ドミトリー・プチコフ


Dmitry_Puchkov

 “Dmitry Puchkov”  
東スラブの命名規則に
従ったこの名前で 父称は
ユリエヴィチ、
姓は
プチコフです。
Dmitry Yuryevich Puchkov (ロシア語: Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в ; 1961 年 8 月 2 日生まれ)は、英語からロシア語への映画およびビデオ ゲームの翻訳者、脚本家、作家、活動家です。有名なハリウッド映画の彼の別のナレーションの翻訳は、認識された冒涜とユーモアの両方で広く知られています. ロシアのギャング映画ビマーのプチコフの翻訳は、ロシア映画に関する彼の唯一の作品であり、彼のスタジオ Bozhya Iskra の最後の「別の吹き替え」であった。Puchkov は、人気のブロガーおよび映画評論家でも
ドミトリー・プチコフ
Дмитрий Пучков
2013年のドミトリー・プチコフ
生まれる
ドミトリー・ユリエヴィッチ・プチコフ( 1961-08-02 )1961年8月2日(61歳) Kirovohrad、 ウクライナ SSR、
ソビエト連邦(現在
のウクライナ)
他の名前ゴブリン 市民権ロシア 職業
ライター
活動年数
1997年~現在
ユーチューブ情報
チャネル
ドミトリー・プチコフ
加入者
275万 (2022年4月)
総視聴回数
11億 (2022年4月)
クリエイター アワード
100,000 人の加入者 2015年 1,000,000 人の加入者 2018年 最終更新日: 2022 年 4 月
Webサイト
oper.ru _

コンテンツ
1 初期のキャリア
2 政治活動とプロパガンダ
3 映画の翻訳
4 「代替アプローチ」
5 好きな映画翻訳のジャンル
6 商用翻訳
7 ユーモラスな翻訳
8 プロジェクト
9 私生活
10 こちらもご覧ください
11 参考文献
12 参考文献
13 外部リンク

初期のキャリア
彼は 1961 年 8 月 2 日、ソビエト連邦のウクライナ SSRのキロヴォグラード(現在のクロピヴニツキー) で生まれました。彼の母親はウクライナ人で、父親はドイツ系ロシア人です。プチコフは、映画翻訳者として有名になる何年も前から、ゴブリンまたは Starshiy operupolnomochenniy Goblin (シニア オペレーション エージェント ゴブリン) というあだ名で知られていました。彼の最初の公共事業の時、彼はミリツィヤの警察捜査官として働いていました。「ミリツィアのオーバーコートのゴブリン」というタイトルの新聞記事がミリツィアのスタッフの腐敗を非難したため、プチコフと彼の同僚は皮肉なことにお互いを「ゴブリン」と呼び始めました.
Puchkov は、ビデオ ゲームQuakeについて書いているときに、 PC ゲーム指向の雑誌で彼の経験を共有しているときに、ペンネーム Goblin を使い始めました。彼は、 Quakeに焦点を当てたGoblin’s Dead End (Tynu40k Goblina)という個人の Web サイトを開始しました。プチコフは、クエイクコミュニティの間で人気のあるコメンテーターになりましたが、それ以外の点ではほとんど知られていませんでした。
彼の著書Dungeon Cleaners (Санитары подземелий) は 1999 年に出版され、すぐに完売し、インターネットのベストセラーになりました。大まかにゲームのコンセプトに基づいたこの本は、後に 2006 年のタクティカル ロールプレイング ビデオ ゲームPlanet Alcatraz  と、 1CがSkyfallen Entertainmentの TheEngineを使用して開発した 2008 年の続編の基礎となった.

