彼の特定の状況に関する話者の観察および一般的な生活に関するゲノム観察からの焦点のシフト、およびある主題から別の主題へのジャンプが魅力的な並置を生み出すことを特徴とします。この詩は、ほぼ同時期の古英語の詩「さすらう者」や「船乗り」と頻繁に比較(および対比)されてきました。

原稿と交際
この詩は、主に14世紀後半のヘルゲストの赤本で証明されています(p。514、列1034の24行目から列1035の終わり)。ルゼルフの白本にも含まれていましたが、原稿の損傷により失われました。しかし、それはホワイトブック、子孫から2枚の以降の原稿に証明されPeniarthその綴り非常に近いホワイトブックのにある111(1607年Gellillyfdyのジョン・ジョーンズ製)、ロンドン、大英図書館は、追加します。MS 31055(1596年にThomas Wiliemsによって作成された)。これはあまり保守的ではないコピーです。ウェールズ国立図書館4973セクションbには詩が含まれています。他の写本との関係は複雑であり、複数の中世の情報源の混同を表している可能性がありますが、詩の失われた原型の証人として少なくともある程度の独立した価値があるようです。これらすべての写本が失われた共通のオリジナルから派生していることはかなり明らかであり、それらはすべてかなり類似しており、詩の批評版の作成を比較的簡単にします。すべての独立した目撃者において、Claf Abercuawgは、Canu LlywarchHenとして知られるエングリン詩のサイクルに先行しています。実際、ホワイトブックでは、ClafAbercuawgは「EnglynionMabclafap Llywarch」(「Llywarchの息子Mabclafのenglynion」)と題されています。しかし、現代の学者はそれがリワーチ編の資料に関連しているとは考え
14世紀の写本と主に中期ウェールズ語の正書法で最初に生き残ったにもかかわらず、詩は古ウェールズ語で構成され、古風なスタイルと時折古語の綴りのために口頭および/または写本で伝達されたと考えられています。ジェニー・ローランドは、それが9世紀半ばから後半にかけてのものであると判断しています。

影響
この詩は、詩人のエドワード・トーマスが影響力のある著書「ビューティフル・ウェールズ」(1905年)で英語に翻訳したものです。それは上にも影響を与えたRSトマスと題した講演与え、Abercuawgに数回を参照1977年に、ワリフAbercuawgを。

