般若心経


Heart_Sutra
般若心経(サンスクリット語:प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdayaや中国:心經 Xīnjīng、中国チベット:བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ)で人気の経典で大乗仏教。サンスクリット語では、般若経というタイトルは「知恵の完成の中心」と訳されています。
もともと日本の法隆寺で開催された
梵字のヤシの葉の写本
の複製
。現在、東京国立博物館の法隆寺トレジャーギャラリーに元のコピーは、西暦7〜8世紀の最も古い現存するサンスクリット語の写本である可能性が
経典は、「形は空(śūnyatā)、空は形である」と有名に述べています。これは、仏教の大乗仏教の二諦の教えに関する要約された博覧会であり、最終的にはすべての現象が空であると述べています。
それは「大乗仏教の伝統全体の中で最も頻繁に使用され、引用されたテキスト」と呼ばれています。テキストは、中国語、サンスクリット語、中国チベット語、およびその他のソース言語から何十回も英語に翻訳されています。

コンテンツ
1 経のまとめ
2 人気と身長
3 バージョン
4 交際と起源
4.1 現存する初期のバージョンと般若心経への言及 4.2 般若心経の源泉-ナティエ論争
5 テキストの文献学的説明
5.1 タイトル
5.1.1 歴史的タイトル
5.1.2 現在使用されているタイトル
5.2 コンテンツ 5.3 マントラ
6 仏教の聖書釈義
6.1 中国、日本、韓国、ベトナム 6.2 インド 6.3 他の 6.4 選択された英語の翻訳 6.5 録音
7 大衆文化
8 西洋哲学への影響
9 も参照してください
10 ノート
11 参考文献
12 ソース
13 参考文献
14 外部リンク
14.1 ドキュメンタリー 14.2 翻訳

経のまとめ
経典では、Avalokiteśvaraは舎利弗を取り上げ、人間の存在(skandhas)の5つの集合体として知られているすべての現象の基本的な空(śūnyatā )を説明しています:形(rūpa)、感情(vedanā)、意志(saṅkhāra)、知覚( saṅkhāra) saṃjñā)、および意識(vijñāna)。Avalokiteśvaraは有名に「形は空(śūnyatā)です。空は形です」と述べ、他の五蘊も同様に空である、つまり依存的に発生したと宣言しています。
次に、観世音菩薩は、四諦などの最も基本的な仏教の教えのいくつかを経て、空虚ではこれらの概念のどれも当てはまらないと説明します。これは、二諦の教義によれば、教えは従来の真理の正確な説明であるが、現実についての単なる陳述であり、現実そのものではなく、したがって、精神を超えた定義による究極の真理には適用できないと解釈されます。理解。したがって、菩薩は、典型的な大乗仏教徒として、般若経で概念的な愛着なしに現実を直接知覚する知恵であると定義されている知恵の完全性に依存しており、それによって涅槃を達成します。
経は、マントラゲートゲートpāragatepārasaṃgatebodhisvāhāで終わります。これは、「行って、行って、誰もが他の海岸に行って、目覚め、スヴァハ」を意味します。

人気と身長
image"
  AvalokiteśvaraBodhisattvaの菩薩で
ある普陀山の壁に刻まれた般若心経(1723年) 。5つの大きな赤い文字は、北京語で「guānzìzàipúsà」と読みます
。これは、経典の冒頭にあるAvalokiteśvaraまたは
Guanyinの中国名の1つです。経典の残りの部分は黒い文字で書かれています。
般若心経は、「東アジア仏教で最も一般的に引用され、コピーされ、研究された経典」です。 宗派に関係なく、大乗仏教の信者によって引用されています。 :59–60 
経の起源は一部の現代の学者によって論争されていますが 、少なくともパーラ朝時代(西暦750年から1200年頃)から少なくともインドの一部まで、南アジア全体(アフガニスタンを含む)で広く知られていました。 14世紀半ば。 :239、18–20  :311–319、308–309  中世初期のインド全体での般若心経の地位は、そのタイトル「すべての仏の聖母」から見ることができます。般若心経’ :少なくとも西暦8世紀にさかのぼる389  (テキストの文献学的説明を参照)。 :15–16  :141、142 
般若心経の長いバージョンは、さまざまな中国チベット仏教の学校によって広く研究されています。そこでは、般若心経が唱えられていますが、タントラの儀式が関連付けられたタントラのテキストとしても扱われています。 :216–238 また、中国チベットから受け継がれた密教の伝統において、般若経の娘経の1つと見なされています。 :67–69  :2 
テキストは多くの言語に翻訳されており、数十の英語の翻訳と解説が、インターネット上で未知の数の非公式なバージョンとともに公開されています。

バージョン
般若心経には、主に短いバージョンと長いバージョンの2つのバージョンが
玄奘によって翻訳された短いバージョンは、東アジアの仏教学校を実践している信者の最も人気のあるバージョンです。玄奘の標準テキスト(T. 251)には、合計260の漢字が一部の日本語版と韓国語版には、2文字が追加されています。 :324、334  短いバージョンも中国チベット語に翻訳されていますが、現在の中国チベット仏教のキヤノンの一部ではありません。
長いバージョンは、ほとんどの仏教経が持っている機能である紹介セクションと結論セクションの両方を含むという点で、短いバージョンとは異なります。イントロダクションでは、仏教の伝統的な冒頭のフレーズ「こうして聞いた」で経を聞き手に紹介します。次に、仏陀(または時には菩薩など)が教えを広める場所と、教えが与えられる聴衆について説明します。最後のセクションは、仏陀への感謝と賛美で経を終わらせます。
どちらのバージョンも、事実上すべての東アジア仏教の学校の信者と、中国チベット仏教とニューアル仏教の一部の信者によって毎日唱えられています。

交際と起源
image
  西安に代わって西安648年に書かれた、
太宗皇帝の聖なる教えの石碑の一部にある般若心経の3番目に古い日付のコピーで、
西安の息子である高宗皇帝によって建てられました。王羲之(303–361 CE)
のスタイルでのその絶妙な書道–西安のベイリン博物館

現存する初期のバージョンと般若心経への言及
般若心経の最も古い現存するテキストは、房山雲居寺にある西暦661年の石碑であり、牙山石経の一部です。これはまた、玄奘による般若心経(大正221)の西暦649年の翻訳の最初のコピーでも玄奘が亡くなる3年前に作られました。 :12、17 
法隆寺で見つかったヤシの葉の写本は、般若心経の最も古い日付のない現存するサンスクリット語の写本です。それはcに日付を記入されます。現在保管されている東京国立博物館による西暦7〜8世紀。 :208–209 

般若心経の源泉-ナティエ論争
Jan Nattier(1992)は、般若心経の中国語とサンスクリット語のテキストに関する彼女の言語学的研究に基づいて、般若心経は当初中国で作曲されたと主張している。
福井文雅、原田和装、石井公成、獅子経は、般若心経と他の中世のサンスクリット語のテキストの相互哲学的研究に基づいて、般若心経は中国では作曲できなかったが作曲されたと理論づけています。インドで。 :43–44、72–80 
基基と円測は玄奘の二人の主な弟子でした。彼らの7世紀の解説は、般若心経に関する最も初期の現存する解説です。ヒョン・チュー、原田和装、石井公成、ダン・ルストハウスなどによると、どちらの論評もナティエの中国起源理論と矛盾している。 :146–147  :6  :111  :83 
テキストの文献学的説明編集

タイトル

歴史的タイトル
image
  インドのラジギールビハール(古代にはラジャガハまたはラジャガハ(パリ)として知られていました)にあるグリダクタ(ハゲタカの峰としても知られています)-仏陀が般若心経やその他の般若心経を教えた場所。
般若心経の最も初期の現存する写本のタイトルにはすべて、「hṛdaya」または「heart」および「prajñāpāramitā」または「完全な知恵」という言葉が含まれています。8世紀から始まり、少なくとも13世紀まで続く、般若心経のインド語写本のタイトルには、「bhagavatī」または「すべての仏の母」と「般若経」という言葉が含まれていました。
後のインドの写本は、より多様なタイトルを持っています。