政治活動とプロパガンダ
2022年にロシアがウクライナに侵攻した後、プチコフはラジオ「Комсомольская Правда」のインタビューを受け、ロシアの侵略の理由は米国の行動にあると説明した 。彼は、ウクライナの安全保障局はCIA によって完全に管理されている、あるいは西側のメディアはソ連のメディアよりも何百倍も騙すだろうと主張した。

映画の翻訳
プチコフは、ミリツィア ハウス オブ カルチャーで 2 年間英語を学びましたが、それ以外は独学で翻訳を学びました。彼の最初の映画翻訳は、西洋の作品がソ連の視聴者に初めて紹介されたペレストロイカの時期に完成した。
その時、私はすでにある程度の英語の知識を持っていました。翻訳されていないフレーズや明らかなNG集の多さに最初からイライラしました。そして、その時すでに、私は徹底的に翻訳をしたいと思っていました。
彼が最初に翻訳した映画は 1995 年の Carlito’s Wayで、その後すぐにAliens、 Once upon a Time in the West、 Full Metal Jacket、The Thing、Last Action Heroに続きました。これらの翻訳はすべて、友人の小さなサークルのために作成されたものであり、公開されることはありませんでしたが、ビデオカセットレコーダーを使用した吹き替えのプロセスは複雑ではなかったため、翻訳は広く知られ、配布されました.
DVDフォーマットの開発により、プチコフの映画翻訳への関心が復活し、彼の作品はより多くの人々に知られるようになりました。映画の翻訳されたトラックは、Puchkov の Web サイトからMP3ファイル (ゴブリンの声のみが含まれ、映画の元の音声は含まれていません) として無料でダウンロードできます。彼は自分のスタジオを Polny P (Полный Пэ、この文脈では Пэ は呪いの単語пиздецを表し、このフレーズは大まかに「完全な性交」を意味します) と名付け、ロゴをデザインしました。このロゴは、すべての翻訳 DVD、CD、またはビデオに刻印されています。カセット、認識できるレーベルになりました。
プチコフは質の高い翻訳を強く支持することで知られており、ロシアで一般的になっている映画の文字通りの解釈に反対している。彼の立場は、徹底的な調査と語彙のギャップの場合のロシア語の同等物の識別に裏打ちされた正確な翻訳が、ロシアの外国映画愛好家に提供される製品であるべきだというものです。プチコフは、他の映画翻訳者による失言のリストを維持しています。

「代替アプローチ」
ほとんどの場合、複数の声で完全に吹き替えられ、元の言語が完全に削除されているロシアで公式にリリースされた映画とは対照的に、プチコフの翻訳はすべて単一声であり、女性と男性の両方の声がプチコフ自身によって読み上げられ、ナレーション、オリジナルのサウンドトラックを聞くことができます。プチコフは、これにより、監督が当初意図したものにより近い、より本物の製品が提供されると主張しています. プチコフの作品は、すべての行が適切に翻訳され、決して削除されず、言語とスピーチのスタイルが可能な限りオリジナルに近づくというアプローチが特徴です。言葉遊びやその他の比喩表現は、ロシア語で見られる適切な形式に翻訳されます。
プチコフの作品のもう 1 つの重要なハイライトは、英語の罵倒語をロシア語の罵倒語に翻訳したことです。通常、アメリカの公共テレビ チャンネルでは検閲される言葉や表現を含む元の台詞は、プチコフの台詞の翻訳ではそのまま残されています。
外国映画の公式ロシア語吹き替えでは、通常、スタジオによってすべての冒とく的な表現が取り除かれます。これは、監督のビジョンを骨抜きにするだけでなく、カラフルな口語表現が単語ごとの翻訳で失われ、ほとんど影響を与えないため、観客を混乱させる慣行です。原作との類似点。ゴブリンがセマンティック翻訳を使用することで、重要なプロット ポイントが歪曲されるのを防ぎます。これは、公式の冒とく的な表現のないロシア語吹き替えが元の意味を伝えられない場合に、悪役が意図せずコミカルなキャラクターに変換されるためです。
コマンドーでのこの対話のように、このソフトな翻訳のいくつかの広く知られている面白い例があります: — くたばれ! 下衆野郎 — жизнью! (あなたの人生に「さようなら」と言ってください!)— くたばれ!下衆野郎 — Это ты прощайся с жизнью! (あなた自身の人生に「さよなら」を言ってください!)

