Categories: 未分類

Goftāborūnšodī

Goft%C4%81_bor%C5%ABn_%C5%A1od%C4%AB
Goftāborūnšodīは、14世紀のペルシャの詩人ハーフェズによる7節のガザル(愛の歌)です。いいえです。Muhammad Qazvini and Qasem Ghani(1941)の版で、韻によってアルファベット順に並べられたハーフェズのガザルのコレクションの406詩はそのスーフィズムの内容と解釈の特定の難しさのために興味深いです。それは、テーマの類似性と、その詩に投げかける可能性のある光について、より有名なMazra’-esabz-efalakと比較されています。
詩の冒頭で、話者(明示されていない)は、ハフェズが新月を見るために「外に出た」と厳しく批判している。後に、この行動は、神秘的な愛の道を放棄して理由を支持することと同等であるように思われます。詩の後半では、ハフェズは道に忠実であり続け、マジアン長老のアドバイスに注意を払うように促されます。

コンテンツ
1 メーター
2 ポエム
3 個々の詩へのコメント
3.1 1節 3.2 3節 3.3 4節 3.43.4 5節 3.5 6節 3.6 7節
4 参考文献
5 参考文献
6 他のハーフェズの詩
7 外部リンク

メーター
ペルシャメーター
メーターはmozāre’と呼ばれ、ペルシャの抒情詩では比較的一般的です。Elwell-Suttonのシステムでは、4.7.14に分類されます。ハーフェズの530の詩の75(14%)に見られます。以下のパターンでは、–は長い音節を表し、uaは短い音節を表します。– – | u – u – | uu – – | u – u – これは、2種類の足(u – u –とuu – –)を使用するため、複合メートルです。この種の複合拍子(Elwell-Suttonの4番目のパターン)は、抒情詩で一般的であり、抒情詩の約44%を占めています。
書き起こしでは、長い音節と短い音節の代わりとなる「長すぎる」音節に下線が引かれています。

ポエム 1 گفتابرونشدیبهتماشایماهنو
ازماهابروانمنتشرمبادرو
goftāborūnšodībetamāšā-yemāh-enow
azmāh-eabrovān-eman- šarmbād 、 row!
S /彼は言った、あなたは新月の光景に外に出ました。
恥ずかしがる眉毛の月です!行け! 2 عمریستتادلتزاسیرانزلفماست
غافلزحفظجانبیارانخودمشو
‘ omrī- sttādel-atzeasīrān-ezolf-emā-st
qāfelzehefz-ejāneb-eyārān-exodmašow
一生の間、あなたの心は私たちの髪の毛の捕虜の1つでした。
友達の側を守ることに不注意にならないでください! 3 مفروشعطرعقلبههندویزلفما
کانجاهزارنافهمشکینبهنیمجو
mafrūš’etr – e’aqlbehendū -yezolf – emā
k – ānjāhezārnāfe – yemoškīnbenīmjow
私たちの髪の黒さのために理由の香水を売らないでください!
そこには千の
ムスクポッドが大麦とうもろこしの半分で売られています! 4 تخموفاومهردراینکهنهکشتهزار
آنگهعیانشودکهبودموسمدرو
toxm – ēvafāvomehrdarīnkohnekeštezār
āngah’eyānšavadkebovadmowsem-ēderow
この古い種まきの場所での忠実さと愛の種
収穫の季節が来ると明らかになります。 5 ساقیبیاربادهکهرمزیبگویمت
ازسراخترانکهنسیروماهنو
sāqī、biyārbādekeramz -ībegūyam-at
azserr-eaxtarān-ekohan-seyromāh-enow
ワインを注ぐ人、秘密を教えてくれるようにワインを持ってきてください
古代をさまよう星と新月の謎の。 6 شکلهلالهرسرمهمی‌دهدنشان
ازافسرسیامکوترککلاهزو
šakl-ēhelālharsar – emahmīdehadnešān
az’afsar-ēSiyāmakotark-ēkolāh-eZow
毎月初めの三日月形は兆候を示しています
Siyamak王冠とZowの兜の 7
حافظجنابپیرمغانمامنوفاست
درسحدیثعشقبراوخوانوزاوشنو
Hāfez、jenāb-epīr-eMoqānma’man-ēvafā-st
dars -ēhadīs- e’ešqbarūxānozūšenow
マジアンエルダーの側であるハーフェズは忠実の庇護です。
彼への愛の物語のレッスンを暗唱し、彼から聞いて
個々の詩へのコメント編集