現在使用されているタイトル
西洋では、この経は般若心経(東アジア諸国で最も一般的な名前に由来する翻訳)として知られています。しかし、それは時々ハートオブウィズダムスートラと呼ばれることも中国チベット、モンゴル、および密教の影響を受けた他の地域では、それは知恵の完全性のすべての仏心(本質)の母として知られています。
中国チベットテキストにタイトルは、サンスクリット語、次いで中国チベットに最初に与えられる。サンスクリット語:भगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय(Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya)、中国チベット:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང ་པོ、ワイリー:bcom ldan’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po中国チベット語の英語訳:知恵の完全性のすべての仏心(エッセンス)の母。 :1 
他の言語では、一般的に使用されるタイトルは、Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃの略語です。つまり、PrajñāhṛdayaSūtra)(The Heart of Wisdom Sutra)です。それらは次のとおりです。例:韓国語:Banya Shimgyeong (반야심경/般若心經); 日本語:般若心経(はんにゃしんぎょう/般若心経) ; ベトナム語:Bát- nhãtâmkinh (chữNho:般若心經)。

コンテンツ
image
  梵字で書かれた
般若心経のサンスクリット語写本 フランス国立図書館
さまざまなコメンテーターがこのテキストをさまざまな数のセクションに分割しています。長いバージョンには、伝統的なオープニング「こうして聞いたことがあります」と仏陀があり、菩薩と僧侶のコミュニティがグリダクタ(般若経の大部分が存在する伝統的な場所であるラージギールにある山頂にある山頂)で観世音菩薩と舎利弗と一緒に集まりました舎利弗は仏の力を通して観世音菩薩 :xix、249–271  :83–98 に菩薩の完全性の実践についての助言を求めたとき、知恵の教えが与えられました。次に経典は、般若(知恵)の能力を目覚めさせるために深い瞑想に従事している間に得られたヴィパッサナーの結果として、慈悲の菩薩、観世音菩薩の解放の経験を説明します。洞察は、人間の存在(五蘊)の5つの集合体として知られているすべての現象の基本的な空(śūnyatā )の理解を指します:形(rūpa)、感情(vedanā)、意欲(saṅkhāra)、知覚(saṃjñā)、と意識(vijñāna)。
12〜20行目にリストされている概念の特定のシーケンス(「…空虚では形も感覚も…到達も非到達もありません」)は、説一切有部で使用されているのと同じシーケンスです。このシーケンスは、他の宗派の同等のテキストでは異なります。これに基づいて、レッドパインは、般若心経は、「現象」またはその構成要素の意味で、本物であるという説一切有部の教えに対する具体的な反応であると主張しました。 :9 行12〜13は、5つの五蘊を列挙しています。14〜15行目は、12の処女または住居を示しています。 :100 行16は、要素の最初(目)と最後(概念的意識)のみに名前を付ける従来の省略形を使用して、18のダータスまたは意識の要素を参照しています。 :105–06 行17–18は、18の縁起と同じ速記を使用して、従属的な起源の伝統的な12のリンクである12の因縁の空虚さを主張しています。 :109 行19は、四諦を指しています。
観世音菩薩は、説一切有部や他の初期の仏教学校の経典やテキストによると、それらの教えを受けるために仏によって選ばれた、阿毘達磨の発布者であった舎利弗に演説します。 :  11–12、15Avalokiteśvaraは有名に「形は空(śūnyatā)です。空は形です」と述べ、四諦などの最も基本的な仏教の教えを他の五蘊も同様に空であると宣言し、次のように説明しています。空では、これらの概念はどれも当てはまりません。これは、二諦の教義によれば、教えは従来の真理の正確な説明であるが、現実についての単なる陳述であり、現実そのものではなく、したがって、精神を超えた定義による究極の真理には適用できないと解釈されます。理解。したがって、菩薩は、典型的な大乗仏教徒として、般若経で概念的な執着なしに現実を直接知覚し、それによって涅槃を達成する知恵であると定義された知恵の完全性に依存しています。
3つの時代(過去、現在、未来)のすべての仏陀は、卓越した完全な悟りに到達するために知恵の完全性に依存しています。般若経は、すべての苦しみを払拭することができる、すべての強力なマントラ、偉大な啓発のマントラ、卓越したマントラ、比類のないマントラです。これは真実であり、誤りではありません。それから、知恵の完全性は、経典が結論するマントラに凝縮されています:「門門般若経般若経菩提スヴァーハ」(文字通り「なくなった、超えた、完全に超えた、悟りの雹!」)。長いバージョンでは、仏陀は観世音の完全性の説明を与えたことで観世音菩薩を称賛し、集まったすべての人がその教えに喜びを感じました。多くの学校は伝統的に、短いバージョンの朗読が終わった後、「般若経」に相当するものを3倍発声することによって経を賞賛してきました。

マントラ
般若心経のサンスクリット語でマントラIASTはあるゲートゲートpāragatepārasaṃgate菩提スヴァーハー、デーヴァナーガリー:गतेगतेपारगतेपारसंगतेबोधिस्वाहा、IPA:ɡəteːɡəteːpaːɾəɡəteːpaːɾəsəŋɡəteboːdʱɪsʋaːɦaː、目覚め、他の海岸に行って、意味する「なくなって、なくなって、誰もスヴァーハーを。 「」

仏教の聖書釈義
image
  元王朝の芸術家で書道家の
趙孟孟(1254–1322 CE)
による
般若心経の中国語のテキスト

中国、日本、韓国、ベトナム
File:Shinnyo-do 05.ogv
メディアを再生する
真如楽寺
般若心経の2つの解説は、7世紀に玄奘、円測、基基の弟子によって構成されました。 :60 これらはテキストに関する最も初期の現存する解説であるように思われます。どちらも英語に翻訳されています。 基基と円測派の解説はどちらも、瑜伽羅と中観派の両方の観点から般若心経に接近している。 しかし、基基の解説は、中観派の視点を1行ずつ詳細に示しているため、般若心経に関する最も早く存続している中観派の解説です。特筆すべきは、円測は中国で仕事をしたが、当時韓国にあった王国のひとつである新羅で生まれた。
唐王朝の主な解説はすべて英語に翻訳されました。
著名な日本の解説には、テキストをタントラとして扱う九海(9世紀、日本) や、禅の解説をする白隠によるものが含まれます。
般若心経にはベトナムの解説の伝統も最も初期に記録された解説は、PhápLoaによる「 PrajñāhṛdayaSutraに関する解説」と題された14世紀初頭のThiền解説です。 :155、298 
東アジアの解説はすべて、玄奘が般若心経の短いバージョンを翻訳したものの解説です。九海の解説は鳩摩羅什の般若心経の短編訳であるとされているが、よく調べてみると玄奘の訳からしか引用されていないようだ。 :21、36–37 
般若心経に関する主な中国語解説 # 英語タイトル
大正新脩大王 著者 日付 学校
1.1。
般若心経に関する包括的な解説 T1710 基基
632〜682 CE
ヨガカラ
2.2。
般若経の般若心経解説 T1711 円測または(拼音:ユアンス)
613–692 CE
ヨガカラ
3.3。
般若心経についての簡単な解説:  passim   T712 法蔵
643〜712 CE
華厳宗
4.4。
般若心経の解説: パッシム  M522 景買
c。7世紀 :7170 
5.5。
般若心経の解説: パッシム M521 Huijing 715 CE
6.6。
般若心経秘 :262–276  T2203A 久界
774–835 CE
真言宗 7。 般若心経の簡単な説明:  passim   :211–224  M542 憨山徳
1546–1623 CE :7549 
チャン仏教
8.8。
般若心経の説明: パッシム 
M1452(スクロール11)
紫柏真可
1543–1603 CE :5297 
チャン仏教
9.9。
般若心経の要点の説明:  74 M555 Ouyi Zhixu
1599–1655 CE :6321 
浄土教
10.10。
心のための禅の言葉 B021 白隠慧鶴
1686〜1768 CE

