Categories: 未分類

ギリシャ語

Greeklish

 「ギリシャ語」  
ギリシャ語、ギリシャ語と英語のかばん語、Grenglish 、Latinoellinika / ΛατινοελληνικάまたはASCIIギリシャ語は、ラテンアルファベットを使用して書かれたギリシャ語です。ギリシャ語の固有名や地名のレンダリングなどの目的で国際的に使用されているギリシャ語のローマ字化の標準化されたシステムとは異なり、ギリシャ語という用語は主に、ギリシャ文字特に電子メディアでは、技術的に不可能または面倒です。ギリシャ語は、ギリシャ人がフォーラム、電子メール、IRC、インスタントメッセージング、場合によってはSMSで通信するときにインターネットで一般的に使用されていました。これは主に、古いオペレーティングシステムにはギリシャ語、またはUTF-のようなUnicode形式で書き込む機能がなかったためです。8。現在、ほとんどのギリシャ語のコンテンツはギリシャ語のアルファベットで表示されます。
ギリシャ語という用語は、英語とギリシャ語のバイリンガルスピーカーが使用する非標準の言語の種類、つまり、英語の単語がマカロニックまたはコードスイッチングで混ざり合ったギリシャ語、またはその逆の場合にも非公式に使用されます。

コンテンツ
1 歴史
2 正投影および音声ギリシャ語
3 ギリシャ語で書かれた本
4 コンピューターの使用法
5 商用利用
5.1 広告での使用 5.2 ビジネスコミュニケーションでの使用
6 今のトレンド
7 例
7.1 「Καλημέρα、πώςείστε;」
8 ギリシャ語からギリシャ語への変換
9 外部リンク

歴史
ギリシャ語にラテンアルファベットを使用するいくつかの古い伝統は、何世紀も前に存在していました。フランコレバンティニカという用語は、カトリックの文化的野心でギリシャ語を書くためのラテン文字の使用を適切に指します。(「フランコス」はローマカトリックの古いギリシャ語です。)この使用法は、ベネチア統治下のギリシャと近世のベネチアクレタ島では日常的でした。確かに、ルネッサンスのいくつかのギリシャ文学作品のサイン原稿はラテン文字で書かれています(例えば、Markos Antonios FoskolosによるコメディFortounatos、1655)。この大会は、フランコキオティカ/ φραγκοχιώτικα、「フランク人/カトリックのキオス」としても知られており、キオス島を拠点とするカトリックの宣教師の重要な存在をほのめかしています。

正投影および音声ギリシャ語
ギリシャ語は正字法または表音法である可能性が正書法の使用では、ギリシャ語の正書法を厳密に再現することを目的としています。ギリシャ語とラテン文字の間に1対1のマッピングがあり、ラテン文字ではなくギリシャ文字に似た句読点や数字を使用することで、有向グラフを回避します。文字は最初に音声の類似性のために選択されますが、視覚的な同等性、および対応するキーボードキーは、音声的に類似した文字が使い果たされたときに使用されます。したがって、psi(ψ)はps、4またはyと書くことができます。xi(ξ)as ks、xまたは3 ; そしてシータ(θ)はthまたは8として。
音声の使用では、ギリシャ語の正書法を再現する必要はありません。ギリシャ語は、ギリシャ語の音声表記(通常は英語の音声基準、場合によってはドイツ語などの他の言語)ですが、多くの場合、この2つが混在しています。特に、イオタシズムは維持されます。現在/ i /と発音されているさまざまな文字と有向グラフは、iとして表記され、正投影法の場合のように区別されません(たとえば、 ηιυειοιの場合はh、i、u、ei、oi )。 )。音声スキームでは、xiは通常xまたはksまたは3です。正書法の基準に従って、chi(χ)に対してxが選択されている場合は、 ksまたは3が使用されます。Psiとthetaは通常、有向グラフpsとthになります。3は、ミラーリングされているものの、元の文字と3の形が似ているため、xi(ξ)を表すためによく使用されます。
正書法のギリシャ語の例としては、 「plateia」という単語がこれはギリシャ語で「正方形」を意味し、ギリシャ語のアルファベットを使用すると「πλατεία」と綴られます。「高原」という言葉は、ギリシャ文字をそれぞれラテン文字に正確に置き換えることから派生しています。π= p、λ= l、α= a、τ= t、ε= e、ι= i、α= a。
音声ギリシャ語の例は、次のように書かれた同じ単語「square」である可能性があります:「platia」。この場合、同じ単語が「e」の文字なしで書かれている理由は、音韻的には、ギリシャ語の「square」という単語が「plat i a」(-“εί”-以降)のように聞こえる という事実です。現在は/i/と発音されていますが、音韻論や古代ギリシャ語(「高原」)の歴史的または学習された発音ではありません。
ギリシャのプロトタイプとの光学的類似性を高める正書法のギリシャ語の最も極端なケースは、おそらく数学者ジョージ・バログロウによってヘラスのメーリングリストに紹介されたいわゆる「ビザンチン」または「アラベスク」または「カリグラフィ/芸術的」ギリシャ語です。 。Baloglouの「ビザンチン」の主な特徴は、σとσの区別(σ= cς = s )、π= n、Π= TTまたは5、θ= 8、Θ= 0などの下文字と上文字の区別です。またはQ、ψ= y、Ψ= 4、および異常ですが、ギリシャ語のプロトタイプと非常によく似ており、文字変換σ= c 、 π= nρ =pΡ= Pです。
古代ギリシャ語、コイネ、ユダヤ人コイネ、中世、現代の時代には、ギリシャ語の文法、正書法、音韻論など、書き言葉と話し言葉の両方に多くの関連する違いがあったため、同じ単語歴史全体で著しく変化する可能性があるため、参照テキストが書かれた、または翻訳された時間に応じて、 「レンダリング」(音訳または転写)の複数の選択肢が

