Categories: 未分類

ゲーテのファウスト

Goethe’s_Faust

は、ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテによる19世紀の作品についてです。その他の使用法については、
Faustを参照して
ファウストは、ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテによる悲劇的な 劇であり、通常、英語ではファウスト第1部とファウスト第2部として知られています。パート1のほぼすべてとパート2の大部分は、韻を踏んだ詩で書かれています。全体が上演されることはめったにありませんが、ドイツ語の舞台で観客数が最も多い劇です。ファウストは、ゲーテの最高傑作であり、ドイツ文学の最高傑作であると多くの人に考えられています。
ライプツィヒ
のレストランAuerbachsKellerの入り口にある、
ファウストの「AuerbachsKeller」のシーンで生徒たちを魅了するメフィストフェレスの彫刻
アントン・カウルバッハ:
ファウストとメフィスト
ウルファウストとして知られる最も初期の形態の作品は、1772年から1775年の間に開発されました。ただし、その開発の詳細は完全には明確ではありません。ウルファウストには22のシーンがあり、1つは散文、2つは主に散文、残りの1,441行は韻文です。原稿は失われましたが、1886年にコピーが発見されました。
印刷された作品の最初の登場は、 1790年に出版された断片であるファウストでした。ゲーテは1806年に現在パート1として知られているものの予備版を完成させました。ゲーテ自身が編集する。
ゲーテは1831年にファウスト第二部を書き終えました。翌年、死後に出版されました。ファウスト、パート1とは対照的に、ここでの焦点は、悪魔に売られたファウストの魂ではなく、神秘的で哲学的なトピックに加えて、心理学、歴史、政治などの社会現象に焦点を当てています。第二部はゲーテの最後の年の主要な職業を形成しました。

コンテンツ
1 命名法
2 ファウスト、パート1
3 ファウスト、パート2
4 パーツ間の関係
5 翻訳
6 歴史的な作品
6.1 パート1 6.2 パート2 6.3 作品全体
7 音楽と映画で
8 も参照してください
9 ノート
10 外部リンク

命名法
ゲーテの戯曲の元の1808年のドイツ語のタイトルページは、「ファウスト/アイネトラゴディ」(「ファウスト/悲劇」)と単純に読まれています。「ersterTeil」(英語では「PartOne」)の追加は、1832年に「Faust。/DerTragödiezweiterTeil」(「Faust。/ The悲劇の第二部」)。
2つの劇は多くのタイトルで英語で出版されており、通常はファウスト、パート1および2と呼ばれています。

ファウスト、パート1

  ファウストI、初版、1808
ファウスト、パート1
ファウストパート1の主人公は次のとおりです。
学者であるハインリッヒ・ファウストは、ヨハン・ファウスト、またはパリの医者の伝説、セノドクサスのジェイコブ・ビダーマンの脚色された説明に基づいていると言われることがファウストも参照
メフィストフェレス、悪魔
グレッチェン、ファウストの愛(マーガレットの略、ゲーテは両方の形式を使用)
グレッチェンの隣人、マルテ・シュヴェルトライン
グレッチェンの兄弟、バレンティン
ワーグナー、ファウストの付き添い
ファウスト、パート1は複数の設定で行われ、最初の設定は天国です。悪魔メフィストフェレスは神に賭けます。彼は、義にかなった追求から離れて、知ることができるすべてを学ぶために努力している神の好きな人間(ファウスト)を誘惑することができると言います。次のシーンは、ファウストの研究で起こります。ファウストは、科学的、人間的、宗教的学習の虚栄心に絶望し、無限の知識を浴びせるために魔法に変わります。しかし、彼は自分の試みが失敗しているのではないかと疑っています。イライラして、彼は自殺を熟考しますが、近くのイースターのお祝いの反響が始まるのを聞いて、それを拒否します。彼はアシスタントのワーグナーと散歩に出かけ、その後は迷子のプードルが家に帰ります。
ファウストの研究では、プードルはメフィストフェレスに変わります。彼はファウストに賭けを提案します。メフィストフェレスがファウストに地球上で超越の瞬間、彼が永遠に残りたいと願う瞬間を与えることができれば、彼は即座に死に、地獄の悪魔に仕えます。ファウストは、メフィストフェレスがこれを達成できるとは信じておらず、賭けを受け入れています。
メフィストフェレスがファウストに血で協定に署名するように命じたとき、ファウストはメフィストフェレスがファウストの名誉の言葉を信頼していないと不平を言います。結局、メフィストフェレスが議論に勝ち、ファウストは彼自身の血の一滴で契約に署名します。ファウストにはいくつかの遠足があり、マーガレット(グレッチェンとしても知られています)に会います。彼は彼女と宝石に魅了され、隣人のマルテの助けを借りて、メフィストフェレスはグレッチェンをファウストの腕の中に引き込みます。メフィストフェレスの助けを借りて、ファウストはグレッチェンを誘惑します。グレッチェンの母親は、ファウストが彼女を訪ねることができるようにプライバシーを確​​保するためにグレッチェンによって管理された眠っているポーションで亡くなりました。グレッチェンは彼女が妊娠していることを発見します。グレッチェンの兄弟はファウストを非難し、彼に挑戦し、ファウストとメフィストフェレスの手で死んだ。グレッチェンは彼女の非嫡出子を溺死させ、殺人で有罪判決を受けた。ファウストは、グレッチェンを刑務所から解放しようとすることで、グレッチェンを死から救おうとします。彼女が逃げることを拒否したことを知り、ファウストとメフィストフェレスはダンジョンから逃げ出し、天国からの声はグレッチェンが救われると発表しました– “” Sie ist gerettet “” –これはUrfaustのより厳しい結末とは異なります – “” Sie ist gerichtet! “” –””彼女は非難された。」

