Categories: 未分類

Gohar Muradyan

Gohar_Muradyan

Gohar Muradyan(1957年10月28日、エレバン)は、アルメニアの 言語学者、翻訳者です。言語学博士(1986)、理学博士(文献学)(2005)。アルメニアのエレバンにある古代写本研究所の主任研究員、翻訳文学研究部門の責任者。 Gohar Muradyan 生まれ
1957年10月28日
エレバン
国籍 教育
レニングラード州立大学
で知られている
言語学者、翻訳者

コンテンツ
1 人生
2 テキストの重要な版
3 モノグラフ4 記事 5 翻訳
6 参考文献

人生
Gohar Muradyanは、1957年10月28日にエレバンで生まれました。1969年から1974年まで、彼女はエレバンの英語学校No. 172で学び、1974年から1979年まではレニングラード州立大学哲学部で学び、1979年から1982年まではアルメニア国立科学院東洋研究所で大学院を卒業しました。科学の(科学顧問の学者Gagik Sargsyan)。1982年以来、ムラディアンはマテナダランで働き、1998年から主任研究員として、2014年からは古いテキストの研究と翻訳部門の責任者を務めています。
彼女は、ギリシャ語からの古いアルメニア語の翻訳に関するテキスト、モノグラフ、記事の批評版を出版しています。
1986年に彼女は博士号を擁護しました:「Chreiaの本とその出典」。2001年11月から、彼女はAIEA( “AssociationInternationaledesÉtudesArméniennes”)のメンバーです。2005年に小屋は彼女の博士論文「ヘレナイジングスクールと古典アルメニア語」を擁護しました。
彼女は多くの国際会議、共同研究プロジェクトに参加し、権威ある研究機関と協力しています。1996年から1997年にかけて、Max-Planck-InstitutfüreuropäischeRechtsgeschichte(Frankfurt am Main)と、1998年にオランダ高等研究所と協力しました。 1999年から2002年、2001年から2004年、2005年から2007年にジュネーブ大学、2008年から2009年にグラーツ大学、2007年から2012年にネブラスカ大学と。この協力により、アルメニア語、英語、フランス語、ロシア語のモノグラフ、記事、翻訳が作成されました。

テキストの重要な版
ȳիրքպիտոյից(Book of Chreia)、G。Muradyan、エレバン、アルメニアアカデミー出版社による批評版、1993年。
Physiologus、翻訳技術の研究を伴うギリシャ語版とアルメニア語版、 G。Muradyan、Leuven-Paris-Dudley、MA։ ピーターズ(ヘブライ大学アルメニア学6)、2005年。
グリゴル・マジストロスによる文学(手紙と詩)、批評的なテキストと序文、16、エレバン、ナイリ、2012年、139〜481ページ。
David the Invincible、Porphyry’s Isagogeの解説、ギリシャ語のオリジナルを含む古いアルメニア語のテキスト、英語の翻訳、Introduction and Notes by Gohar Muradyan、Leiden-Boston։ ブリル、2014年。
ԴաւիթԱնյաղթինվերագրուածեւնրաանուաննառնչուողգրուածքներ(デビッド彼に無敵との関連に起因執筆)、քննականբնագրերեւառաջաբան、Մատենագիրքհայոց(中世アルメニア文献)、12 C、ムキター・ゴッシュ、巻。20、エレバン:ナイリ、2014年、付録、pp。613–782。
ダマスコのイオアンによる弁証法の古いアルメニア語版。重要なテキストと研究(ダマスコのイオアン、アルメニア語翻訳、第1巻)、エレバン、2019年、316pp。

モノグラフ
ウィーンのメキタリスト図書館のアルメニア語原稿断片のカタログ(共著者アラム・トプチャン、後書きはエリック・レンハート)、バイリンガルのアルメニア語-英語版、エレバン:アンキュナカル出版、2012年、374ページ。
古代アルメニアのギリシャ語、マサチューセッツ州ルーヴェン-パリ-ダッドリー Peeters(Hebrew University Armenian Studies 13)、2012、280p。
エレバン:ナイリ、2010年、エレバン:ナイリ、2010年
Հինհունականառասպելներիարձագանքներըհայմիջնադարյանմատենագրությանմեջ(中世アルメニア語文学古代ギリシャ神話のエコー)エレバン:Nairi、2014年、299頁

