一般的なルーマニア語


Common_Romanian

古ルーマニア語(ルーマニア語:românacomună)、別名古代ルーマニア語(străromâna)、バルカンラテン語またはプロトロマンス語(protoromână)は、俗ラテン語から発展した架空の未確認のロマンス語であり、今日の祖先によって話されたと考えられています7世紀または8世紀のAD と10世紀または11世紀のADの間のルーマニア人および関連するバルカンラテン人(Vlachs)。
9世紀には、古ルーマニア語はすでに他のロマンス諸語とは非常に異なる構造を持っており、文法、形態論、音韻論に大きな違いがあり、すでにバルカン言語圏のメンバーでした。すでにスラブ語からの約100のローンが含まれています。これには、トラップ(体、肉)、などの単語や、俗ラテン語によるギリシャ語のローンが含まれますが、ハンガリー語とトルコ語の単語はまだ到着し地域の。
ルーマニアの理論によれば、それは次の現代語とその方言に進化しました:
ルーマニア語(他の東ロマンス語と区別するためにダキア語と呼ばれることもあります)
アルーマニア語(マセド-ルーマニア語と呼ばれることもあります)
メグレノ・ルーマニア語 古ルーマニア語が形成された場所はまだ議論中です。ほとんどの歴史家はそれをイレチャクラインのすぐ北に置いています。
ローマの占領は、ローマとトラキアのシンクロリ​​ズムをもたらし、他の征服された文明の場合と同様に(たとえば、ガロ・ローマ文化がローマ・ガリアでどのように発展したかを参照)、ラテン語の影響範囲であり、最終的にはダコトラキア語が消滅する可能性がありますが、その痕跡は依然として東部ロマンスの基層に保存されています。西暦2世紀から、ダニューブ地方で話されているラテン語は、バルカン半島西部(ダルメシアン)を含む他のロマンス諸語とは別に、独自の特徴を示し始めています。ルーマニア語のトラコ・ローマ時代は、通常、2世紀(または文化的影響と経済的つながりを介してそれ以前)と6世紀または7世紀の間に区切られます。それは、順番に2つの期間に分割され、分割はおおよそ3世紀から4世紀に分類されます。ルーマニア・アカデミーは、バルカンラテン語と西洋のラテン語との違いが現れている可能性があること、最新の時間として5世紀を考慮し、と5と8世紀の間、新しい言語、ルーマニアは、方言に、ラテン語音声から切り替えることRomânăcomunăと呼ばれるロマンスのイディオム。

一般的なルーマニア語テキストの最初のサンプル
image"
  ダキア人が話された地域を示す地図
。青い領域は、ローマ帝国によって征服されたダキアの土地を示してい
ます。赤いエリアには自由ダキアの部族などが住んでいまし
た。
image
  Jirečekライン以来の
コンスタンチンJireček。
image
  時代を超えた東ロマンス語の進化 image
  ルーマニアの民族起源。
この時期を参考にすると、いわゆる「トルナ、トルナフラトレ」のエピソードが大きな議論と関心を呼んでいます。テオフィラクトスSimocatta履歴、(C。 630)、著者は、単語””τóρνα、τóρνα””を言及しています。この言及の文脈は中ビザンチン遠征であるモーリスのバルカンのキャンペーンでは一般的なコメンティオラス、率いる587で、Haemusアヴァール人に対して、。キャンペーンの成功は事件によって危うくされました:夜の行進の間:
重荷の獣が彼の荷物を脱ぎ捨てた。それは彼の主人が彼の前で行進していたときに起こりました。しかし、後ろからやって来て、動物が彼の後ろに彼の重荷を引きずっているのを見た人々は、振り返って重荷をまっすぐにするために主人に叫びました。さて、この出来事は軍隊の大きな動揺の理由であり、叫び声が群衆に知られていたので、後方への飛行を開始しました:同じ言葉も合図であり、それは「走る」を意味するようでした敵が想像以上に早く近くに現れた場合。ホストには大きな混乱があり、たくさんの騒音がありました。真夜中に突然戦闘が始まったので、全員が大声で叫び、お互いに振り返り、国の言葉である「トルナ、トルナ」に大きな不安を抱いて呼びかけました。
2世紀近くテオフィラクトス後、同じエピソードが別のビザンチン年代記、によって語り継がれテオフェーンズ・ザ・コンフェッサー彼Chronographia(で、C。 810から814)。彼は「τόρνα、τόρνα、φράτρε」という言葉に言及している[ torna、torna fratre ; 「ターン、ターンブラザー」]:
重荷の獣が彼の荷物を捨て、誰かが彼の主人にそれをリセットするように叫び、両親/土地の言葉で「トルナ、トルナ、フラトレ」と言った。動物の主人は叫び声を聞きませんでしたが、人々は彼の声を聞き、敵に襲われていると信じて走り始め、「トルナ、トルナ」と大声で叫びました。