ファウスト、パート2

  ファウストII、初版、1832年

  ファウストパート2の初版の表紙 、1832年
  1876年 ファウスト、大版(51×38cm)
ファウスト、パート2
古典的なほのめかしが豊富なパート2では、最初のファウストのロマンチックな物語が脇に置かれ、ファウストは妖精の分野で目を覚まし、冒険と目的の新しいサイクルを開始します。この作品は、それぞれが異なるテーマを表す5つの行為(比較的孤立したエピソード)で構成されています。最終的に、ファウストは天国に行きます。彼は賭けの半分しか失うことがないからです。神の憐れみの使者として到着した天使たちは、第5幕の終わりに次のように宣言しています。

パーツ間の関係
パート1を通して、ファウストは満足し悲劇の最終的な結論と賭けの結果は、ファウスト、パート2でのみ明らかにされています。最初の部分は「小さな世界」を表しており、ファウスト自身の地元の一時的な環境で行われます。対照的に、パート2は「広い世界」またはマクロコスモスで行われます。

翻訳
1821年に、ファウストの部分的な英語の詩の翻訳(パート1)が、ロンドンの出版社であるThomas Boosey and Sonsによって匿名で出版され、ドイツの彫刻家MoritzRetzschによってイラストが描かれました。この翻訳は、2007年のオックスフォード大学出版局のFaustus:From the German of Goethe、 Samuel Taylor Coleridgeによる、フレデリックバーウィックとジェームスC.マックシックによる英国の詩人サミュエルテイラーコールリッジによるものです。 1820年9月4日付けの手紙の中で、ゲーテは息子の8月に、コールリッジがファウストを翻訳していると書いた。しかし、この帰属は物議を醸しています。ロジャー・ポーリン、ウィリアム・セント・クレア、エリノア・シェファーは、バーウィックとマックシックに長い反論を提供し、コールリッジがファウストを翻訳したことを繰り返し否定し、ゲーテの手紙を息子に主張したことを示す証拠を提供します。第三者からの誤った情報に基づいていました。
コールリッジの仲間のロマンティックパーシービッシュシェリーは、1822年にリベラル誌でパート1シーンIIを最初に出版した翻訳の賞賛された断片を作成し、「シーンI」(元の「天国のプロローグ」)は最初に出版されました1824年のメアリーシェリーによる彼の死後の詩の版。
1828年、20歳のときに、ジェラール・ド・ネルヴァルはゲーテのファウストのフランス語訳を出版しました。
1850年、アンナ・スワンウィックはパート1の英語訳をリリースしました。1878年に、彼女はパート2の翻訳を公開しました。彼女の翻訳は最高のものと見なされています。
1870年から71年にかけて、ベアード・テイラーは元のメーターで英語の翻訳を公開しました。
Calvin Thomas:DC Heathのパート1(1892)およびパート2(1897)。
アリス・ラファエル:ジョナサン・ケープのパート1(1930)。
郭沫若:パート1(1928)とパート2(1947)を中国語に。
哲学者のウォルターカウフマンは、ファウストの英訳でも知られており、パート1全体を、パート2からの抜粋とともに提示し、シーンを省略して広範囲に要約しています。カウフマンのバージョンはゲーテのメーターと押韻構成を保持していますが、「ゲーテに英語を話させることは1つのことです。英語に転置することは、ドイツ語でギリシャの詩を模倣する彼の試み​​は別のことです」と信じて、パート2のすべてを英語に翻訳することに反対しました。
フィリップウェイン:ペンギンブックスのパート1(1949)とパート2 (1959)。
