割り勘


Going_Dutch

 「割り勘」  
「割り勘」(小文字のオランダ語で書かれることもあります)は、グループ内の1人がグループ全体の費用を負担するのではなく、有料の活動に参加する各人が自分の費用を負担することを示す用語です。この用語は、一人一人が食事の代金を払う西洋のレストランでの食事のエチケットに由来しています。オランダの日付、オランダの御馳走(最も古い形式、蔑称)、、そしてオランダ語を行うこととも呼ばれます。
派生物は「オランダ語を共有する」ことであり、高級品の共同所有権を持っています。例:飛行機、ボート、車、またはその他の共有可能なハイエンド製品の所有権を4人が共有します。これは、コストを最小限に抑え、その特定の製品に対する同じ情熱を共有し、この製品を最大限に活用するためです。

コンテンツ
1 語源
2 国際慣行
2.1 ヨーロッパ 2.2 北米 2.3 中東および近東 2.4 アジア 2.5 ラテンおよび南アメリカ
3 参考文献

語源
参照:
オランダの叔父§起源
オックスフォード英語辞典は、「オランダ語に行く」/「オランダ語の御馳走」を、英蘭戦争の時代である「主に17世紀の英語とオランダ語の間の競争と敵意のために、不適切または嘲笑的な適用」を持つ他のフレーズに結び付けます。オランダ戦争。もう一つの例は「オランダの勇気」です。いくつかの類似点がある用語は、ダッチオーブンです。

国際慣行

ヨーロッパ
イタリア、スペイン、ポルトガル、ギリシャ、キプロスなどの南ヨーロッパのいくつかの国では、ほとんどの地元の人々が別々の請求書を持っていることはかなり珍しく、特に大規模なグループの場合は失礼と見なされることさえしかし、都市部や観光客が頻繁に訪れる場所では、これは過去数十年で変化しています。
スカンジナビアでは、レストランへのほとんどすべての訪問でオランダに行くのが一般的ですが、特により正式な機会では、より大きなグループは例外です。スカンジナビア諸国は世界で最も男女平等な国のいくつかですが、それでも一般的であり、男性(異性愛者の文脈で)がロマンチックな日に昼食/夕食を支払うことがほとんど期待されています。この規範の1つの例外は、女性が男性に依頼する場合です。この場合、女性が請求書を支払うのは礼儀正しいと見なされます。日付がfika(スウェーデン)を超えている場合、通常は値札が小さいため、パーティーは通常オランダに行きます。
ギリシャでは、この慣習は口語的にrefenéと呼ばれています。
カタルーニャでは、「割り勘」がカタロニア人の間のルールです。これはスペイン語でpagarala catalana(「カタロニア語として支払う」、「カタロニア語スタイルを支払う」)と呼ばれます。
イタリアの一部の地域(特に南部)では、pagare alla romanaという表現は、「ローマの人々のように支払う」または「ローマ風に支払う」(古代ローマではなく、現代の都会のローマを参照)と翻訳できます。従う伝統に応じて、それは二重の反対の意味を持ちます。現代的でより一般的な意味は、すべてのダイナーの間で総費用を均等に分割することです。もう1つは「割り勘」と同じです。これは誤解につながる可能性が
フランスでは、fairemoitié -moitié(口語的にはfaire moit’-moit’)、文字通り’半分–半分’を作成します。これは、それぞれが請求額の等しい部分を支払うことを意味します。ロマンチックなデートの場合、伝統的な習慣は男性が支払うことです。ビジネスミーティングでは、通常、主催者がすべての費用を負担します。そうしないことは失礼と見なされます。
ポルトガルでは、 contasàmodado Portoと呼ばれ、Oportoのスタイルの請求書を意味するか、meiasはコストの半分/分割を意味します。
トルコ語の対応するフレーズはhesabıAlmanusulüödemekであり、これは英語に「ドイツ語で請求書を支払う」と翻訳することができます。短い形式では、それはAlmanusûlü、「ドイツスタイル」です。

北米
北米では、「割り勘」の慣行は、特定の状況や出来事に関連していることがよく誕生日、初デート、会社のビジネスランチなどの食事では、社会的伝統、個人所得、および当事者間の関係の強さに基づいて期待が高まります。さらに、VenmoやZelleなどのモバイル共有支払いプラットフォームの普及により、食事の支払いについて文化的な再考が行われています。