ギリシャ語で書かれた本
Giannis Androutsopoulos(参考文献を参照)は、2000年にOxy Publicationsから出版されたギリシャ語の本であるExegesisについて語っています。ギリシャ語の音訳は、 AstroTellerによって書かれた元の本のギリシャ語訳に基づいています。人工知能に関する小説であり、独自の「心」を獲得したコンピュータープログラムについて説明しています。元の本は完全に電子メールメッセージの形で書かれており、Androutsopoulosと彼の共同研究者にギリシャ語でそれのバージョンを出版するように促しました。

コンピューターの使用法
以前は、非ASCII文字を表示するための相互に互換性のないさまざまなシステム(IBM 437、ELOT 928、ISO 8859-7に加えて、いくつかの会社固有のエンコーディング)があり、コンピューターのキーボードでそれらを入力するための標準的な方法はありませんでした。この状況は、Unicodeの導入によって解決されました。Unicode互換ソフトウェア(Webサーバーおよびクライアント)が導入される前は、ギリシャ語の個人または非公式のWebサイトの多くがギリシャ語で書かれていました。これはもはや事実ではなく、ギリシャ語のコンテンツを含むサイトのほとんど(すべてではないにしても)はネイティブギリシャ語で書かれています。
ほとんどすべての電子メールメッセージングもギリシャ語を使用していましたが、最近になって、最新の電子メールクライアントソフトウェアに完全なUnicode互換性が導入され、古いプログラムが徐々に置き換えられ、ギリシャ文字の使用が広まりました。
ギリシャの一部のインターネットサービスプロバイダーは、電子メールでギリシャ語とギリシャ語の両方を使用しています。たとえば、電子メールを介してユーザーに送信される企業アナウンスは、通常、英語、ギリシャ語、およびギリシャ語で書かれています。これは、非ASCII文字のコンピューターの設定が送信者の設定と一致しない場合でも、受信者が重要なサービスメッセージを確実に理解できるようにするために行われます。

商用利用

広告での使用
2008年現在、アティコメトロ等にギリシャ語を使用したビジネス広告が掲載されています。一部の広告でギリシャ語を使用している企業には、Pizza Hut、Forthnet、Vodafoneなどが