Louis MacNeice:1949年、BBCはラジオの要約翻訳を依頼しました。それは1952年に出版されました。
1950年8月、ボリス・パステルナークの最初の部分のロシア語訳により、彼はソビエトの文芸雑誌ノヴィ・ミールで攻撃されました。攻撃の一部は、
…翻訳者は明らかにゲーテのアイデアを歪めます…「純粋な芸術」の反動理論を擁護するために…彼はテキストに美的で個性的な味を導入します…反動のアイデアをゲーテに帰します…歪めます社会的および哲学的意味…
それに応えて、パステルナックはマリーナ・ツヴェターエワの追放された娘であるアリアドナ・エフロンに手紙を書いた。
おそらく神々、天使、魔女、精霊、貧しいグレッチェンの狂気、そしてすべての「不合理」がうまく表現されていたのに対し、ゲーテの進歩的なアイデア(?)日陰に残され、無人でした。
Peter Salm:Faust、First Part(1962)forBantamBooks。
Randall Jarrell:Farrar、Straus、Girouxのパート1(1976)。
Walter Arndt:Faust:A Tragedy(1976)for WW Norton&Company。
スチュアート・アトキンス:ファウストI&II、第2巻:プリンストン大学出版局のためのゲーテの収集作品(1984年)。
デビッドルーク:オックスフォード大学出版局のパート1(1987)とパート2 (1994)。
Martin Greenberg  :Yale University Pressのパート1(1992)およびパート2 (1998)。彼はオリジナルの詩的な感触を捉えたと信じられています。
John R. Williams:Wordsworth Editionsのパート1(1999)およびパート2 (2007)。
デビッドコンスタンティン:ペンギンブックスのパート1(2005)とパート2(2009)。
ZsuzsannaOzsváthとFrederickTurner: Deep Vellum Booksのパート1(2020)、FowziaKarimiによるイラスト付き。
歴史的な作品編集

パート1
1819年5月24日:選択されたシーンのプレミア。モンビジュー城、ベルリン
1829年1月29日:完全なパート1の初演。ブラウンシュヴァイク
1885年、アイルランドの劇作家WGウィルズは、ロンドンのライセウム劇場でヘンリーアーヴィングをメフィストフェレス、エレンテリーをマーガレットとして主演する作品にファウストの最初の部分を大まかに適応させました。
1908年、スティーブンフィリップスとJ.コミンズカーは、ファウストの最初の部分を陛下の劇場での制作に自由に適応させました。ヘンリー・エインリーをファウスト、ハーバート・ビアボーム・ツリーをメフィストフェレス、マリー・ローアをマーガレットとして主演しました。
1960年:ドイツ・シャウシュピールハウス、ハンブルク:ピーター・ゴースキー監督、グスタフ・グリュンドゲンス(メフィストフェレスも演じた)、ヴィリー・クヴァドフリーグ(ファウスト)、エラ・ブチ(グレッチェン)、エリザベート・フリッケンシルト(マルテ)、マックス・エッカード(バレンティン)、エドゥアルトマークス(ワーグナー)、ウーヴェフリードリヒセン(学生)。このパフォーマンスの映画は大成功でした。
1989年:パート1の断片。ピッコロテアトロディミラノ:ジョルジョストレーラー監督、舞台美術家ジョセフスヴォボダ
2006年10月26日:テアトロコムナーレモデナ、イタリア:EimuntasNekrošius監督。完全な演奏時間(間隔あり):4時間半