1節
Hafezに話しかける人(goftā「彼が言った」は、より一般的なgoftの詩的な形式です)は明示されクラーク(1891)はそれを最愛の人と見なしています。しかし、バシリはそれを、スーフィズムの道を放棄したことでハーフェズに不満を表明しているピルまたはスーフィックの長老と見なしている。
この詩とMazra’-esabz-efalakはどちらも、ハーフェズが新月を見つめる詩で始まります。その詩の4節では、月は「裏切り者」(’ayyār)と呼ばれています。これはおそらく、ハーフェズを迷わせたためです。
バシリによれば、「私の眉の月」は、空の本物の月とは異なり、常に不変であり、長老の不変の教えを表しています。

3節
この節は、同様の考えを表現しているMazra’-esabz-efalakの7節と比較することができます。
آسمانگومفروشاینعظمتکاندرعشق
خرمنمهبهجویخوشهپروینبهدوجو
āsmāngūmaforūšīn’azamatk -andar’ešq
xerman-ēmahbejov-ī、xūše-yeParvīnbedo jow
空に告げる:愛の中で、この素晴らしさを売らないでください
月の収穫は大麦の穀物で売られ、プレアデス星団のトウモロコシの穂は2つの穀物で売られます。
ムスクは、インド北部と中国チベットで見られる一種の鹿の腺から得られる非常に高価な香水です。バシリは、両方の詩が同じ意味を持っている、すなわち、月と星によって表される驚異的な世界の素晴らしさは、愛の方法と比較して、神との結合を達成する方法として価値がないと主張します。
合理的な能力(’aql)自体が神の真の経験的知識を決して得ることができないという考えは、スーフィズムの作家、例えば、12世紀初頭のペルシャの神秘主義者アボル・ファズル・ラシッド・アル・ディン・メイボディでは一般的です。ハフェズの哲学に影響を与えた。

4節
keštezār 「蒔かれた畑」とmowsem-ēderow 「収穫の季節」という言葉は、詩Mazra’-esabz-eの1節にあるkešte「私が蒔いたもの」とhangām-ēderow 「収穫の時期」という言葉を思い起こさせます。ファラック。

5節
この節について、バシリは次のようにコメントしています。 、」スーフィズムの長老によって愛の道に導かれている弟子であるムリード。

6節
SiyāmakとZowは、フェルドウスィーのShahnamehで言及されている、2人の古代の伝説的なイランの王です。詩の背後にある考え方は、回転する天が過去の偉大な王でさえ一掃するということです。別の詩で、ハーフェズはガートルード・ベルの翻訳で次のように書いています。
カウスとカイがどこに行ったのか、誰が知ることができますか?
今でも落ち着きのない風がどこにあるか誰が知っている
ジェムの帝国の王位のほこりをまき散らしますか?
この節は、Mazra’-e sabz-e falakの4節と比較することができます。これは、同様の方法で、月に関連して2人の古代イランの王に言及しています。
تکیهبراخترشبدزدمکنکاینعیار
تاجکاووسببردوکمرکیخسرو
takye baraxtar-ešab- dozdmakon、k-īn’ayyār
tāj-eKāvūsbebordōkamar – ēKeyXosrow
この裏切り者なので、夜泥棒の星に頼らないでください
Kavusの王冠とKayKhosrowのベルトを
盗ん
だ 2つの詩を比較すると、「夜泥棒の星」が三日月であることは明らかです。
前の節で新月について言及されていたにもかかわらず、クラーク(1891)は、har sar-e mahを「毎月の終わり」と翻訳し、三日月が衰退する三日月を指すと想定しています。ただし、 sar-e mahの通常の意味は月の初めであり、この解釈の後にバシリが続きます。クラークはまた、タークを「放棄」と訳しています。ただし、この単語は通常、「ヘルメット」という別の意味で使用されます。