インド
8つのインドの解説が中国チベット語の翻訳で生き残り、ドナルド・ロペスによる2冊の本の主題となっています。 これらは通常、中観派の観点から、またはタントラ(特にŚrīsiṃha)としてテキストを扱います。Śrī大乗仏教の解説には、明確な「瑜伽羅曲がり」がこれらの解説はすべて、般若心経の長いバージョンに関するものです。カンギュルからの8つのインドの論評は次のとおりです(チャートの最初の8つを参照):
中国チベット語と中国語の情報源からの般若心経に関するインドの解説 # 英語のタイトル
北京トリピタカ号
著者/日付
1.1。
般若経の高貴な心の広大な説明 No.5217 ヴィマラミトラ(b。西インドfl。c。797 CE – 810 CE) 2、 アティーシャの般若心経の説明 No.5222 Atīśa(b。東インド、982 CE – 1045 CE)
3.3。
知恵の完成の心についての解説 No.5221 カマラシーラ(740 CE – 795 CE)
4.4。
マントラとしての般若心経の解説 No.5840 Śrīsiṃha(おそらく西暦8世紀) :82 
5.5。
般若経の高貴な心の説明 No.5218 Jñānamitra(西暦10〜11世紀頃) :144 
6.6。
般若経の高貴な心についての広大な解説 No.5220 Praśāstrasena 7。 知恵の完成の核心を完全に理解する No.5223 ŚrīMahājana(おそらく11世紀頃) :91 
8.8。
バガヴァティ(すべての仏の母)の解説知恵経の完成の中心、意味のランプ No.5219 Vajrāpaṇi(おそらく西暦11世紀頃) :89 
9.9。
知恵の完成の核心についての解説 M526 提婆(またはDeva)c。10世紀
大蔵経には、インドの解説の中国語訳が残っています。提婆の解説は般若心経の短いバージョンに関するものです。 :11、13 

他の
般若心経に関するインドの解説の中国チベット語訳に加えて、中国チベットの僧侶学者も独自の解説を作成しました。一例は、般若心経に関するターラナータのテキスト解説です。
現代では、翻訳や解説の数が増えていることを証明するように、テキストは聖書釈義者の間でますます人気が高まっています。般若心経はすでに中国の禅仏教で人気がありましたが、中国チベットのラマの定番にもなっています。

選択された英語の翻訳
最初の英訳は、1863年にサミュエルビールによって王立アジア協会に提出され、1865年に彼らのジャーナルに掲載されました。ビールはT251に対応する中国語のテキストとDàdiānBǎotōng(大顛寶通)による9世紀のチャンの解説を使用しました。 1881年、マックスミュラーは、法隆寺の写本に基づいたサンスクリット語のテキストを英訳とともに出版した。
サンスクリット語、中国語、中国チベット語からの般若心経の英語訳は、Beal(1865)から40以上公開されています。ほぼ毎年、新しい翻訳と解説が公開されています。以下は代表的なサンプルです。
著者
タイトル
出版社
ノート年 ISBN
Geshe Rabten 虚無のエコー 知恵
般若心経と中国チベットの解説が含まれています 1983年 ISBN  0-86171-010-X
ドナルド・S・ロペス・ジュニア 般若心経の説明 SUNY
インドの解説の要約を含む般若心経 1987年 ISBN  0-88706-590-2
ティク・ナット・ハン 理解の中心
「翻訳は2014年に修正されました」。
パララックスプレス
ベトナム禅の解説付き般若心経 1988年 ISBN  0-938077-11-2
ノーマン・ワデル
心のための禅の言葉:心経に関する白隠の解説 シャンバラ出版物 白隠慧鶴の般若心経解説 1996年 ISBN  9781570621659
ドナルド・S・ロペス・ジュニア 空虚に関する詳細 プリンストン
8つの完全なインドと中国チベットの解説付き般若心経 1998年 ISBN  0-691-00188-X
エドワード・コンツ 仏教の知恵:ダイヤモンド経とハート経 ランダムハウス
金剛般若経と般若心経、そして仏教のテキストと実践についての解説 2001年 ISBN  978-0375726002
チャンマスター釈聖厳 苦しみはありません:ハートスートラについての解説 ダルマドラム出版物
中国台湾中国の般若心経の師匠からの般若心経についての現代的な解説付き般若心経 2001年 ISBN  1-55643-385-9
テツゲンバーナードグラスマン 無限の輪:禅の教え シャンバラ出版物 般若心経と相対的および絶対的のアイデンティティ、そして禅の教訓の翻訳と解説 2003年 ISBN  9781590300794
ゲシェソナムリンチェン 般若心経:口頭解説 スノーライオン
中国チベット仏教の観点からの簡潔な翻訳と解説 2003年 ISBN  9781559392013
レッドパイン 般若心経:仏の子宮 対位法
般若心経と解説 2004年 ISBN  978-1593760090
ダライ・ラマ14世 ハートスートラのエッセンス 知恵の出版物
ダライ・ラマ14世による解説付き般若心経 2005年 ISBN  978-0-86171-284-7
Geshe Tashi Tsering 空虚:仏教思想の基礎 知恵の出版物
般若心経の英訳付き、中国チベット仏教の視点からの空虚のトピックへのガイド 2009年 ISBN  978-0-86171-511-4
Geshe Kelsang Gyatso 新しい知恵の心:般若心経の説明 タルパ出版物 般若心経の解説付き英訳 2012年 ISBN  978-1906665043 Karl Brunnholzl ハートアタックスートラ:ハートスートラに関する新しい解説 シャンバラ出版物 現代の解説 2012年 ISBN  9781559393911
ドゥスンユ
雷の沈黙:苦しみを終わらせるための公式:般若心経への実用的なガイド 知恵の出版物
般若心経の英訳と韓国の禅宗の解説 2013年 ISBN  978-1614290537
一晃・棚明 ハートスートラ:大乗仏教の古典への包括的なガイド シャンバラ出版物 般若心経の英訳と歴史と解説 2015年 ISBN  978-1611800968
ピーター・ルンデ・ジョンソン
超越的な識別の心を届ける ラック出版物
法蔵(華厳宗)と空海(真言宗)による経典の中国語9版すべての英訳とその解説 2020 ISBN  979-8593119438