パート2
IngmarThiloの2003年; アントニオス・サフラリス(ファウスト)、ラファエラ・ジック(メフィスト)、ウルリケ・ドスタル(ヘレナ)、マックス・フリードマン(リンセウス)などと
2005年ベルリンのドイツ劇場でマイケル・タルハイマー、アオ・インゴ・ヒュールスマン、スヴェン・レーマン、ニーナ・ホス、インゲ・ケラー
1990:パート2のフラグメント。ピッコロテアトロディミラノ:ジョルジョストレーラー監督、舞台美術家ジョセフスヴォボダ

作品全体
1938年:スイス、ドルナッハのゲーテアヌムで、橋を架けずに両方の部分の世界初演
2000年7月22〜23日:エキスポ2000ハノーバー公演:ピータースタイン監督。クリスティアン・ニッケルとブルーノ・ガンツ(老若男女のファウスト)、ヨハン・アダム・オエスト(メフィストフェレス)、ドロテー・ハルティンガー、コリンナ・キルヒホフ、エルケ・ペトリの両方のパートが完全版に含まれています。完全な演奏時間(間隔あり):21時間

音楽と映画で
1814年、フランツシューベルトは、ファウストパートIのシーン18から、「糸をつむぐぐら」(D 118; Op。2 )としてテキストを設定しました。それはゲーテによる彼の最初のテキストの設定でした。ファウストに基づくシューベルトによる後の歌曲:D 126、367、440および564 。
ゲーテのファウストからのロベルトシューマンの世俗的なオラトリオ シーン(1844–1853)
エクトル・ベルリオーズの「レジェンド・ドラマティック」ラ・ダムネーション・ド・ファウスト(1846)
フランツ・リストのファウスト交響楽団(1857)
シャルル・グノーのオペラ・ファウスト(1859)
アッリーゴ・ボーイトのオペラメフィストフェーレ(1868; 1875)
マーラーの交響曲第8番(1906年)の第2楽章は、ゲーテのファウストの第2部の最後のシーンのテキストを設定します。
フェルッチョ・ブゾーニのオペラ、ドクトル・ファウスト(1916)
FWムルナウの映画ファウスト(1926)は、ゲーテのバージョンだけでなく、古いバージョンの伝説にも基づいています。
ピーター・ゴースキーは、1960年の映画、ファウストでグスタフ・グリュンドゲンスを監督しました。
ランディ・ニューマンのミュージカルファウスト(1993)
ヤン・シュヴァンクマイエルの映画ファウスト(1994)
アレクサンドル・ソクロフの映画ファウスト(2011)
アメリカのバンドAgallochのFaustianEchoesEPは、ゲーテの作品に直接基づいており、そこからの直接の引用が含まれています。
フィリップ・ハムの現代美術映画「最後のファウスト」(2019)は、ゲーテのファウストに直接基づいており、ファウストのパートIとパートIIで作成された最初の映画です。

も参照してください

 書籍ポータル

 文学ポータル
人気のある文化の悪魔を扱う
悪魔に対する訴訟
Mephistopheles&Margaretta(彫刻)
詩劇と劇的な詩
ウォランド、小説マスターとマルガリータから
ファウストに基づいた作品

ノート
^ ポーター、ローラ・スペンサー(1917年)。世界で最も偉大な本:解釈研究。ニューヨーク州シャトークア:シャトークアプレス。p。 82。
^ ゲーテの演劇、ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ著、チャールズ・E・パッセージによる紹介付きで英語に翻訳、出版社ベン・リミテッド1980
ISBN 0510000878、
ISBN 978-0510000875  
^ F Burwick 、UCLA、2010年3月11日にオリジナルからアーカイブ ^ 学部、UMT 。
^ 「製品」、カタログ、英国:OUP、2007年11月24日、ISBN
 978-0-19-922968-0。
^ Grovier、Kelly(2008年2月13日)。「ついにコールリッジとゲーテが一緒に」。タイムズ。ロンドン。
^ ロジャー、ポーリン; etal。(2008)、文学の著名人の紳士(PDF) 。
^ カウフマン、ウォルター(1963)。””序章””。ゲーテのファウスト:パート1とパート2のセクション(アンカーブック編)。ニューヨーク州ガーデンシティ:ダブルデイ。p。47. ISBN
 0-385-03114-9。
^ トーマス・ハッチンソン編 (1970)。シェリーの詩的な作品(第2版)。ロンドン:オックスフォード大学出版局。pp。748–762。ISBN
 0-19-281069-3。
^ リー、エリザベス(1901)。「スワンウィック、アンナ」 。英国人名事典(第1補足)。ロンドン:Smith、Elder&Co。
^ ゲーテ、ヨハン・ヴォルフガング・フォン(1930)。ファウスト。悲劇…アリス・ラファエル訳。と…リンドウォードによる木版画。(2回目の印刷。)。ジョナサンケープ&ハリソンスミス。
^ 「coaccess」。apps.crossref.org。土井:10.2307/j.ctvrs9065.7 。
^ Montano、Rocco(1986-03-01)。「ハムレット、ドン・キホーテ、ファウスト」。ネオヘリコン。13(1):229–245。土井:10.1007/BF02118124。ISSN1588-2810。_ S2CID144618932。_
  