初期ルーマニア語の例として抜粋を最初に特定したのは1774年のヨハン・トゥンマンでした。それ以来、問題の言語が初期ルーマニア語のサンプルであるかか、それとも単にビザンチンコマンド (それはのように表示されるラテン語起源の、such- torna -in皇帝Mauricius Strategikon)、ビザンチン兵士の間のアドレスの口語形として使用される「fratre」を有します。主な議論は、ἐπιχώριoςγλῶσσα(epichoriosGlossa-Theopylactus)とπάτριoςφωνή(pátriosfoní-Theophanes)という表現と、それらが実際に何を意味するかを中心に展開されました。
議論への重要な貢献は、1905年にテオフィラクトゥスのテキストでトルナという用語の二重性に最初に気づいたニコラエ・ヨルガでした:動物の主人の注意を引くための叫び(国の言語で)と誤解軍事司令部としての軍隊の大部分によるこれの(ラテン軍の司令部との類似性のために)。 Iorgaは、軍隊が補助的な(τολδον)ローマ時代のトラキア人(ἐπιχωρίᾳτεγλώττῃ)(「国の言語」/「両親/先住民の言語」)とビザンチン( Strategikonで証明されているように、公式のコマンド用語としてラテン語起源のビザンチン語を使用する民族のメランジュ)。
この見解は、後にギリシャの歴史家A. Keramopoulos(1939)と、トルナという言葉を単なる軍事命令用語として理解すべきではないと考えたAlexandru Philippide(1925)によって支持されました。「国の」という言葉である年代記に裏付けられているように、600年までに、ビザンチン軍の大部分は野蛮な傭兵とバルカン半島のローマ人の人口から育てられました。
20世紀の後半から、多くのルーマニアの学者は、それを初期のルーマニア語のサンプルと見なし、Alなどの支持者の見解を示しています。ロゼッティ(1960)、ペトレȘ。Năsturel(1956)およびI. Glodariu(1964)。
ラテン語「torna」(動詞の命令形に関してはTornoの)、現代のルーマニア語、対応するか、子孫用語「toarnăは、」今(動詞の共役形を「注ぐ」「turna」という意味- 「注ぐこと”” )。しかし、古いルーマニア語または初期のルーマニア語では、動詞には「戻るまたは戻る」という意味もあり、この意味は現代のアルーマニア語の動詞「tornu」でも保持されています。

も参照してください Daco-Roman トラコ-ローマ
ルーマニアの歴史 アルバニアとローマの言語関係

ノート
^ Ciobanu、Alina Maria; Dinu、Liviu P.(2016)。「ルーマニア方言の計算の観点」 (PDF)。言語資源と評価に関する第10回国際会議(LREC’16)の議事録:3281–3285。
^ サラ、マリウス(2010)。「ルーマニア語」(PDF)。Belge de Philologie etd’Histoireをレビューします。88(3):841–872。土井:10.3406 /rbph.2010.7806。
^ Dindelegan、GabrielaPană; 乙女、マーティン、編。(2013)。ルーマニア語の文法。オックスフォード大学出版局。ISBN  9780199644926。
^ アル。ロゼッティ:「Istorialimbiiromâne」(「ルーマニア語の歴史」)、ブカレスト、1986年 ^ Dicționarullimbiiromâne(DLR)、serienouă(「ルーマニア語の辞書、新シリーズ」)、 AcademiaRomână、責任ある編集者:Iorgu Iordan、Alexandru Graur、Ion Coteanu、ブカレスト、1983; ^ 「Istorialimbiiromâne」(「ルーマニア語の歴史」)、II、アカデミア・ロマナ、ブカレスト、1969年。
^ I. Fischer、「Latinadunăreană」(「DanubianLatin」)、ブカレスト、1985年。
^ ABČernjak “”Vizantijskie svidetel’stva o romanskom(romanizirovannom)naselenii Balkan V–VII vv;”” Vizantinskij vremmenik “”、LIII、Moscova、1992 ^ Theophylacti Simocattae Historiae、II、15、6–9、ed。De Boor、ライプツィヒ、1887年; cf. FHDR 1970 ^ Theophanis Chronographia、I、Anno 6079(587)、14–19、ed。De Boor、ライプツィヒ、1883; cf. FHDR 1970:604。