好きな映画翻訳のジャンル
プチコフの人生経験は彼の映画の好みに影響を与え、主にギャング映画、戦争映画、アクション映画を翻訳した。民兵と軍隊での彼の経験により、彼の翻訳では、軍人、警官、盗賊のスピーチがより生き生きとリアルに聞こえます。
彼の翻訳された映画のリストは現在 70 を超えており、次のものが含まれます:エイリアン、ブレイド、ブーンドック セインツ、 ブレインデッド、 デッドマン、 夕暮れから夜明けまで、キル ビル: ボリューム 1、 マッド マックス 2、小隊、 プレデター、 パルプ フィクション、スナッチなどもっと。
Puchkov は漫画の翻訳も行っており、彼の最高の作品はSouth Park: Bigger, Longer & Uncutの翻訳であると考えています。他の漫画の翻訳は次のとおりです。シュレック、 シュレック 2、 インクレディブル、 アイス エイジ、 チキン ラン。

商用翻訳
映画の翻訳はプチコフの趣味であるため、興味のある映画だけを翻訳し、翻訳に対してお金を受け取ることはありません。しかし、彼の人気により、彼はロシアの認可された外国映画配給業者から、劇場で上映され、テレビで放映される映画を翻訳するという商業的なオファーを受けています。彼の商用翻訳のリストには、Team America: World Police、 South Park、 The Sopranos、オリジナルの製作者と協力して制作されたBimmerの面白い翻訳などが含まれます。
この分野の最新作はガイ・リッチーのロックンローラです。今回、ディストリビューターはプチコフに吹き替えの翻訳を依頼し、彼自身がナレーターのアーチーの声を演じました。初演で、プチコフ自身が検閲されていないナレーションの翻訳を読みました。劇場では、やや穏やかなバージョンが表示されました。
彼の映画の翻訳に加えて、彼はまた、Odium、 Serious Sam、 Duke Nukem: Manhattan Project、 Bimmer : Blown Away Towers  など、ビデオ ゲームのいくつかの商用翻訳を行いました。
ロシア語の翻訳者であるドミトリー・ブザジは、プチコフ自身の翻訳の質は、おそらく彼の徹底的なアプローチにもかかわらず、かなり平凡であると主張している.

ユーモラスな翻訳
彼の翻訳作品のもう 1 つの重要な側面は、彼のいわゆる「面白い翻訳」です。これは、ロシアの映画市場で提示されたぎこちない翻訳のパロディーであり、登場人物が元の映画で話している方法とはまったく異なる話し方をしているようです。「おかしな翻訳」とオリジナルの映画との食い違いが、強いコミカルな効果を生んでいます。さらに、登場人物や音楽の名前を変更したり、新しいビデオや効果音を追加したりすることで、シリアスな映画を真のドタバタコメディに変えることができます。「面白い翻訳」映画は、世界やロシアの著名な出来事 (社会的および政治的生活を含む) を歪曲することが多く、有名なアメリカ、ソビエト、および現在のロシア映画への言及が含まれています。プチコフの「面白い翻訳」には、プチコフの別のスタジオである Bozhya Iskra (神の火花) のロゴが付いています。すべての面白い翻訳はプチコフのサイト訪問者の助けを借りて行われ、彼らの名前は映画の最後のキャスト セクションに表示されます。
Bozhya Iskra による面白い翻訳
元のタイトル
ロシアのタイトル
英訳
ロード・オブ・ザ・リング: フェローシップ・オブ・ザ・リング 名前: Братва と Кольцо
LotR: The Fellas and the Ring (「Fellas」という言葉は、ロシアの暴徒、具体的には暴徒の一般的なイディオムです。古いアメリカの暴徒映画での「少年たち」の使用とほぼ同じです)
ロード・オブ・ザ・リング: 二つの塔 名前: Две сорванные башни
LotR: The Two Blown Away Towers (「塔が吹き飛ばされた」は、ロシア語で一般的なイディオムで、「調子が狂っている」、「クレイジーで危険な」、頭または脳を表す「塔」を意味します)
ロード・オブ・ザ・リング: 王の帰還 名前: Возвращение Бомжа
LotR:ホーボーの帰還
マトリックス Шматрица
シュマトリックス(原語を「sh-」に相当するもので冗談めかして韻を踏むイディッシュ語のトランス言語の慣習の後; ソビエトの慣習では、ユダヤ人ではなく、アクセントの強いコーカサス原住民と一般的に関連付けられていました)
ビマー Антибумер
アンチビマー
スター・ウォーズ: エピソード I – ファントム・メナス Звёздные войны: Буря в стакане
Star Wars: Storm in the Glass (慣用的に: Star Wars: Tempest in a Teapot )
ロード・オブ・ザ・リングの翻訳は、翻訳された映画のユーモアの多くを含む 2 冊の本に Goblin によって採用されました。ビデオゲームThe Fellas and the Ring  もGaijin Entertainmentによって開発され、1C によってロシアで公開されました。このゲームでは、プレイヤーは 7 人のキャラクターから 1 つを選択し、ナイフから火炎放射器までの武器を装備した敵を切り裂いて 12のレベルをプレイできます。