録音
日本語の朗読
般若心経は何度も音楽に設定されています。多くの歌手がこの経をソロにしている。
仏教オーディオビジュアルプロダクションセンター(佛教視聽構中心)は、1995年に、アランタム、アニタムイ、フェイウォン、アンドリューラムマンチョン(アンドリューラムマンチョン)の作曲家など、中国香港のポップシンガーをフィーチャーした般若心経の録音の広東語アルバムを制作しました。林敏聰) ChiLinNunneryを再建するために資金を調達する。
マレーシアのイミー・ウーイ(黄慧音)は、2009年にリリースされた「TheShore Beyond、Prajna Paramita Hrdaya Sutram」というタイトルの音楽を伴って、サンスクリット語で般若心経の短いバージョンを歌っています。
作曲家兼レコーディングアーティストのロバートガスは、彼のグループであるOn Wings of Songとともに、1990年にHeart of Perfect Wisdomをリリースし、「ゲートゲート」のマントラを際立たせた2つの長い作品を発表しました。これは、Heart of Perfect Wisdom / A Sufi SongofLoveとして利用できるようになりました。
四天王などの中国香港のポップシンガーは、 921年の地震に関連した救援活動のために資金を集めるために般若心経を歌いました。
マンダリンバージョンは、法門寺で再発見された仏陀の指の遺物を収容する仏舎利塔であるナマステダゴバの開所のために、 2009年5月に法門寺でフェイウォンによって最初に演奏されました。彼女はそれ以来何度もこのバージョンを歌い、その録音はその後、大ヒット作のアフターショック(2010) と玄奘(2016)の主題歌として使用されました。
少林寺の僧父、釋延明は、ウータン・クランの曲「LifeChanges」の最後に亡くなったメンバーODBを偲んで経を唱えています。
イギリスのファーストウェーブパンクバンドTheClashによるbサイドソング「GhettoDefendant」のエンディングには、アメリカのビート詩人アレンギンズバーグが朗読した般若心経も含まれています。
プレイステーション2のゲーム「鉄拳タッグトーナメント」の吉光のテーマの歌詞には、少し編集したバージョンが使われています。インド風のバージョンもBombayJayashriによって作成され、JiProjectというタイトルが付けられました。また、マレーシアの歌手/作曲家のイミー・ウーイによって録音および編曲されました。
テキストの一部のエスペラント語訳は、アメリカの作曲家ルー・ハリソンによるカンタータ LaKoroSutroの台本を提供しました。
般若心経は、猫村いろはボイスパックを使用して、 VOCALOIDボイスソフトウェアが「演奏」した経のアルバムにトラックとして登場します。VOCALOIDのアルバム「シントと仏教のシンクロリ​​ズム」は、アーティストのタマチャンによるものです。
オペラの終わりに向けてメイソン・ベイツによるスティーブ・ジョブズの(R)進化は、乙川弘文に触発されたキャラクターが般若心経の一部を歌い、1991年にヨセミテでスティーブ・ジョブズがローレン・パウエルと結婚するシーンを紹介します。
経の一部は、椎名林檎のスタジオアルバム「鶏と蛇と豚」(2019)から聞くことができます。

大衆文化
歴史的な玄奘に続く何世紀にもわたって、玄奘の生活を架空にし、般若心経との特別な関係を称賛する文学の拡張された伝統が生まれました。特に注目すべきは、西への旅(16世紀/明王朝)です。西への旅の第19章では、架空の玄奘は、カラスの巣禅師がそれを含む巻物を持って木の止まり木から飛び降りるのを聞いた後、般若心経を心から学びます。般若心経の全文は、この架空のアカウントで引用されています。
2003年の韓国映画「春夏秋冬…そして春」では、見習いは主人から、心を静めるために経典の漢字を木造の僧院のデッキに刻むように命じられました。
般若心経のサンスクリット語のマントラは、2011年の中国のテレビシリーズ「西への旅」のオープニングテーマソングの歌詞として使用されました。
2013年の仏教映画「観世音菩薩」は、中国の観世音菩薩の有名な巡礼地である普陀山の起源を物語っています。この映画は普陀山の現場で撮影され、僧侶が中国語とサンスクリット語で般若心経を唱えるいくつかのセグメントを特集しました。映画の主人公であるエガクも般若心経を日本語で唱えています。
2015年の日本映画「ボクは坊さん。」では、24歳の書店の店員が、祖父の死後、栄福寺で真言宗の僧侶になりました。栄福寺は四国八十八寺四国八十八寺の五十七寺です。彼は最初は自分自身に自信がありません。しかし、般若心経を唱える最初の奉仕の間に、彼は重要なことに気づきます。
ベアー・マクリアリーは、彼のサウンドスタジオで般若心経全体を日本語で唱える日系アメリカ人の僧侶4人を録音しました。彼はいくつかの不連続なセグメントを選び、催眠効果音のためにそれらをデジタル的に強化しました。 その結果が、2019年の映画「 ゴジラキングオブモンスターズ」のキングギドラのメインテーマになりました 。

西洋哲学への影響
ショーペンハウアーは、彼の主な仕事の最後の言葉で、彼の教義を般若心経の空空と比較しました。意志と表象としての世界の第1巻、§71で、ショーペンハウアーは次のように書いています。ミルキーウェイズは、何もありません。」これに、彼は次のメモを付け加えた:「これは仏教徒の般若経でもあり、 『すべての知識を超えて』、言い換えれば、主題と目的がもはや存在しない点である。」