記事
*「ГреческаянадписьцаряТиридатаизГарни」(「ガルニ神殿からのTrdat王のギリシャ語の碑文」)、アルメニア科学アカデミーの歴史哲学ジャーナル、1981年、N 3、81〜94ページ。
« ǽ որենացուերկուաղբյուրիթվագրմանշուրջը»( “On the Dating Khorenatsi’s Historic
“ПервоначальныйполныйсборникАфтонияидревнеармянскаяКнигахрий”( “アプトニオスのオリジナルの完全なコレクションとChreiaの古いアルメニアの本”)、Vizj 55/1、pp。141–144。
「古代アルメニア語のギリシャ語訳における外国の固有名、神名、神話上の生き物の反映」、RevuedesÉtudesArméniennes、t。XXV、1994–95、pp。63–76。
「アプトニオスのプロギュムナスマタとアルメニアのクレア書のオリジナルの完全なコレクション」、行為、ビザンチン研究のXVIII国際会議、選択された論文։ モスクワ1991年、第IV巻։ 文学、情報源、貨幣学および科学史、ビザンチン研究出版社、シェパーズタウン、ウェストバージニア州、米国、1996年、181-187。
「フィロ・アレクサンドリアヌスのアルメニア語版のいくつかの語彙的特徴」、アルメニア言語学に関する第5回国際会議の議事録(マギル大学、モントリオール、1995年5月1-5日)。エド。D. Sakayan著、ニューヨーク、1996年、279〜291ページ。
«ՓիլոնԱլեքսանդրացուգրաբարթարգմանություններիլեզվականորոշառանձնահատկությունները»( “フィロアレクサンドリアのアルメニアバージョンの一部Lexicological特性”)、科学アルメニアアカデミーのヒストリカル・言語学ジャーナル、1997、N 1、PP。167-176。
「古いアルメニア語の「Chreiaの本」(Girk’pitoyic’)の修辞演習(Progymnasmata)–翻訳またはオリジナルの構成?(P。Coweのレビューの機会に)」、RevuedesÉtudesArméniennes、t。27、1998-99、pp。399–415。
« © _
「ヘレニズム化翻訳のいくつかの言語的特徴に関する注記」、LeMuséon、t。112、fasc。1-2、1999、pp。65–71。
« Ǵ ասականևյունաբանթարգմանութիւններիբաանրիբաան
「教会論的カノンのアルメニアコレクション」、ХристианскийВосток(クリスチャンオリエント)、モスクワ、NS 1(7)、1999年、124〜154ページ(共著者M.シリニアン)。
«Հունարենիցթարգմանվածեկեղեցականկանոնները、բնագրագիտականդիտողություններ»( “ギリシャ語からの翻訳教会参事; Textological観察”)(共著M. Shirinian)、科学アルメニアアカデミーのヒストリカル・言語学ジャーナル。、2000、N 3、頁213 –225。
«Պիտոյիցգիրքը ՝ քրիստոնեացվածճարտասանական
「LestylehellénisantdesProgymnasmataarméniensdanslecontexted’autresécritsoriginaux」、ActesduSixièmeColloqueinternational de Linguistiquearménienne(INALCO –AcadémiedesInscriptions et Belles-Lettres – 5-9 juillet 1999)、Slovo、vol。26-27(2001-2002)、pp。83–94。
「ヘレニズム化前の翻訳」、Bnagirk‛Yišatakac‛-Documenta memoriae; Dall’Italia e dall’Armenia Studi in onore di Gabriella Uluhogian、Bologna、2004、pp。297–315。 「_ _ 「Lestraductionsarméniennesdelalittératureantiqueetmédiévale」、dansArménie、la magie de l’écrit(publiéàl’occasionde l’expositionArménie、la magie de l’écrit։Marseille、Center de laVieilleCharité、27 avril – 22 juillet 2007)、sous la direction de Claude Mutafian(Marseille、2007)、pp。288–291。
«شավիթDZնհաղթի«ՎերլուծութիւնիՆերածութիւննՊորփ տեքստաբանականհարցեր»(「Davidthe Invincible’s Commentary on Porphyry’s Isagoge ; Textological Issues」)、マテナダラン紀要、 18、2008、19〜39ページ。
「ダヴィド・アンハニブルのポルフィリーのエイサゴーゲーに関する解説。ギリシャ語版とアルメニア語版の照合」バーンズ(Philosophiaantiqua։Commentaria in Aristotelem Armeniaca – Davidis Opera、vol。1)、Brill։ ライデン–ボストン、2009年、67〜88ページ。
«ՍահակիտեսիլըՂազարՓարպեցու«Պատմության»մեջ»( “ラザルP’arpec’iの歴史における聖Sahakのビジョン”)、ԼեւոնԽաչիկյան90、ՆյութերՄատենադարանիհիմնադիրտնօրենիծննդյանիննսունամյակինվիրվածմիջազգային գիտաժողովի(9-11հոկտեմբերի2008 )(Levon Khachikyan 90.マテナダランの創設者および初代所長の90周年に捧げられた国際会議の論文[2008年10月9〜11日])、エレバン、2010年、193〜201ページ。
«dzրիգորՄագիստրոսիՄատենագրությունը»( “The Literary Legacy of Grigor Magistros”)and Book Reviews、Bulletin of Matenada
「グリゴル・マジストロスの手紙におけるギリシャの作家と主題」、[[ RevuedesÉtudesArméniennesArméniennes ]]、35、2013年、29〜77ページ。
“Средневековыегреко-армянскиелитературныесвязи”( “中世ギリシャ語-アルメニア文学関係”)、Рубежипамяти։ СудьбыкультурногонаследиявАрмениииРоссии。Трудымеждународнойнаучнойконференции(記憶のフロンティア、アルメニアとロシアの文化遺産の運命。国際会議の論文)、サンクトペテルブルク、2014年、80〜93ページ。
「ŁazarP’arpec’iの歴史における聖サハクのビジョン」、アルメニアの終末論的な伝統、ライデン-ボストン։ ブリル、2014年、315〜325ページ。
「TheHellenizingSchool」、現代のアルメニア哲学、原稿からデジタルテキストまで、ジュネーブ大学のヴァレンティーナカルゾラーリ編集。Michael E. Stone(Handbook ofOrientalStudies。Section8Uralic&Central Asian Studies、Volume 23/1)、Leiden&Boston、Brill、2014、pp。321–348のコラボレーションによる。
「アルメニア文化と古典古代」(共著者A.カザリアン)、「中世ギリシャ語-アルメニア文学関係」、東および中央ヨーロッパの古典的受容へのハンドブック、ed。Z. Martirosova Torlone、D。LaCrouse Munteanu、D。Dutch、Wiley Blackwell、2017年、509〜515ページ、516-527ページ。