^ Johann Thunmann:「UntersuchungenüberdieGeschichtederöstlicheneuropäischenVölker」(「東ヨーロッパの人々の歴史への調査」)、1。Theil、ライプツィヒ、1774年、p。169–366。: “”Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon in Thracien Wlachisch””( “”6世紀の終わりごろ、誰かがすでにトラキアのVlachishで話しました””) ^ この見解は、表現をそのようにとらえるべきであることを示唆しました:国の言語とその父親/先住民の言語、したがってルーマニア語のサンプルであるということは、「Geschichte」のFJSulzerなどの歴史家や言語学者によって支持されましたdes transalpinischen Daciens」(「トランスアルパインダキア人の歴史」)、II、ウィーン、1781年。G. Șincai in“ Hronicaromânilorșia mai multor neamuri”( “”Chronicle of the Romanians and of more peoples””、I、Iași、1853; C.Tagliavini in” Le origini delle lingue neolatine”( “”The origins of the Neo -ラテン語」)、ボローニャ、1952年;「ÜberBrumaliaundRosalia」のW. Tomaschek(「ブルマリアとロザリアの」、Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften、LX、Viena、1869;「RomänischeStudien」のR. Roesler( 「ルーマニア研究」)、ライプツィヒ、1871年;「Istorialimbiiromâne」のAl.Rosetti(「ルーマニア語の歴史」、ブカレスト、1986年;「ElenismulînRomânia」(「ルーマニアのヘレニズム」)のD.Russo、ブカレスト、1912年。歴史的。LesRoumainsauMoyenÂge」(「歴史的な謎:中世のルーマニア人」)、パリ、1​​885年および「Istoriaromânilor」(「歴史」ルーマニア人のオリ」)、私、ヤシ、1888; H. Zilliacus、「Zum Kampf derWeltsprachenimoströmischenReich」(「東ローマ帝国における世界言語の闘争へ」)、ヘルシンキ、1935年。R. Vulpe、「Histoire ancienne de la Dobroudja」(「ドブルジャの古代史」)、ブカレスト、1938年。C. Popa-Lisseanu、「Limbaromânăînizvoareleistoricemedievale」(「中世史の源泉におけるルーマニア語」)、AnaleleAcademieiRomâne。Memoriile secțiunii literare、第3シリーズ、IX、1940年。ロット1946; 「Uneénigmeetunmiraclehistorique:le peuple roumain」(「謎と歴史的奇跡:ルーマニアの人々」)、ブカレスト、1942年のGIBrătianu。等 ^ この見解には、「ÜberdieAbstammungdenRumänen」(「ルーマニア人の降下について」)、ライプツィヒ、1880年のJLPićなどの支持者がいました。J. Jung、「Die romanischenLandschaftendesrömischenReiches」(「ローマ帝国のルーマニアの風景」)、インスブルック、1881年。A. Budinszky、「Die AusbreitungderlateinischenSpracheüberItalienundProvinzendesRömischenReiches」(「イタリアとローマ帝国の地方におけるラテン語の普及」)、ベルリン、1881年。D. Onciul:「Convorbiriliterare」の「Teorialui Roesler」(「Rosler’s Theory」)、XIX、ブカレスト、1885年。C.Jireček「GeschichtederBulgaren」(「ブルガリア人の歴史」)、プラハ、1876年。Ovide Densusianu:「Histoirede la langue roumaine」(「ルーマニア語の歴史」)、私、パリ、1​​901年。P.Mutafčief:「ブルガリアとルーマニア人はダヌビエンスを支払う」(「ブルガリア人とルーマニア人はダニューブの土地の歴史における」)、ソフィア、1932年。F. Lot:「Lalangue decommandementdanslesarméesromainesetlecrideguerrefrançaisauMoyenÂge」(「中世のルーマニア軍とフランスの戦争の叫び」)の巻「Mémoiresdédiésà lamémoiredeFélixGrat」(「FélixGratの記憶に捧げられた回想録」)、私、パリ、1​​946年。