も参照してください
icon
 宗教ポータル
大乗経
般若経

ノート
^ これはマントラの意味の1つの解釈にすぎません。他にもたくさん伝統的にマントラは翻訳されていませんでした。
^ 松:* p 36-7: “”Chen-k’o [ZiboZhenkeまたはDaguanZhenke(明代後期の4人の偉大な仏教マスターの1人-Chan宗派のメンバー]は次のように述べています’この経は主要なスレッドですそれは仏教のトリピタカ全体を貫いています。人の体には多くの器官や骨が含まれていますが、心臓が最も重要です。
^ Storch:* 172ページ:「中国台湾の仏光山寺院の近くで、2011年12月に般若心経の100万部の手書きのコピーが埋葬されました。それらは37メートルの座席によって金色の球の中に埋葬されました-背の高い仏陀の銅像。隣接する別の仏舎利塔に、数年前に仏陀の歯が埋葬されていました。般若心経の100万部の埋葬は、それを転写した人々に巨大なカルマのメリットをもたらしたと考えられています。残りの人類のためだけでなく。」
^ Lopez Jr .:* 239ページ:「少なくとも、経はパーラ朝時代に広く知られていました(ベンガルでは750〜1155年、ビハールでは750〜1199年頃)。」* 18〜20ページの脚注8:「…般若心経がVikramalaśīla(またはVikramashila)(今日のインドのビハールにある)で引用され、 Atisa(982 CE – 1054 CE)が彼の発音を修正しているように見えることを[Vikramalaśīlaを訪れる中国チベットの僧侶–したがって、10世紀の中国チベットでの般若心経の人気の兆候] harūpahavedanāからrūpaavedanā、そして最後に、より身近なnarūpanavedanāまで、アヴァロキタのスピーチです、 naと言っても間違いはありません。」
^ Lin:* pp 311–319:基本的に、Linは、カシミール語の僧侶PaṇḍitSahajaśrīが1355年頃に中国甘粛省に到着し、般若心経のカシミール語写本を持ってWutai山への巡礼を行うと述べています。この意図は1369年に実現されました。Zhiguangという名前の中国の僧侶がPaṇḍitSahajaśrīの弟子になります。朱元璋は、最初にPaṇḍitSahajaśrīに、後にZhiguangに国家プリセプターの称号を与えます。Zhiguangは、カシミール語の般若心経を中国語に翻訳します。この翻訳には、異なるカシミール語のテキストからの以前の中国語の翻訳を含む、同じものの以前の中国語の翻訳と比較して、いくつかの違いが[1998年の夏、この忘れられていた明王朝の翻訳は、中国台湾から北京の北京大学図書館を訪れた仏教徒の代表団の一部であったときに、誤って再発見されました。]308〜309ページ:般若心経は中国で複数回翻訳されました。翻訳者は、中世インドのさまざまな地域からテキストを持ってきました:オディヤーナ[現在はパキスタンのスワット渓谷]、カピシ[現在はアフガニスタンの一部]、南インド、東インド、中部インド。
^ LopezJr.:Jñānamitra[中世のインドの僧侶–コメンテーターc。10〜11世紀]は、サンスクリット語の「知恵の完成の高貴な心の説明」(Āryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā)と題する解説の中で、「経典には、知恵の完成の心に含まれていないものはありません。したがって、経の経と呼ばれる。」Jñānamitraはまた、般若心経のサンスクリット語の称号「般若経」と「bhagavatī」という言葉の意味についても述べています。 、知恵の完成はすべての仏の母になるので、’ ī’がされます。
^ ソナム・ギャルツェン・ゴンタ:在佛教教主釋迦牟尼佛(釋尊)對弟子們講述的眾多教義中、《般若經》在思想層面上是上的。內容、深遠幽玄念、不しかし毫無スコア反尚將ǂ在極精簡扼要的經文中、除了《般若心經》之外沒有能出私右的了…(訳:般若経が教えているすべての教えの中で)彼の弟子たちにとって、最高のものは般若経です….般若心経以外に、マハプラジナパラミタ経の膨大な内容を凝縮することに近い作品はありません[その中に16のセクションを持つ完全な般若経の中国の編集物の名前]意味を失うことなく、非常に簡潔な形への広範囲にわたる深遠さ…
^ 般若経のジャンルは、大乗仏教に所属する過去および現在のすべての仏教学校で仏教徒として認められています。
^  特に興味深いのは、PhraVisapathaneeManeepaketの支援の下での般若心経の中国語版の6つの異なる版の2011年タイ語翻訳です。上座部仏教における般若心経と大乗仏教の位置の例。
^ Lin 2020:* 324ページ:玄奘の般若心経の要約版が一般的に使用されており、中国と韓国で使用されているバージョンは260文字です。しかし、日本で使用されている一般的なバージョンは262文字です[英語の翻訳では、違いは太字の「all」という単語です](つまり、「…混乱した想像力をすべて残して…」という行) * on p 334 Biswadeb Mukherjee教授は、次のように述べています。韓国ではの両方のバージョンが使用されています。
^ 彼と徐:12ページ「この調査に基づいて、この研究は…玄奘の般若心経にある661 CE般若心経は、おそらく最も初期の現存する「般若心経」であることを発見しました;[最も初期の般若心経の別の可能性]に張愛から委託された般若心経[玄奘は西暦649年の月の第5月の24日に般若心経を翻訳した] :21 は、劉西海が未発表の手書きで言及した「刻まれた石碑の姓名の記録」と題された草案これまでのところ発見されておらず、石碑のインクの印象もありません。劉が経歴の転写エラーを犯した可能性が(彼と徐は、8世紀初頭に委託された別の石碑で言及されている張愛があったため、劉が法的な時代の転写エラーを犯した可能性があると述べていますが、彼と徐はまた、8世紀の石碑の存在が可能性を排除しないと述べました 張愛という名前の2人の異なる人物がいた可能性が) :22–23 少林寺般若心経の石碑はさらなる調査を待っています。」 :  2817ページ「牙山石経にある661CEと669CE般若心経は、「トリピタカマスター玄奘が皇帝の命令によってそれを翻訳した」と述べた(西安のベイリン博物館の672 CE般若心経は、「沙門ṇa玄奘」と述べた。皇帝の命令によってそれを翻訳しました””…””
^ 原田の言語学的研究は、中国語、サンスクリット語、中国チベット語のテキストに基づいています。
^ Choo:* p 146–147 [Woncheukの般若心経解説からの引用]「のバージョンは、「は5つの集合体などがすべてであると明らかに見ています。空です。」2つの異なるバージョンがありますが、後者[つまり、新しいバージョン]は、 元のサンスクリット経典に「etc.」という単語が含まれているため、正しいバージョンです。 (サンスクリットの聖句は般若心経を指します。この一節は般若心経に固有の部分であり、他の般若経のジャンルのテキストには見られないためです。)「etc。」後者のはに基づいて理解されるべきです。」
^ 石井:*p6「…照見五蘊全空[この行はChooの翻訳は5つの集合体がすべて空であることを明らかに見ている]の中国語の行は、中国の般若経の文献には決して現れません。中国のHṛdaya…」
^ 原田:* p 111脚注19で、「五蘊がすべて空であることを照らし合わせて見る」という行にコメントした後の「般若心経」のウォンチュクは、次のように述べています。 5つの五蘊などはすべて空です。ただし、2つのテキストがあり、後者のテキストは正しいです。サンスクリット語の原稿をチェックしたところ、「etc」がしたがって、後者のテキストが言っていること(すなわちなど)と一致している必要がさらに、基基(632-682 CE)は、彼の「般若心経で不明瞭なものを明確にする」の中で、「 5つの五蘊などはすべて空です」。景買(fl。629-649 CE)の「般若心経の解説」と基(709-780 CE)の「般若心経の意味の説明」は同じパターンに従います。基の( 774-835 CE)「般若心経の秘密の鍵」は、般若心経のXuanzangの翻訳との関連などに特別な証言を提供しますが、基はまた、その他のないテキストをKumarajivaとこれも彼の解説の対象ですが、「etc」という言葉は見つかりません。最初のコメンタリーであるHuijing(578-?CE)の「般若心経の解説」の引用のいずれかで、彼は玄奘の前に亡くなりました。さらに、これはFazangの(643– 712 CE)「般若心経についての簡単な解説」…
^ 8〜13世紀の般若心経のサンスクリット語のタイトル
āryabhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ(すべての仏の聖母、知恵の完成の心)未知の翻訳者による中国チベット語翻訳のサンスクリット語のタイトル。
bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayaṃ(すべての仏の母、知恵の完成の中心)西暦8世紀にブッダガヤ(現在のインド北東部のビハール州)で学んだヴィマラミトラによる中国チベット語訳のサンスクリット語のタイトル。
āryabhagavatīprajñāpāramitā(すべての仏の知恵の完全性の聖母)西暦11世紀にオディヤーナ(今日のアフガニスタンとパキスタンの国境近くのスワットバレーパキスタン)で学んだDānapālaによる中国語訳のサンスクリット語のタイトル。
āryabhagavatīprajñāpāramitā(すべての仏の知恵の完全性の聖母)13世紀のDharmalāḍanaによる中国語訳のサンスクリット語のタイトル。 :29 
^ Sonam Gyaltsen Gonta:直譯經題的「bComldan’dasma」就是「佛母」之意。接下來我們要討論的是「shesrabkyi pha rol tu phyin pa’i」(般若波羅蜜多)。 …般若這個般若羅蜜的經典有《十萬頌般若》、《二萬五千頌般若》、《八千頌般若》 …不了毫無分反蒙bCom ldan’das ma “”-「すべての仏の母」の意味が次に、「般若波羅蜜」(prajñāpāramitā)の意味について説明します。…prajñāpāramitāについて説明します。 Śatasāhasrikā般若經を持って、Pañcaviṃśatisāhasrikā般若經、Aṣṭasāhasrikā般若經…でも近づくこと般若心経のほかに何の作品はありませんMahaprajnaparamita Sutraの[(16のセクションを含み、前述の3つの経を含む完全な般若経の中国の編集物の名前)]の膨大な内容を凝縮すること 深遠さを意味を失うことなく非常に簡潔な形に痛めつけるため、タイトルには「本質」を意味する2つの単語[“”snyingpo””]が
^ Powers xix:[AvalokiteśvaraBodhisattvaとPrajñāpāramitāのジャンルとの関連は、SaṁdhinirmocanaMahāyānaSūtraでも見ることができます。ここでの質問者は、思いやりの具現化である観世音菩薩です。主な瞑想の実践は、菩薩の訓練の本質である、寛大さ、倫理、忍耐、努力、集中力、知恵の6つの完璧さです。(詳細については、pp 249-271を参照してください)
^ 音訳の2つの波がありました。1つは中国からのもので、後に主に韓国、ベトナム、日本に広がりました。もう一つは中国チベットからでした。マントラの古典的な音訳には次のものが
簡体字中国語:揭谛揭谛、波罗揭谛、波罗僧揭谛、菩提萨婆诃; 繁体字中国語:揭諦揭諦、波羅揭諦、波羅僧揭諦、菩提薩婆訶; 拼音:Jiēdìjiēdì 、bōluójiēdì、bōluósēngjiēdì、pútísàpóhē
ベトナム語:Yếtđế、yếtđế、Balayếtđế、Balatăngyếtđế、Bồđềtátbàha
日本語:羯諦羯諦、波羅羯諦、波羅僧羯諦、菩提薩婆訶; 日本語の発音:Gyatei gyateiharagyateiharasōgyateibojisowaka
韓国語:아제아제바라아제바라승아제모zippy사바하 ; romaja:Aje aje bara-aje baraseung-aje moji sabaha
中国チベット人:
ག༌ཏེ༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌ག༌ཏེ༌པཱ༌ར༌སཾ༌ག༌སཾ༌ག༌ (ゲートゲートパラゲートパラサンゲートボディソーハ)
^ Nguyen* Phap Loaの解説のベトナム語のタイトルを「BátNhãTâmKinhKhoaSớ」としています。これはベトナム語で中ベトナム語のタイトルを読んだものです(これも与えられています)。(英語訳は「PrajñāhṛdayaSutraの解説」です。)Thich*は中国語でPhápLoaの名前を法されるとしています。
^ 興味のある方のために、中国語のタイトルは次のとおりです。
《般若波羅蜜多心經幽贊》(2卷)
《般若波羅蜜多心經贊》(1卷)
《般若波羅蜜多略疏》(1卷)
《般若心經疏》(1卷)
《般若心經疏》(1卷)
《般若心経秘鍵》(1卷)
《心經直說》(1卷)
《心經說》(29卷)(參11卷)
《心經釋要》(1卷)
《般若心経毒言葉》
^ 興味のある方のために、CJKVの名前は次のとおりです。
窺基
원측 ;圓照藏 邁 淨 海憨山德清 紫柏真可 蕅益智旭 白隠慧鶴
^ 次のように興味のある方は、サンスクリット語のタイトルは以下のとおりです。1.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā2.Prajñāhṛdayaṭīkā3.Prajñāpāramitāhṛdayamaṭīkā4.Mantravivṛtaprajñāhṛdayavṛtti5.Āryaprajñāpāramitāhṛdayavyākhyā6.Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā7.Prajñāpāramitāhṛdayārthamaparijñāna8.Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdayathapradīpanāmaṭīkā9.Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkāを
^ Lopez Jr .:[スリシムハの弟子である大日如来]は、bSamyascでシャーンタラクシタによって叙階されました。779CE。
^ 周1959年:(西暦3世紀の有名な提婆ではなく、10世紀頃の同様の名前の別の僧侶)