翻訳(Apollodorus、Mythological Library)、古いギリシャ語からの翻訳、GhaharMuradyanとAramによる解説と解説
ジョセフ・エミン、ジョセフ・エミン、「人生と冒険」(Publius Vergilius Maro、 “Aeneid”)、ラテン語からの翻訳、Introduction and Commentary by Gohar Muradyan and A
ՊուբլիուսՕվիդիուսՆասո、ȿերպարանափոխուիուսՕափոխու
Եվրիպիդես、Ողբերգություններ、հինհունարենիցթարգմանությունը、առաջաբաննուծանոթագրությունները、ԳոհարՄուրադյանիեւԱրամԹոփչյանի、Երեւան、«Զանգակ»հրատ、2021。:
ՄարկուսDZվրելիուսDZնտոնինուս、ǽորհրդածուս
Ǽոնգոս、ǴափնիսևՔլոե(ロンゴス、ダフニスとクロエ)、古いギリシャ語からの翻訳、GoharMuradyanとAramTopchyanによる紹介と解説、Arto Tchakmakchianによるイラスト、エレバン:Sargis Khachen
ՄայքլǷ。Սթոուն、ՏիգրանԳույումճեան、ՀեննինգԼեմանն、Հայկականհնագրութեանալբոմ(マイケル・ストーン、Dickran Kouymjian、ヘニング・レーマン、アルメニアのアルバム古文学Tigran Medznプレス、2006:Gohar MuradyanとアラムTopchyan、聖Etchmiadzinの母を参照してください、エレバンで英語からの翻訳)、 、556ページ。
КнигаХрий(Book of Chreia)、旧アルメニア語からのロシア語訳、G。Muradyanによる紹介と解説、エレバン:Nairi、2000年。
古代アルメニア暦、エレバンのGoharMuradyanとAramTopchyanによって古典アルメニア語から英語に翻訳されました。マガガット出版社、2002年。
Gohar Muradyan、Manea-Erna Shirinyan、Aram Topchyan、フランクフルト・アム・マインによるギリシャ教会のカノンのアルメニア版 Lowenklau-Gesellschaft eV、2010年。
アレクサンドリアのフィロの創世記に関する質問と回答、および出エジプト記に関する質問と回答からの抜粋。疑似フィロ、ヨナとサムソンについて、聖書の外、聖書に関連する古代ユダヤ人の著作、エド。Louis H. Feldman、James L. Kugel、およびLawrence H. Schiffman、3巻、ネブラスカ大学出版、2013年、750〜803頁、807〜881頁。

参考文献
^ Mashtots Institute of Ancient Manuscripts Matenadaran、翻訳文学研究部門、部門長 ^ 無敵のダヴィド、ポルフィリーのエイサゴーゲーに関する解説、ギリシャ語の原文を含む古いアルメニア語のテキスト、英語の翻訳 ^ Physiologus、翻訳技術の研究によるギリシャ語とアルメニア語のバージョン ^ 古代アルメニア語のGrecisms
ӱլեսսանդրոՕրենգո、dzրախոսություն՝« Ʋարոյախաւս。հունարենեւհայերենտարբերակներըթարգմանականտեխնիկայիուսումնասիրությամբ»、科学アルメニアアカデミーのヒストリカル・言語学ジャーナル、2007、№1、էջ307-312。
を、Ʋարոյախաւս。հունարենեւհայերենտարբերակներ、թարգմանականտեխնիկայիուսումնասիրությամբ»、ԲանբերՄատենադարանի 17、2007、էջ339-342。
Հ。Պօղոսdzոճանեան、「Gohar Muradyanによる古代アルメニアのギリシャ語」(գրախօսութիւն)、Handes Amsorya、2012、սիւն。481-496։
リュディガー・シュミット、コント・ランデュ「ゴハール・ムラディアン、古代アルメニアのギリシャ人」、ル・ムセオン、t。126、fasc。3-4、2013、pp。469–473。

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

ゴダピアサル駅

Godapiasal_rail…

2か月 ago

ゴダピアサル

Godapiasal Goda…

2か月 ago

ゴダンナー

Godannar ゴダンナー(…

2か月 ago

ゴダニ、SBSナガル

Godani,_SBS_Nag…

2か月 ago