^ Olga Ivinskaya、 A Captive of Time:My Years with Pasternak、1978. pp。78–79。
^ バーンズ、クリストファー; バーンズ、クリストファーJ .; パステルナーク、ボリスレオニドビッチ(2004-02-12)。ボリス・パステルナーク:文学の伝記。ケンブリッジ大学出版局。p。269. ISBN
 978-0-521-52073-7。
^ ゲーテ、ヨハン・ヴォルフガング・フォン(1962)ファウスト、前編。バンタム。
^ ウィリアムズ、ジョンR.(2020-01-30)。ゲーテのファウスト。ラウトレッジ。ISBN
 978-1-000-76114-6。
^ 「ファウスト」。エール大学プレス。
^ ゲーテ、ヨハン・ヴォルフガング・フォン(2018-06-12)。エッセンシャルゲーテ。プリンストン大学出版局。ISBN
 978-0-691-18104-2。
^ ヒューイット、ベン(2017-07-05)。バイロン、シェリー、ゲーテのファウスト:壮大なつながり。ラウトレッジ。ISBN
 978-1-351-57283-5。
^ ゲーテ、ヨハン・ヴォルフガング・ヴァン(2020-11-19)。ファウスト、パート1:イラスト付きの新しい翻訳。ディープベラムパブリッシング。ISBN
 978-1-64605-023-9。
^ Otto Erich Deutsch 、 WernerAderholdなどによる改訂フランツ・シューベルト、Thematisches Verzeichnis seiner Werke in chronologischer Folge、p。84( Neue Schubert-Ausgabe Series VIII Supplement、Volume 4)。カッセル:ベーレンライター、1978 年。ISBN9783761805718 
^ Feay、Suzi(2019-11-29)。「最後のファウスト:フィリップ・ハムのゲーテに対するスティーブン・バーコフのスター」。フィナンシャルタイムズ。

外部リンク
ドイツ語版
Faust –DerTragödieersterTeilおよび
Faust –DerTragödiezweiterTeil
ファウスト(ゲーテ)
ウィキクォートには、ゲーテのファウストに関連する引用が
コモンズには、ファウスト(ゲーテ)に関連するメディアが
ファウスト、プロジェクトグーテンベルクのパート1(ドイツ語)
ファウスト、プロジェクトグーテンベルクのパート2(ドイツ語)
ファウスト、プロジェクト・グーテンベルクのパート1( 1912年、ベアード・テイラーによる英訳)
「ファウスト、パート1および2(モダンなデザインのプロジェクトグーテンベルクからの英語訳)」。2016-03-03にオリジナルからアーカイブされました。
“”ドイツ語と英語を並べたファウスト全文(翻訳:プリースト、ブルックス、コールリッジ)””。2013-03-31にオリジナルからアーカイブされました。
インターネットアーカイブで入手可能なファウスト、スキャンされた挿絵本
ファウスト、パートIIはdigbib.org(ドイツ語)で入手可能
ファウスト、Pt。1 Googleブックスで入手可能(1867年、ジョン・ウィンニアット・グラントによる英訳)
ファウスト、Pt。1 Googleブックスで入手可能(1908年、エイブラハム・ヘイワードによる英訳、ウィリー・ポガニーによるイラスト付き)
Kierans、Kenneth(2003)。「ファウスト、芸術、宗教」 (PDF)。アニムス。8。ISSN1209-0689  。_

  LibriVoxのファウストパブリックドメインオーディオブック”

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

ゴダピアサル駅

Godapiasal_rail…

2か月 ago

ゴダピアサル

Godapiasal Goda…

2か月 ago

ゴダンナー

Godannar ゴダンナー(…

2か月 ago

ゴダニ、SBSナガル

Godani,_SBS_Nag…

2か月 ago