ビジネスコミュニケーションでの使用
ビジネス目的またはビジネスコミュニケーションのためのギリシャ語の使用は、ビジネス能力または尊敬の欠如と見なされます。

今のトレンド
2004年頃、ほとんどのコンピューターソフトウェアがUnicode UTF-8またはUTF-16システムと互換性を持つようになった後、ギリシャ語が以前使用されていた多くのギリシャ語オンラインWebディスカッション掲示板(フォーラム)でギリシャ語の使用は強く推奨されませんでした。管理者は、ギリシャ語を使い続けるユーザーを禁止すると脅迫し、ギリシャ語の使用を義務付けました。しかし、ギリシャ語を使用することは、禁止される重大な理由にはなりませんでした。例としては、Translatumギリシャ語翻訳フォーラム、Athens Wireless Metropolitan Networkフォーラム、Venus Projectフォーラム、adslgr.comフォーラム、e-steki.grフォーラム、Greek Technological Forum、e-foititis.grギリシャ語学生フォーラムなどがこの理由は、ギリシャ語で書かれたテキストは、ギリシャ語のアルファベットで書かれたテキストと比較して、見た目がかなり悪く、読みにくいという事実です。ギリシャ語以外の話者/読者は、この例でこれを推測できます。「διςιζχαρνττουριντ」は、英語で「これは読みにくい」と書く方法ですが、ギリシャ語のアルファベットを使用します。
フォーラムのユーザーが使用する反論は、かなりの数のユーザーが海外に住んでいて、所有していないコンピューター(大学、インターネットカフェなど)からインターネットにアクセスしているというものです。そこでは、追加のキーボードレイアウトをインストールできないため、ギリシャ語で入力することができません。したがって、ギリシャ語が利用可能な唯一のオプションです。
ギリシャ語のIRCチャネルとIM アプリケーションでは、ほとんどの場合、ギリシャ語のみが使用されます。これは、入力が簡単で、入力エラーがより簡単に免除されるためです。ただし、ユーザーのテキストがスペルチェックをバイパスし、ネイティブギリシャ語を正しく書く能力が低下するため、ギリシャ語は批判されています。
FacebookのソーシャルネットワーキングWebサイトには、「ギリシャ語」の使用に反対するさまざまなグループが
2010年現在、長いテキストでギリシャ語が広く使用されているのは珍しいことです。
ギリシャ語のもう1つの現在の傾向は、リートの言い回しと語彙の導入です。多くのリートの単語やスラングは、World ofWarcraftなどのゲームでオンラインのギリシャ語ゲーマーを通じてギリシャ語の話し言葉に組み込まれています。
例: 説明
ツァギア
「さようなら」-イタリア語のチャオ(こんにちは/さようなら)の逆成ギリシャ語の複数形-お茶を意味するτσάγια(tsagia)という単語のしゃれ Re c Re sy(ρέσυ)は、「仲間」または「おい」を意味します-文字「c」の英語の発音のしゃれ-フレーズ自体は、「μωρέεσύ」の略語です。モロンあなた
カリメレス、メレス
カリメレス(καλημέρες)が点灯しました。おはようs ; 英語のbyezに似ています Tpt ティポタ(τίποτα)、「何もない」という意味 Dn デン(δεν)、「ない」を意味する T Ti(τι)、「何」を意味する M Mou(μου)、「私の」または「私の」を意味します S Sou(σου)、「あなたの」または「あなたの」を意味します N キプロス方言で「to」を意味するNa(να)、または「not」を意味するEn(Εν) tr とら(τώρα)、「今」を意味する smr simera(σήμερα)、「今日」を意味する klnxt kalinixta(καληνύχτα)、「おやすみ」を意味する tlm ta leme(ταλέμε)、「また話をする」という意味 sks skase(σκάσε)、「黙れ」を意味する kn1 カネナ(κανένα)、「なし」を意味する dld diladi(δηλαδή)、「そう、したがって」を意味する vrm variemai(βαριέμαι)、「私は退屈している」という意味 mlk マラカ(μαλάκα)は、「wanker」または「asshole」を意味し、男性の友人の間では、「mate」または「buddy」を意味し、通常はre mlk(ρεμαλάκα) mnm minuma(μήνυμα)、「メッセージ」を意味する GMT gamoto(γαμώτο)、「fuckit」が点灯しました。「私はそれをファック」 emp1 empaina(έμπαινα)は「十分に暑い」(人、通常は女性の)/「私はそれを打つ」を意味します。「入ります」 tkns ti kaneis(τικάνεις)、「お元気ですか」を意味します。何してるの? thktvsf ti tha kanoume to vrady shmera file(τιθακάνουμετοβράδυσήμεραφίλε)、「今夜何をしているのか」を意味します。今夜の友達はどうしますか

「Καλημέρα、πώςείστε;」
ギリシャ語1:kalimera、pos iste?(ふりがな)
ギリシャ語2:kalhmera、pws eiste; (スペル規則との調整)
Baloglouの「ビザンチン」バリアント:kalhmepa、nws eicte;
実際に米国英語に設定されている場合に、キーボードレイアウトがギリシャ語に設定されているかのように入力する:Kalhm; era、p; vw e; isteq
略語の形式として、いくつかの母音を省略します:Klmr ps iste?

ギリシャ語からギリシャ語への変換
ギリシャ語の登場以来、ギリシャ語からギリシャ語への自動変換のアプリケーションを開発するための多くの試みがありました。それらのほとんどは、ギリシャ語の音訳パターンの一部にしか対応できず、インターネットから検索してダウンロードできます。ギリシャ語をギリシャ語に自動転写するための最初の完全なシステムで、正しいスペルを取得するのは、All GreektoMeです。 、 Institute for Language andSpeechProcessingによって開発および提供されています。
ギリシャ語からギリシャ語への転写のための最初のオープンオンラインアプリケーションは、deGREEKLISHという名前のパトラス大学の人工知能グループによって開発されました。
C#プログラミング言語で記述されたオープンソースのギリシャ語コンバーターは、スタンドアロンプ​​ログラムとして利用できます。

外部リンク
キングスカレッジロンドンの言語学者であるJannisAndroutsopoulos(ΓιάννηςΑνδρουτσόπουλος)は、1998年から2001年にギリシャ語の歴史と社会言語学に関する広範な調査を実施しました。彼の出版物、および現象に関するメディアの出版物は、専用サイトで入手できます。

admin

Share
Published by
admin