7節
「マジアンエルダー」(つまりゾロアスター教のワイン売り手)は、ハーフェズの詩によく登場する人物であり、一般的にスーフィズムの長老を象徴的に表しており、アドバイスと真の知恵を提供しています。「ハフェズは、精神的な道に沿って遭遇した問題をマジアンの長老にもたらします。マジアンの長老は、クリスタルワインのゴブレットを見つめることで問題を解決します」。
dars-ēhadīs- e’ešqbarūxān 「彼への愛の物語のレッスンを歌う」という言葉は、 ShiraziTurkの8節の同様の言葉を思い出します。
حدیثازمطربومیگوورازدهرکمترجو
کهکسنگشودونگشایدبهحکمتاینمعمارا
hadīsazmotreb-ōmeygū*vorāz – ēdahrkamtarjū
kekasnagšūdonagšāyad*behekmat’īnmo’ammā-rā
ミンストレルとワインの物語を語り、時間の秘密を求めずに、
誰もこの謎を理由で解決したことはなく、これからも解決することはないからです。
両方の詩の一般的なテーマは、宗教や哲学ではなく、愛が世界の問題を解決し、探求者を彼の精神的な道に導くことです。

参考文献
バシリ、イラジ(1979)。「ハーフェズとスーフィーガザル」。イスラム学、XVI、いいえ。1.1。
ベル、ガートルード・ロシアン(1897)。ハフィズの歌姫からの詩。
クラーク、H。ウィルバーフォース(1891年)。Divan-i-HafizVol。ii。p。790。
ルイス、フランクリン(2002、2012年更新)。「ハーフェズviii。ハーフェズとレンディ」。 イラン百科事典オンライン。
キーラー、アナベル(2009)。「Meybodi、Abul-FazlRašid-al-Din」。イラン百科事典オンライン。
シンメル、アンネマリー(1975)。イスラムの神秘的な次元。ノースカロライナ大学プレス。

参考文献
^ バシリ(1979)。
^ Elwell-Sutton、LP(1976)。ペルシャメーター、p。157。
^ 足は、Farzaad、Masoud(1967)、ペルシャの詩的なメーター:総合的な研究に従って与えられています。ライデン:ブリル、p。60。
^ Elwell-Sutton、LP(1976)、 The Persian Meters、p。162。
^ バシリ(1979)、p。6.6。
^ バシリ(1979)、p。6.6。
^ キーラー(2009)。
^ バシリ(1979)、p。9.9。
^ ハーフェズガザル101。
^ ベル(1897)、p。99。
^ クラーク(1891)、p。790。
^ Amidの辞書は、この意味の例として、冬の始まり」とsar-esāl 「年の初め」というフレーズを引用してい ^ バシリ(1979)、p。10.10。
^ Ganjoor、メモ。
^ ルイス(2002)。

他のハーフェズの詩
には、Hafezによる次の詩に関する記事がMuhammadQazviniとQasemGhani(1941)による版の番号は次のとおりです。
Alāyāayyoha-s-sāqī– QG 1
Shirazi Turk – QG 3
Zolf-‘āšofte– QG 26
Sālhādel– QG 143
Dūšdīdamkemalā’ek– QG 184
Naqdhārābovadāyā– QG 185
Mazra’-ēsabz-efalak– QG 407
Sīnemālāmāl– QG 470

外部リンク
SoheilGhassemiによる朗読付きのGhazal406のペルシア語テキスト。
AliMousaviGarmaroudiによる朗読。こちらも。

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

ゴダピアサル駅

Godapiasal_rail…

2か月 ago

ゴダピアサル

Godapiasal Goda…

2か月 ago

ゴダンナー

Godannar ゴダンナー(…

2か月 ago

ゴダニ、SBSナガル

Godani,_SBS_Nag…

2か月 ago