テキストと翻訳
イファー・ウィリアムズが編集し、ジェニー・ローランドが翻訳したように、詩は次のように実行されます。
中期ウェールズ語のテキスト
翻訳
1 Goreiste ar vrynn a eruyn uym bryt、
heuytnyはkychwynです。
Byrr vyn teith; diffeith vyntydyn。
私の精神は丘の上に長い間座ることを切望します
しかし、それは私を苦しめるものでもありません。
私の旅は短く、私の家屋敷は荒れ果てています。
2 Llem awel; llwm benedyrbyw。
パンorwisccoet teglyw
Haf、teryd glaf wyfhediw。
ピアスは風です。裸?…..。
森が夏の色白になったら。
今日は熱狂的に病気です。
3 Nyt wyf anhyet; miletnychatwaf。
Ny allafdarymret。
Tra vo da gan goc、canet!
私は活動的ではありません、私はホストを維持しません、
私は行けません。
それがカッコウを喜ばせている間、それを歌わせて 4 Coc lauar a gan gan dyd
Kyfreu eichyawc yn dolyd Cuawc
Gwell corrawc nochebyd。
夜明けとともにボーカルカッコウが歌う
クアウグの牧草地で大音量の歌。
放蕩者はけちよりも優れています。
5 Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
Ar gangheublodeuawc。
Coc lauar、canet yrawc
Abercuawgでカッコウが歌う
開花枝に。
ボーカルカッコウ、これからも長く歌わせて
6 Yn Aber Cuawc yt ganant gogeu
Ar gangheublodeuawc。
Gwae glaf a’e clyw ynvodawc。
Abercuawgでカッコウが歌う
開花枝に。
それらを絶えず聞いている病人に災い。
7 Yn Aber Cuawc、cogeu aganant。
Ys atuant gan vym bryt
A’e kigleu nas clywheuyt。
Abercuawgでカッコウが歌います。
私の心はそれが惨めだと思う
それらを聞いた人はそれらも聞い
8 Neus e deweis i goc ar eidorwcbrenn。
Neu’r laesswys vygkylchwy。
gereis neutmwyをEtlitします。
ツタに覆われた木のカッコウを聞いたことが
服が緩んでしまいました。
私が愛したものへの悲しみはもっと大きいです。
9 Yn y vann odywch llonn dar
Yd e dewis
i leisadar。
Coc uann、cof gan bawp agar。
強い樫の木の上の高さ
鳥の鳴き声を聞いた。
騒々しいカッコウ、誰もが彼が愛するものを覚えています。
10 Kethlyd kathyl uodawc hiraethawc y llef、
Teith odef、tuthhebawc。
Coc vreuer yn AberCuawc。
絶え間ない歌の歌手、憧れに満ちたその叫び、
ファルコンのような動きでさまようつもり
Abercuawgのボーカルカッコウです。
11 Gordyar adar; gwlybneint。Llewychyt lloer; oerdeweint。Crei vym bryt rac gofitheint。
騒々しいのは鳥です。谷を濡らします。月が輝いています。夜の死者は寒いです。私の心は病気の苦しみのために生です。
12 Gwynn gwarthaf neint; deweinthir。
Keinmygir pobkywreint。
Dylywn pwyth hun yheneint。
谷を濡らします。夜の死は長いです。
すべての希少性は賞賛されています。
私は老後からの睡眠の報酬に値する。
13 Gordyar adar; gwlybgro。Deil cwydit; divrytdivro。Ny wadaf、wyf clafheno。
騒々しいのは鳥です。帯状疱疹を濡らします。葉が落ちる; 亡命者は意気消沈している。私は今夜​​病気であることを否定しません。
14 Gordyar adar; gwlybtraeth。Eglur nwyure; ehalaethトン; gwiw callon rachiraeth。 騒々しいのは鳥です。岸を濡らします。明るい空。広大な流行。憧れのせいで心が枯れてしまいます。
15 Gordyar adar; gwlybtraeth。Eglur ton、tuthehalaeth。 Agret y mabolaeth; Carwn bei kaffwnetwaeth。
騒々しいのは鳥です。岸を濡らします。広大な動きの波を明るくします。 少年時代に愛されたもの— もう一度手に入れたらいいなと思います。
16 Gordyar adar ar edrywyard。
Bann llef cwn yndiffeith。
Gordyar adareilweith。
騒々しいのは、エドリウィの高地に生息する鳥です。
荒れ地で猟犬の叫び声を上げて
再び騒々しい鳥。
17 Kynnteuin、kein pobamat。 パンvryssyantketwyr y gat、 Mi nyt af; anaf ny’mgat。 初夏—すべての成長は公平です。 戦士が急いで戦うとき 私は行きません; 苦痛は私を許しません。
18 Kynteuin、kein arystre。 Pan vrys ketwyr y gatle、 Mi nyt af:anaf a’mde。
初夏—この地域でフェア。 戦士が戦場に急いだとき 私は行きません; 私の苦しみは私を燃やします。
19 Llwyt gwarthaf mynyd; breu blaeonn。
O ebyr dyhepkyr tonn
Peuyr:pell chwerthin o’mkallon。
丘の頂上は洗い流されています。灰の先端が壊れやすい。
河口から光る波が流れ出します。
笑いは私の心から遠く離れています。
20 Assymy hediw penn y mis Yn y westua ydedewis。 Crei vym bryt; 泣き叫ぶ。 今日は私にとって月末です 彼が去ったホステルで。 私の心は生で、熱は私を捕らえました。
21 Amlwc golwcgwylyadur。 Gwnelit syberwytsegur。 Crei vym bryt; cleuyt a’mcur。 澄んだ水の光景です。 アイドルの人は寛大さを実行します。 私の心は生です。病気は私を無駄にします。
22 Alaf yn eil; meil amved。Nyt eidun detwyddyhed。 Amaerwyadnabotがamyned。
牛は小屋にいます。ミードはボウルの中に賢い人は不和を望んでいません。 理解の絆は忍耐です。
23 Alaf yn eil; meil amlat。Llithredawr llyry; llonncawat。dwfyn ryt; berwytbrytガキ。 牛は小屋にいます。エールはボウルの中に滑りやすいのは道です。激しいシャワー。?…フォード。心は裏切りを作ります。
24 Berwit brat anuatober。 Bydaut dolur pan burer、 Gwerthu bychot yrllawer。
それは裏切りを作り上げます—邪悪な行為。 それが贖われるとき、悲しみがあります: 小さなものと交換するのは素晴らしいものです。
25 Pre ator preennwir。 Pan uarno Douyd、dyd hir、 Tywyll vyd geu; goleugwir。 ?……….邪悪。 主が長い日に裁かれる時 偽は黒、真は明るいでしょう。
26 Kerygyl yndirchマット; kyrchynyatkewic。
Llawen gwyr odywchllat。
クリンカラフ; alaf yneiliat。
カップは高揚しています。攻撃者は?…
男性はエールに陽気です。
は茎です。牛は小屋にいます。
27 Kiglei don drom y tholo、 Vann y rwng gra nagro。 Krei vym bryt rac lletvrytheno。
激しい波を聞いたことがありますが、 ビーチと砂利の間で大声で。 今夜のうつ病のために私の心は生です。
28 Osglawc blaen derw; chwerw chweithonn。Chwec evwr; chwerthinatトン。Ny chel grud kystudcallon。
枝分かれはオークの先端です。灰の味が苦い。カウパセリーは甘いです。波を笑う。頬は心臓の苦痛を隠すことはできません。
29 Ymwng ucheneit a dyneit arnaf、
Yn ol vyggordyfneit。
Duw da ydiryeitのニューヨーク。
よくあるのは私を裏切るため息です
私の意志によると。
神はdiriaidのために善を許しません
30 Da y dirieit ny atter、
ナミンは、フライダーをトリスティットします。
Nyt atwna Duw ar awnel。
良いdiriaidは許されないことがあり、
悲しみと気遣いだけ。
神は彼がすることを元に戻さないでしょう。
31 Oed mackwy mab claf; oed goewin gynran
Yn llys vre nhin。
詩人gwylDuwwrthedëin。
礼拝堂で行われるかもしれないことにもかかわらず
diriaidはそれを読む人です—
ここで人に嫌われました。上記の神に憎まれました。
32 または、wneler yn derwdy、 Ys tiryeit yr a’ederlly。 Cas dyn yman yw cas Duwvry。 ハンセン病患者は従者でした。彼は大胆な戦士でした王の宮廷で。 神が追放者に親切になりますように。
注:MSでは、スタンザはここに示されている順序で(ウェールズ語で)表示されます。ただし、文体上の理由から、順序を逆にする必要があることはほぼ合意されています。つまり、31は詩を終了します。これは、提供された翻訳で行われたことです。したがって、31に平行な英語は、実際には32のウェールズ語に対応します。その逆も同様です。