^ アイデアでサポートされているフランツ・ドルガー「ヒストリJahrbuch」( 『歴史年鑑』)、1940、P、( 『中世の王の『家族』』)「KönigeのイムMittelalter DER」「死ぬ「FAMILIEに。397–420; およびM.Gyóniの「Azállitólagoslegrégibbrománnyelvemlék(=「DasangeblichältesterumänischeSprachdenkmal」、「ルーマニア語の最も古い話された証拠」)」、「EgyetemesPhilologiaiKözlö 。1〜11 ^ ニコラエ・ヨルガ、 Istoriaromânilor(「ルーマニア人の歴史」)、II、ブカレスト、1936年、p。249。
^ 「Într-oregiunefoarteaproape de Haemus、undesegăsescnumeromaniceprecum Kalvumuntis(calvos montes)、unul dintre Soldații retrași din celmaiapropiatținutprimejduitstrigă«înlimbaloバガジュル«retorna»sau«torna、fratre»; datorităasemănăriicuunuldin termenii latinești obișnuițidecomandă、strigătuleînțeles greșitși oastea、de teama unui dușman ivit pe neașteptate、se risipeșteprinvă (「カルボムンティス(calvos montes)などのローマの名前が見られるヘムスに非常に近い地域では、兵士の1人が、最も近い絶滅危惧種の土地から「現地語で」(ἐπιχωρίᾳτεγλώττῃ)と叫びました。手荷物レトルナまたはトルナ、フラトレ(「ターンバック」または「ターン、ブラザー」)を失った;慣習的なラテン語のコマンド用語の1つとの類似性を考えると、叫び声は深く理解されており(?)、ホストは敵を恐れています予期せず現れ、霞の中に散らばっていた。」ニコラエ・イオルガ、イストリア・ロマニラー(「ルーマニア人の歴史」)、II、ブカレスト、1936年。
^ A. Keramopoullos(A.Κεραμóπουλλου):「ΤεναιοKουτσóβλαχ」、アテネ、1939年には、( “”アルーマニア人は誰です””):「さらに、用語fratreは、同志の親しみやすさを裏切る、軍の可能性を却下学期”” ^ アル。Philippide、 Origineaのromânilor( “”ルーマニア人の起源””)、I、ヤシ、1925:「Armata、DACA AînţelesRAUcuvântultorna、CA SI兼AR Fiのfost vorba CA trebuie SA SEîntoarcăcineva SA FUGA、ラînţelesCAの国連cuvânt喧騒limbaţării、DIN limba locului、CACI doar Theophylactos spunelămuritCA«全能strigau CAT II白癬グラSI SEîndemnauunul PE altul SA SEîntoarcă、răcnind立方馬tulburareにlimbaţării:戻り値»」(「軍隊、それは理解している場合ひどいことに、トルナという言葉は、逃げ出した人を引き返す言葉であった可能性があり、それを国の言語、場所の言語の言葉として理解しました。 :口に口の中には、その国の言語での大きな懸念と叫んで、好転するために互いに刺激を与えたターンバック」「) ^ „ Dar separecăJirečeknacetitpaginaîntreagăadescripției din TheophylactosșiTheophanes。Acolosevedelămuritcăn-avemafacecu un termindecomandă、căciunSoldat sa adresat unuicamaradalsăucuvorbeleretornaori torna、torna、fratre、pentru al face atentasuprafaptuluicăsaderanjatsarcinade 」(「しかし、ジレチェクはテオフィラクトスとテオファネスによる説明の全ページを読んでいなかったようです。」兵士が彼の同志に宛てたので、それが命令の用語として作られたのではないことがはっきりとわかります。言葉の負担は、動物の背中に邪魔されたという事実のために彼の注意を引くために「引き返す」または「ターン、ターン、兄」 “”)「Grosulのarmatelor bizantine時代フォーマットDIN barbari mercenari SI DINpopulaţiaromanicăA Peninsulei Balcanice」( 『ビザンチン軍の大部分はバルカン半島のロマニク人口の傭兵野蛮で形成された』)「armata despreケアSEvorbeşteにaceste Pasajeの[DINテオフィラクトスSI Theophanes] Operaでpărţileデrăsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac rom anizat」(「[テオファネスとテオファネスの]これらの箇所で彼らが話している軍隊は、ローマ化されたトラキアの領土のハイモス山で部分的に育てられました。」) un termen viu、din graiulînsoțitorilor lui、sunândaproapelafelcucuvântultornadinterminologiadecomandăaarmateibizantine」(「意見を要約すると、 catârgiului(?