参考文献
^ e-Museum 2018   インクオンパトラ(筆記に使用されるパルミラの葉)インクオンペーパー般若心経:4.9×28.0陀羅尼:4.9×27.9/10.0×28.3グプタ後期/7-8世紀東京国立博物館N-8 ‘
^ Brunnhölzl2017。
^ McRae 2004、p。314。
^ k l m Pine 2004
^ Lusthaus 2003-Lusthausは、Choo、Harada、Ishiiとともに、円測が般若心経のサンスクリット語のテキストを参照したことに同意しますが、サンスクリット語のテキストは失われた中国語のサンスクリット語のテキストであった可能性があるという仮説は独特です。 Zhiqianによる翻訳。
^ Buswell_Jr。&Lopez_Jr。2014年、p。657:テキストの出所に関する学術的コンセンサスはまだありません
^ Lopez Jr. 1996
^ Lin 2020
^ ab 原田 2010
^ Tai 2005
^ Sonam Gyaltsen Gonta 2009 ^ प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्र(मिलनशाक्य)[知恵経の完成の中心(サンスクリット語からネパールバサまで) ](ネパール語)。釈迦族、ミラノ訳。2003年。
^ Ledderose、Lothar(2006)。「聴衆の変化:偉大な経典彫刻プロジェクトの重要な時期」。ラガーウェイでは、ジョン(編)。宗教と中国社会古代および中世の中国。1.中国香港中文大学とÉcolefrançaised’Extrême-Orient。p。395。
^ リー、ソーニャ(2010)。「仏教を未来の時代に伝える:FangshanのLeiyin洞窟と6世紀の中国の石の経典のある洞窟寺院」。アジア美術のアーカイブ。60。
^ 佛經藏經目錄數位資料庫-般若波羅蜜多心經[仏教のTripitakaカタログのデジタルデータベース-Prajñāpāramitāhṛdayasūtra]。CBETA(繁体字中国語)。【房山石經】No.28《映若波羅蜜多心經》三藏法師玄奘奉詔譯冊數:2 /ページ數:1 /卷數:1 /刻經階:顯慶六年 /瀏覽:目錄圖檔[tr to English:Fangshan Stone Sutra No.28″PrajñāpāramitāhṛdayaSutra”TripitakaMaster Xuanzang Imperial Decree Volume 2、Page 1、Scroll 1、Engraved 661 CE …]
^ He 2017
^ Nattier 1992
^ 原田2002。
^ 福井1987。
^ 石井2015。
^ Siu2017。
^ Choo 2006
^ 石井2015
^ 原田2002
^ Zhou 1959
^ パワーズ、1995
^ キーナン2000
^ Yifa 2005、p。7。
^ 「般若経:門門パラゲートパラサṃgate菩提スヴァハ」。wildmind.org 。ゲートゲートpāragatepārasamgatebodhisvāhā…ここでの言葉は文字通りの意味を持っています。
^ BTTS 2002、p。ページ下部の46cf
^ Shih and Lusthaus、2006年
^ Hakeda1972。_
^ Dreitlein 2011
^ Waddell1996。_
^ グエン2008
^ Thích1979。
^ リストが「T」で始まり、その後に番号が続く場合、それは大正新脩大正にリストが「M」で始まり、その後に番号が続く場合は、ManjizokuTripitakaにリストが「B」で始まり、その後に番号が続く場合は、グレートトリピタカの補足に記載されています。
^ 1978年実(参考文献を参照)
^ Foguangshan 1989
^ Luk 1970
^ ロペスジュニア1988。
^ vonStaël-Holstein、Baron A.(1999)。シルク、ジョナサンA.(編)。「西洋では知られていないように見える中国チベットのカンジュールの北京版について」。国際仏教学会誌。22(1):216.脚注(b)を参照-桜部文京によると、1717/1720年に中国で印刷された北京トリピタカの大谷大学(大谷大学)のコピー(編)を参照。
^ 藏文大藏經[中国チベットのトリピタカ]。全球龍藏館[中国チベットのドラゴンの普遍的な経典] 。取得2017-11-17。北京版。え康熙二十二年(1683)據西藏霞盧寺寫本在北京五祝寺及智、先刻了甘珠爾。至雍正二年( 1724)續刻了丹珠爾。松朱寺版としても知られています。1683年、北京の松朱寺は、中国チベットのXialu寺院(ShigatseのShalu修道院)からの写本に基づいて、カンギュルのために最初に木版画を彫りました。印象の大部分は朱色のインクで印刷されていたため、「朱色のテキスト版」としても知られています。木版画は1900年のボクサー反乱の際に破壊されました。)
^ リストが「M」で始まり、その後に番号が続く場合、それは万寿蔵トリピタカで見つけることができます
^ 福田1964
^ Liao 1997
^ ビール(1865:25–28)
^ ミュラー(1881)
^ DharmaSound(web.archive.org内):さまざまな言語の般若心経(mp3)
^ 心经试听下取、佛教音乐专辑心经-一听音乐ر。lting.com(簡体字中国語)。
^ 佛學多データベース體財庫。Buda.idv.tw。_
^ 經典讀誦心經中国香港群星合唱迴向1999年、中国台灣921大地震。Youtube.com。2012-08-10。2014年5月23日にオリジナルからアーカイブされました。
^ 「仏教チャンネル|中国」。www.buddhistchannel.tv。
^ 《大震》片尾曲引爭議王菲尚雯婕一人是主題歌。シーナデイリーニュース(簡体字中国語)。2010-07-28。
^ 般若波罗密多心经。2015年4月28日にオリジナルからアーカイブされました。
^ 黄晓明《大唐玄奘》 MVスパム光王菲版《心经》王敬(簡体字中国語)。People.com.cnエンターテインメント。2016-04-21。
^ 「ルーハリソン死亡記事」(PDF)。エスペラントマガジン。2003 。 (エスペラントのテキスト)
^ VOCALOIDによる神道と仏教のシンクロリ​​ズム、2015-11-12、2018-07-19を取得
^ 「アヤは生きる門で3つの地上の欲望を踊る-椎名林檎」。en.cabin.tokyo。2019-05-22 。2019-09-03を取得しました。
^ ゆう、6
^ Ehrlich、Dimitri(2004)。「壁のないドア」。三輪車:仏教のレビュー。
^ 陳、Xiaolin(陳小琳); チェン、トン(陳彤)。エピソード1.西遊記(2011年電視劇)(中国語)。この前奏曲は、中国香港と中国台湾で放映されたテレビシリーズでは使用されていませんでした。ここで歌われるマントラは、タディアタ門門パラゲートパラサムゲート菩提スヴァハです。
^ 不ここ去观音(中国語)。2013.最初の5分間に、般若心経の2つの詠唱が初めて、仏教の僧侶は、障害のある王子の利益のために観世音菩薩の像を作ることを祝福する中国語で唱えます。(王子は後に癒され、将来の玄宗皇帝になります。)2回目は、サンスクリットの般若心経のマントラの歌声が背景に聞こえます。NīlakaṇṭhaDhāraṇīが唱えられた直後。十一面観音ハートダラーニの中国語版も唱えられています。エガクは後のセグメントで般若心経を日本語で唱えます。この映画は、普陀山の起源をゆるやかに語っています。
^ ボクは坊さん。(日本語)。2015年。
^ McCreary、Bear(2019年6月15日)。「ゴジラキングオブモンスターズ」。クマのブログ。
^ … ist denen、welchen der Wille sich gewendet und verneint hat、diese unsere so sehr reale Welt mit allen ihren SonnenundMilchstraßen—Nichts。
^ Dieses ist eben auch das Pradschna–Paramita der Buddhaisten、das’JenseitallerErkenntniß’dhder Punkt、wo Subjekt und Objekt nichtmehrsind。( Isaak Jakob Schmidt、「ÜberdasMahâjânaundPradschnâ-PâramitaderBauddhen」。In: Mémoiresdel’AcadémieimpérialedessciencesdeSt.Pétersbourg、VI、4、1836、145–149;]。)