中東および近東
で信頼できる情報源に引用を追加して、このセクションの改善にご協力調達されていない資料は、異議を申し立てられ、削除される可能性が
中東の文化では、「割り勘」を求めることは失礼と見なされます。おもてなしの伝統は、誰が支払うかを決定する上で大きな役割を果たします。したがって、ホストがすべての費用を支払うことができるとホストが感じた場合にのみ、招待状が与えられます。同様に、性別の役割と年齢は、西洋社会よりも重要な役割を果たします。
エジプトでは、英語と呼ばれ、「英語スタイル」を意味します。
イラクでは、表現はMaṣlawiya(مصلاوية )であり、おそらくけちなモスルの人々を指します。
レバント(シリア、パレスチナ、レバノン、ヨルダン)やその他のアラブ諸国では、シリアのダマスカスの人々を指すシャミア(شامية )という表現が別の同様の表現は、同様の意味を持つsherke halabieh (「アレッポの方法を共有する」を意味する)です。

アジア
で信頼できる情報源に引用を追加して、このセクションの改善にご協力調達されていない資料は、異議を申し立てられ、削除される可能性が
インド、パキスタン、バングラデシュ、アフガニスタン、イランでは、複雑な社会的圧力のため、それは一般的な方法ではありませんでした。しかし、今日では、これらの国のほとんどでかなりの慣習となっています。
「割り勘」は、インドの都市部のほとんどで完全に受け入れられている慣習です。友人、同僚、カップルの間で、請求書を分割したり、別々の請求書を要求したりするのが最も一般的です。ムンバイ、デリー、その他の都市では、一般にTTMMと呼ばれ、tu tera main meraを意味し、文字通り「あなたはあなたのため、私は私のもの」を意味します。招待状が若い人によって延長された場合は、グループ内の年長者に支払うこともできます(たとえば、姪が叔母と叔父を夕食に連れて行くなど)。
パキスタンでは、オランダに行くことは「アメリカのシステム」と呼ばれることもこの慣行は、若い年齢層、友人、同僚、および一部の家族の間で、個別の請求書を要求するためにより一般的です。ウルドゥー語では、この慣習はapna apnaと呼ばれ、「それぞれが自分のもの」を意味します。グループでは、オランダに行くことは一般的に法案を均等に分割することを意味します。
バングラデシュでは、je je、jar jar(যেযে、যারযার)’という用語を使用するのが一般的です。
厳格な社会制度がまだ整っている北朝鮮では、上司や年長者など社会的地位の高い人が支払うのが最も一般的です。これは、1対1の状況だけでなく、グループにも当てはまります。若い世代の間では、友人が請求書を支払うときに交互に、または一方が夕食に支払い、もう一方が飲み物に支払うのが非常に一般的です。
韓国では、「割り勘」は「オランダの給料」(더치페이)と呼ばれ、コングリッシュのローンフレーズです。ロマンチックなデートの場合、男性は通常支払います。
中華人民共和国では、グループでの食事の後、社会的地位または収入が最も高い人、または招待した人が請求書を支払うことが期待されています。定期的に一緒に食事をする友人や同僚のグループは、しばしば交代で支払いをします。男性は多くの場合、最初のロマンチックな日付の支払いをしますが、いくつかの日付の後、女性が日付の支払いを順番に行うことは珍しくありません。見知らぬ人のグループや時には若い世代の間で法案を分割することは珍しいことではありません。
インドネシアでは、この用語はBSSとBMMであり、bayarsendiri-sendiriとbayarmasing -masingの頭字語であり、どちらも「自分で支払う」という意味です。この用語は、一般的に、友人の間であまり正式ではない設定でのみ使用されます。より正式な設定では、一般的に受け入れられている慣習は、支払いを受けるためのより高い社会的地位を持つ人です。グループの平等なメンバーの中で、相手が相手を尊重して拒否または受け入れる機会があるすべての食事と飲み物の支払いを提供することは礼儀正しいと考えられます。
インドでは、さまざまな言語でこの慣習に多くの名前がヒンディー語でtu terameinmeraのTTMMと呼ばれています。ベンガル語のjejaarshey taar ; マラーティー語のtujhetumajhe mi ; neenu nindu koodu、カンナダ語のnanu nandu kodthini ; テルグ語のevadidabbuluvaadidabbuleのEDVD ; タミル語のthanakathu、thaan); とthantrathu、マラヤーラム語のthaan 。これらはすべて、一般的に「あなたがあなたに支払い、私が私の支払いをする」という意味になりますが、実際には、請求書を均等に分割することを指します。自由な交際の概念は、アレンジされた結婚の長い歴史を持つインドでは比較的新しいため、オランダに行くことは主に交際ではなく、友人や同僚の間の外出に適用されます。オランダに行くという表現が使われるとき、それはしばしば法案を均等に分割することを指します。
日本では割勘と呼ばれ、「割り勘」と訳されます。
イランでは、それはドンギ(دنگی )と呼ばれ、「平等に共有する」という意味で、特定のホストから招待されていない親しい友人や若者の間で通常使用されます。そうでなければ、ペルシャのおもてなしの規範によれば、ホストは誰にも支払うことを許可しません。
フィリピンでは、 KKBと呼ばれています。これはkanya-kanyang bayadの頭字語で、「自分で支払う」という意味です。KKBは一般的に、友人や同様の経済的立場の人々の間の標準です。ほとんどのアジア諸国と同様に、法案を提出する人は、一般的に、性別の役割、またはコミュニティや職場での地位によって決定されます。特に求愛中や恋愛関係にあるときは、男性に法案に答えてもらうのが今でも一般的な習慣です。
タイでは、この慣習は、อเมริกันแชร์、「アメリカンシェア」と呼ばれています。