–catâr = “”mule””)に何らかの形で関連する単語は、方言からの生きた用語でした[ここと以下では、 graiを “”dialect””としてレンダリングします。この用語は「アクセント」と「方言」の間にあります–ed。】そのガイドの、ほぼワードと同じであるtornaビザンチン軍のコマンドの用語から。 “”)「nimic NUエステ舞天然decâtconchide、兼AUfăcut全能înainteデJireček、CA vorbele torna、戻り値、fratre suntcuvinteromâneștidin veacul alșaselea」(「Jireček以来の誰もがそうであったように、 torna、retorna、fratreという言葉は6世紀のルーマニア語であると結論付けることほど自然なことはありません。」) „ Preciziunea povestirii lui Teofilact nuafostpânăacumluatăînseamăașacumtrebuie。 PE CANDにグラtovarăşilorルイcuvântulînsemnadoar«întoarce-TE»、εςτoπίσωτραπέσθαι、ASA兼susţin立方ブナdreptate舞全能cercetătoriiロマーニ、中schimbcuvântulASA兼L-AUînţelesostaşiiînsemna«înapoi、ラ・スタンガîmprejur» 、precumși-audatseamatotcubunădreptateJ irečekSI ALTIînvăţaţi、fiind、PRIN urmare、DUPA chiarmărturiaStrategikon-ului ASA-ZISアルîmpăratuluiMauriciu、国連cuvântDIN graiuloştirilorbizantine」(「テオフィラクトス物語の精度はまだそれに値するのアカウントを与えられこれらの行からすべてが明確に続きます:1)ラバのマスターのガイドを採用した言葉は兵士が聞いたと思った言葉と同じではありませんでした2)彼らの同志の口では言葉は単に意味していましたが「振り返って、εςτoπίσωτραπέσθαι、すべてのルーマニアの研究者が今も支持しているように、代わりに兵士たちが理解している言葉は、ジレチェクや他の学者が正しく理解していることによると、「振り返って、左に曲がって!」という意味でした。その結果を通して、ストラテジコンの証人でさえ、このように皇帝マウリキウスによって、ビザンチン軍の方言の言葉でした。」) ^ アル。ロゼッティ、「Despre torna、torna、fratre」(「 torna、torna、fratreについて」)、ブカレスト、1960年、p。467–468。: „ Așadar、termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate、adicălimbiiromâneîndevenire、dupăcumaususținutmai deuncomentariuconvingător。Termenii coincid cu termenii omonimi sau foarte apropiați dinlimbalatină、și de aceea ei auprovocatpanicăînîmprejurareaamintită。」(「したがって、上記の用語は、ローマ字化された人口の言語、つまり、開発の過程にあるルーマニア語に属します。これは、一部の学者、とりわけ、ルーマニア語を与えたA.Philippideによって長い間支持されてきました。説得力のある解説に基づいて、それぞれの箇所に翻訳します。これらの用語は、同義語と一致するか、ルーマニア語に非常に近く、それを聞いた近くの人々にパニックを引き起こしました。」) ^ ペトレȘ。Năsturel、「Quelques motsdeplusàproposde «torna、torna»deThéophylacteetde«torna、torna、fratre»deThéophane」(「Theophylactusのtorna、torna、Theophanusのtorna、torna、fratreよりも適切な単語」 )、 Byzantinobulgarica、II、ソフィア、1966年:PetreȘ。Năsturel「トルナ、トルナ、フラトレ。