ソース
ビール、サミュエル。(1865)波羅蜜-hridaya経。または。グレートパラミタ般若心経。グレートブリテンおよびアイルランド王立アジア学会誌、No.2 1865年12月、25-28
BTTS、(仏典翻訳協会)(2002)。毎日の朗読ハンドブック:1万仏の賢明な都市。ISBN 0-88139-857-8。
Brunnhölzl、カール(2017年9月29日)、般若心経は永遠にあなたを変える、ライオンの咆哮、 2019年8月24日取得
Buswell Jr.、Robert E.(2003)、Encyclopedia of Buddhism、MacMillan Reference Books、ISBN 0-02-865718-7
Buswell Jr.、Robert E .; Lopez Jr.、Donald S.(2014)、The Princeton Dictionary of Buddhism、Princeton University Press、ISBN 978-0-691-15786-3
チュー・B・ヒョン、「バーニャ・パラミルダ・シミョンちゃんの英訳:般若心経(般若心経)に関する円測の解説」、仏教思想・文化国際ジャーナル。、6:121–205。
コンツ、エドワード(1948)、「般若経のテキスト、出典、および参考文献」、王立アジア学会誌、80(1):33–51、doi:10.1017 / S0035869X00101686、JSTOR  25222220
コンツ、エドワード(1967)、「般若経-HṛdayaSūtra」、仏教研究の30年:選択されたエッセイ、ブルーノ・カッシーラー、147〜167ページ
コンツ、エドワード(1975)、仏教の知恵の本:「ダイヤモンド経」と「ハート経」を含む、ソーソンズ、ISBN 0-04-294090-7
Conze、Edward(2000)、PrajnaparamitaLiterature、Munshiram Manoharlal Publishers、ISBN 81-215-0992-0(元々はMouton&Co。によって1960年に発行されました)
Conze、Edward(2003)、TheShortPrajñāpāramitāTexts、仏教出版グループ、ISBN 978-0946672288
Dreitlein、ThomasEijō(2011)。空海の般若心経秘の注釈付き翻訳 (PDF)。巻 24.高野山大学密教文化研究所紀要(密教研究所紀要)。pp。1–48(L)。
e-Museum、国宝、国立博物館の重要文化財(2018)、「般若心経とビジャヤ・ダラニのサンスクリット語版」、 e -Museum 、2018-11-22にオリジナルからアーカイブ、2018-11-を取得21
仏光山仏教文化教育財団(佛光山文教基金會)(1989)。佛光山大言典(繁体字中国語)。ISBN 9789574571956。
福田亮成(福田亮成)(1964)。般若理口經・智友Jñānamitra釋的一・二の問題[Adhyardhaśatikāprajñāpāramitāに関するJñānamitraの解説に関するいくつかの問題]。インド仏教学ジャーナル(インドガク仏教学研究)。インド仏教学ジャーナル。12(23):144–145。土井:10.4259/ibk.12.144。
福井文雅(福井文雅)(1987)。般若心経の歴史的研究(日本語、中国語、英語)。東京:春秋社。ISBN 978-4393111284。
はけだ、YS(1972)。空海、主要な作品:翻訳され、彼の人生の説明と彼の考えの研究。ニューヨーク:コロンビア大学出版。ISBN 978-0231059336。特に 般若心経秘の英訳が掲載されている262〜276ページ
原田和宗(原田和宗)(2002)。梵文『小本・般若心経』和訳[ThePrajñāpāramitāhṛdayaの注釈付き翻訳]。密教文化(日本語)。密教研究会。2002(209):L17–L62。土井:10.11168/jeb1947.2002.209_L17。
原田和宗(原田和宗)(2010)。「般若心経」の般若心経」[ Prajñāpāramitāhṛdayasūtramの設立の歴史](日本語)。東京:大蔵出版大蔵出版。ISBN 9784804305776。
彼、ミン(贺铭); Xu、Xiao yu(续小玉)(2017)。「2」若《心经》的版本。王では、孟南(王梦楠); Fangshan Stone Sutra Museum(房山石经博物馆); Fangshan Stone Sutra and Yunju Temple Culture Research Center(房山石经与️居寺文化研究中心)(編)。石经研究第一辑(簡体字中国語)。巻 1.北京燕山プレス。pp。12–28。ISBN 9787540243944。
石井公成(石井公成)(2015)。『般若心経』をめぐる諸問題:ジャン・ナティエ氏の玄奘創作説を疑う[般若経を取り巻く問題:玄奘によるジャン・ナティエの作曲理論に関する疑問]。巻 64. Kotyk、Jeffreyによって翻訳されました。印度學佛教學研究。pp。499–492。
根底にある意味の説明に関する経典[SaṁdhinirmocanaSūtra]。キーナン訳、ジョンP .; Shi、Xuanzang[サンスクリット語から中国語へ]。沼田仏教翻訳研究センター。2006年。ISBN 978-1886439108。中国語からの翻訳
Kelsang Gyatso、Geshe(2001)。知恵の心:般若心経の説明、 Tharpa Publications、(第4版)。
ISBN 978-0-948006-77-7 
リャオ、ベンシェン(廖本聖)(1997)、蓮花戒《般若波羅蜜多心經釋》之譯注研究(廖本聖輝)[カマラシーラのPrajñāpāramitāhṛdayamaṭīkāの翻訳に関する研究]、Chung-Hwa Buddhist Journal、10(繁体字中国語):83–123
リン、トニーK.(林光明); リン、ジョセフィン(林怡馨)編 (2020)。梵藏漢心經[サンスクリット語、中国チベット語、中国語の般若心経](繁体字中国語)。台北:SbookerPublications布克出版事業部。ISBN 9789865405823。
Lopez Jr.、Donald S.(1988)、The Heart Sutra Explained:Indian and Tibetan Commentaries、State University of New York Pr。、ISBN 0-88706-589-9
Lopez Jr.、Donald S.(1996)、Elaborations on Emptyness:Uses of theHeartSūtra、ニュージャージー:Princeton University Press、ISBN 978-0691001883
Luk、Charles(1970)、Ch’an and Zen Teaching(Series I)、Berkeley:Shambala、  pp。211–224、ISBN 0877730091(般若心経に関する憨山徳のストレートトーク(般若心経の簡単な説明)のtr。については、211〜224ページを参照してください)
ダン・ルストハウス(2003)中国の瑜伽羅の般若心経:Wŏnch’ŭkとK’uei-chiの般若心経解説に関するいくつかの比較コメント。 International Journal of Buddhist Thought&Culture 3、59–103。
マクレー、ジョン(2004)、「般若心経」、バスウェルジュニア、ロバートE.(編)、仏教百科事典、マクミラン
ミノル・キヨタ(1978)。大乗仏教の瞑想:理論と実践ハワイ:ハワイ大学出版局。(特にクック、フランシスH.「般若経に関する法蔵の簡単な解説」pp.167–206。) ISBN 978-8120807600 
ミュラー、マックス(1881)。「般若経-HṛidayaSūtraとUṣniṣa-vijaya-Dhāraṇiを含む古代のヤシの葉。」日本からの仏典(第1巻.iii)。オックスフォード大学*ityPress。オンライン
ナティエ、1月(1992)、「般若心経:中国の外典テキスト?」、Journal of the International Association of Buddhist Studies、15(2):153–223、2013-10-29にオリジナルからアーカイブ、2013-10-24を取得
グエン、タイトゥ(2008)。ベトナムの仏教の歴史。ベトナム社会科学院哲学研究所-価値と哲学の研究評議会。ISBN 978-1565180987。
Pine、Red(2004)、The Heart Sutra:The Womb of the Buddhas、Shoemaker 7 Hoard、ISBN 1-59376-009-4
仏の知恵SaṁdhinirmocanaMahāyānaSūtra。パワーズ、ジョンによって翻訳されました。ダルマ出版。1995年。ISBN 978-0898002461。中国チベット語からの翻訳
Rinpoche、Tai Situ(2005)、Ground、Path and Fruition、Zhyisil Chokyi Ghatsal Chatitable Trust、ISBN 978-1877294358
Shih、Heng-Ching&Lusthaus、Dan(2006)。般若心経(般若経-hyrdaya-sutra)に関する包括的な解説。沼田仏教翻訳研究センター。
ISBN 978-1886439115 
Siu、Sai yau(蕭世友)(2017)。略本《映若波羅蜜多心經》重探:漢譯、譯史再文本類型[般若心経の再調査:中国語の翻訳、歴史、およびテキストタイプ](繁体字中国語)。中国香港中文大学。
Sonam Gyaltsen Gonta、Geshe(索南格西); Shithar、Kunchok(横浜卻シロキサン塔); 齋藤保高(齋藤保高)(2009)。中国チベットの般若心経 西藏的般若心經(繁体字中国語)。凃、玉盞(Tu Yuzhan)によって翻訳されました。(日本語の原語)。台北:商州出版(商周出版)。ISBN 9789866369650。
Storch、Tanya(2014)。中国の仏教書誌の歴史:Tripitakaの検閲と変容。ニューヨーク州アマースト:カンブリアプレス。ISBN 978-1604978773。
棚橋一樹(2014)、The Heart Sutra:大乗仏教の古典への包括的なガイド ‘、Shambala Publications、ISBN 978-1611803129
Thích、ThiệnÂn(1979)。アジアの仏教の発展に関連したベトナムの仏教と禅。Charles E.Tuttle&Co。ISBN 978-0804811446。
ワデル、ノーマン(1996)。心のための禅の言葉:心経に関する白隠の解説。マサチューセッツ州ボストン:シャンバラ。ISBN 978-1-57062-165-9。
「般若心経]」 (PDF)。Yifa、Venerableによって翻訳されました。オーエンス、MC; Romaskiewicz、PMブッダのライトパブリッシング。2005年。
ユウ、アントニーC.(1980)。西への旅。シカゴとロンドン:シカゴプレス大学。
ISBN978-0-226-97150-6。_ 1977年に最初に発行されました。 
Zhou、Zhi’an(周止菴)(1959)。若若波羅蜜多心經詮注[ PrañāpāramitāhṛdayaSutraの解説](繁体字中国語)。台中:リージェントストア。