プロジェクト
2008 年 2 月 15 日、The Truth About 9th Company のドキュメンタリー ビデオ ゲームが正式に発売されました。プチコフは、イデオロギーのリーダーであり、「人々の歴史的記憶の意図的な破壊」への対応として発表されたこのプロジェクトの開発の刺激者であることを証明しました。

私生活
プチコフは、国中をよく旅する陸軍将校の家庭で育ちました。彼は寄宿学校を含む 6 つの異なる学校で学び、ドイツ民主共和国で 10 年生を修了しました。彼は軍隊に勤務し、軍の運転手として雇われ、トラックを運転しました。彼は基本的な戦車兵の訓練も受けました。彼は 6 年間勤務した後、1998 年にミリツィヤでの仕事を退職しました。
彼はまた、司書、トラック運転手、空気圧縮機オペレーター、自動車整備士、配管工、穴あけ助手、電気技師、研磨機、旋盤工、金属細工師、タクシー運転手、マッサージ師、警察犬のハンドラー、犯罪捜査官、セールス マネージャーとしても働いてきました。
彼は結婚しており、成人した息子がいますが、「ビジネスとビジネス、個人と個人を維持する」ために、家族のことを公の場で話すことは避けています. 実業家として成功している彼の息子も、同じ理由で父親が有名なゴブリンだとは言いません。彼は現在、サンクトペテルブルクに住んでおり、フリーランスの翻訳者として、興味のあるプロジェクトに参加しています。
Puchkov は熱心な読者であり、大規模な個人ライブラリを維持しています。

こちらもご覧ください
ガブリロフ訳

参考文献
^ 「ドミトリー・プチコフについて」 . ユーチューブ。
^シュレック、カール (2003 年 7 月 29 日)。「ゴブリンは罵倒を悪魔化することに反対する」 (PDF) . サンクトペテルブルク・タイムズ。No. 56. 2011 年 6 月 5日時点のオリジナル (PDF)からのアーカイブ。2007年3 月 16 日閲覧。
^ Liakhovich、オレグ (2005 年 10月)。「ロシア語翻訳のエルフとゴブリン」 . モスクワニュース。No. 38. 2015 年 7 月 1日時点のオリジナルよりアーカイブ。2007年3 月 16 日閲覧。
^ « 2022 年 8 月 17 日、Novaya Gazeta
^ プチコフ、ドミトリー (2012 年 7 月 29 日)。”Вопросы Goblinу про переводы фильмов” . oper.ru (ロシア語) .
^ブザジ、ドミトリー (2006 年 3 月 13 日)。「Герой безрыбья」 . KpNemo (ロシア語)。2008 年 4 月 30 日にオリジナルからアーカイブされました。
^”Правда о девятой роте” . pravdao9rote.ru (ロシア語) .
^プチコフ、ドミトリー (2006 年 8 月 2 日)。”Про 45 лет” . oper.ru (ロシア語) . 2009年12 月 27 日閲覧。

参考文献
Rulyova、ナタリア (2005)。「海賊行為とナラティブ ゲーム: ドミトリー プチコフによる『ロード オブ ザ リング』の翻訳」”.スラブと東ヨーロッパのジャーナル. 49 (4): 625–638. doi : 10.2307/20058349 . JSTOR  20058349 .

外部リンク
Tynu40k ゴブリン (ロシア語)
Puchkov による翻訳の完全なリスト (ロシア語)
Dungeon Cleaners公式サイト (ロシア語)
The Fellas and the Ringゲームの公式サイト (ロシア語)
正統派市民連合は、ダ・ヴィンチ・コード の面白い翻訳(ロシア語)のための資金調達を提案しています
カテゴリ別に分類されたプチコフの名言集 (ロシア語)
ゴブリンについて (ロシア語)