ラテンおよび南アメリカ
で信頼できる情報源に引用を追加して、このセクションの改善にご協力調達されていない資料は、異議を申し立てられ、削除される可能性が
一部のラテンアメリカ諸国では、スペイン語のpagar a la americana(文字通り「アメリカンスタイルを支払う」)を使用しています。これは、米国またはカナダの人々に起因する特性を指します。
チリでは、 hacer una vaca (「牛を作る」)というフレーズが使用されています。これは、各参加者が共有プールに支払い、後で、または自宅での会議やパーティーのために購入するときに前もって支払うことを意味します。この場合、人は「銀行」(お金を集める人)として指定されます。このシステムは、パーティーのために購入するものを計画するとき、またはレストランやパブで請求書を支払うときに使用されます。それはまだ法案を分割していますが、一人がそれのすべてを支払い、他の人によって払い戻されます。より正式な設定(オフィスパーティー)では、参加者はスーパーマーケットの請求書を見て、合意されたとおりにお金が使われたことを確認する必要がある場合が
パナマでは、フレーズmita y mita(mitad y mitadの口語的縮約を使用し、最初の音節miに強勢を付け​​ます); これは文字通り「半分と半分」であり、「割り勘」と小切手を均等に分割することの両方を指します。
グアテマラでは、「 A la ley de Cristo、cada quien con su pisto」という歌のフレーズが使用されています。文字通り、「キリストの法則により、それぞれが自分のシチューを持っています」。ピストはラタトゥイユに似た煮込み料理で、このフレーズでは一般的に食品の代用として使用されます。
ホンジュラスでもほぼ同じで、「 Como dijo Cristo、cada quien con su pisto」というフレーズが「キリストが言ったように、誰もが自分のシチューを持っています。」ただし、「ピスト」という言葉は、シチュー自体ではなく、お金を表すために一般的に使用されます。
エルサルバドルでは、別の韻を踏むフレーズが使用されています。「Ley de Esparta:cada quien paga lo que se harta」は、「スパルタの法則:それぞれが食べるものに対して支払う」という意味です。
コスタリカのシステムはirconCuyoとして知られており、文字通り「Cuyoと一緒に行く」(Cuyoはおそらく人であり、これは英語の「John Doe」のような代用の名前です)。ダイナーの1人が「QuienesCuyo?(「Cuyoは誰ですか?」)それぞれが自分のものである」という意味で、各人は自分が食べたものに対して支払う必要が
ブラジルでは、俗語「rachar」は同じ目的で使用されます。または、高すぎる場合は、グループが合計を共有するため、全員が同じ金額を支払います。

参考文献
^ 「 オランダ語」。オックスフォード英語辞典(第2版)。オックスフォード大学出版局。1989年。
^ “Pagare alla romana” sul sito dell’AccademiadellaCrusca。