参考文献
コンツ、エドワード(翻訳者)(1984)。八千行の知恵の完成とその詩の要約。グレイフォックスプレス。ISBN 978-0-87704-049-1。 |first=一般名があります(ヘルプ)
フォックス、ダグラス(1985)。仏教の知恵の心:般若心経の翻訳と歴史的紹介と解説。ルイストン/クイーンストンランピター:エドウィンメレンプレス。ISBN 0-88946-053-1。
Gyatso、Tenzin、The 14th Dalai Lama(2002)。ジンパ、サンプテン(編)。ハートスートラのエッセンス:ダライラマの知恵の心の教え。GesheThuptenJinpaによる英訳。ボストン:知恵の出版物。ISBN 0-86171-318-4。
長谷川誠館(1975)。毒草の洞窟:ハーニャ・スートラに関するエッセイ。バージニア州アーリントン:Great Ocean Publishers ISBN 0-915556-00-6。
マクレー、ジョンR.(1988)。「般若心経の禅解説」。国際仏教学会誌。11(2):87–115。
マクラウド、ケン(2007)。心への矢。カナダ、ブリティッシュコロンビア州ビクトリア:トラフォード。ISBN 978-1-4251-3377-1。2011年7月27日にオリジナルからアーカイブされました。
ティク・ナット・ハン(1988)。理解の中心。カリフォルニア州バークレー:Parallax Press ISBN 978-0-938077-11-4。
リンチェン、ソナム。(2003)般若心経:口頭解説 スノーライオン出版物
Schodt、Fred(2020)。般若心経:260文字の世界。カリフォルニア州サンフランシスコ:ストーンブリッジプレス。ISBN 978-1611720624。
シー、ヘンチン、トランス。(2001)。般若心経の総合解説(中国語の般若心経からの翻訳)。カリフォルニア州バークレー:Numata Center for Buddhist TranslationandResearch。ISBN 1-886439-11-7。

外部リンク
短い般若経HṛdayaSūtra

ドキュメンタリー
ラヴィ・ヴェルマがプロデュースしたハートの旅
長い般若経HṛdayaSūtra

翻訳
「般若心経の多言語版」。オスロ大学人文学部。2022-03-13 。2022-03-13を取得。サンスクリット語、中国語、中国チベット語、および英語版の般若心経(文ごとの読み方)。簡単な比較を容易にします。
「般若心経の読者ガイド」。シャンバラ出版物。2018-09-16 。重要な翻訳と解説のいくつかへのガイド。
「より短い般若経HṛdayaSūtra」。ラピスラズリテキスト。玄奘(T251)に起因する中国語版から。
「より短い般若経HṛdayaSūtra」。経マントラ。鳩摩羅什(T250)に帰属する中国語版から。
「長い般若経HṛdayaSūtra」。ラピスラズリテキスト。般若(T253)による中国語訳から。
「より短い般若経HṛdayaSūtra」。Fodian 。サンスクリット語版(1948年、1967年改訂)からのコンツの翻訳。
「知恵の完成の核心」。LamRim.com 。中国チベットのテキストから。
英語の般若心経-GerhardHerzog訳。中国語からの翻訳、高雄、中国台湾、1971年。
^ Gerhard Herzog:般若心経ダイヤモンド経。高雄、中国台湾、1971年8月17日、Seite5-9。
^ 国立中国台湾大学、仏教学のデジタル図書館:英語の般若心経-GerhardHerzog訳。”