Oproblemădeistorieșidelingvistică」(「Torna、torna、fratre:言語学の歴史における問題」)、 Studii decercetăriși istorie veche、VII、ブカレスト、1956年:「erauncuvântviudingraiulpopulație poate fi socotit caceamaivecheurmădelimbăstrăromână; la felcașiφράτρε 。ダルTOT atunci SEpăstraにarmatabizantinăacelaşicuvânt立方înţelesulデ«înapoi»、«スタンガîmprejur»、ceea CE AamăgitPEoşteniiルイコメンティオラス、punându-iのPEフーガ」(「東ロマニク人口のライブ言葉だったと可能性旧ルーマニア語の最も古い発話と見なされています。φράτρεについても同じです。しかし、それでも、ビザンチン軍は、誤解されていたように、「引き返す」、「取り残される」という意味でこの単語を保持しました。コメンティオルスの兵士たち、彼らを逃走させる」)「făceaupartedinașa-zisulτο⋅λδον、care cuprindea samarele、slugileșiviteledepovară。Măcareeieraubăștinași、însensullargalcuvântului; eifăceaupartedinlatinitatearăsăriteanădinveaculalVI-lea」(「いわゆるτο⋅λδονの一部で構成されており、サドルパック、使用人、ドラフト牛が含まれます。それらも原住民でした。ワードの広い意味で、それらは6世紀の東部Latinityの一部を形成」)「ReieşeDIN aceastaチップlimpede SIのCu totulneîndoielnicCA CELプーチンpentrucatârgiuSI pentrutovarăşiiルイvorba tornaerauncuvântdingraiullor– la fel cusiguranțășiφράτρε–pecândlaurechileșiînguraoștenilorapărea、cum dovedește Strategikon-ul、cauncuvântostăș 。銅アルテcuvinte、chiar DACA oastea NU A fostalcătuită喧騒băştinaşi、SE aflauîmpreună立方EA oameni vorbeau Olimbăromanică」ケア(「この結果は明らかにし、少なくとも疑いなしに、それはmuleteerのために、彼の同志のためです、ワードtornaは、Strategikonが証明として、それは、兵士の耳と口に現れたコマンドの兵士の言葉だった -確かにφράτρεあったように-自分の方言で言葉でした。言い換えれば、軍隊が原住民で構成されていなかったとしても、それらの男性はロマンス諸語を話していたことがわかります」)「tornaerauncuvântdingraiullor」(「 tornaは彼らの言葉でした方言””。) ^ I. Glodariu:「ActaMusei Napocensis」の「Înlegaturacu«torna、torna、fratre»」、I、Cluj、1964年: alcuvântului、erau localnici」(「軍の荷物を輸送した男性の中で、そのような範囲で要求され、広義には地元の人々でした」)「tornaerauncuvântdingraiulviualpopulației băştinaşe」( “” tornaがCA interpretat地元住民の生の方言で言葉だった””)「電子証明書CA CEI喧騒JUR L-AU«întoarce-TE»、DACA NU erausoldaţi(SI termenul folositデTheophanes NE facesăcredemcănuerau)、sau ca«stânga-mprejur»、dacăerauostași」(「近くの人々が兵士でなければ、それを「振り返る」と解釈したことは確かです(そしてテオファネスが使用する用語は彼らがそうであったと私たちに信じさせないでください)、または彼らが兵士だった場合は「残された!」として」) „existaoverigăsigurăîntrelat。fraterșirom。frate」(「ラテン語のfraterとルーマニア語のfrateの間には確かなつながりがあります」)。
^ “”Dex turna、turna、definiţieturna、dex.ro””。
^ 「Dictsiunar」。
^ http://www.aromanii.ro/aromanii/dictionar.php
image
「https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Common_Romanian&oldid=1061551588」
から取得”