エディションと翻訳
Ifor Williams(ed。)、Canu Llywarch Hen gyda Rhagmadrodd a Nodiadau(Cardiff:Gwasg Prifysgol Cymru、1935)、pp。23-27。
Jenny Rowland、Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)(エディションpp。448–52および翻訳pp。497–99を含む)
ウェールズ国立図書館のファクシミリMS4973B
ウィキソース

参考文献
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、p。190。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、p。190-228。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、p。393。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。397-98。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。393-402。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、p。190。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。388-89。
^ Ifor Williams、 Canu Llywarch Hen gyda Rhagmadrodd a Nodiadau(Cardiff:Gwasg Prifysgol Cymru、1935)、23-27。
^ Jenny Rowland、 Early Welsh Saga Poetry:A Study and Edition of the’Englynion ‘(Cambridge:Brewer、1990)、pp。497–99。
^ ウェールズ語のdiriaidは、論争があり、愚かで、時には邪悪な人を意味します。彼は地球上で追放されており、神からの慈悲を期待することはできません。それで、ディリアイドの悪い運命は、彼の性格と彼が生来の傾向にどのように対処するかからも生じます。この用語は、「幸せ、幸運、祝福」を意味するdedwyddとは対照的です:初期ウェールズ佐賀詩の選択、ed。ジェニー・ローランド(ロンドン:現代人文科学研究協会、2014年)、p。32; ISBN  978-1-907322-63-1。