Huan-a


Huan-a

Huan-a(中国語:; Pēh -ōe-jī: hoan-á)は、外国人を意味する泉漳語です。番は「外国語」を意味し、仔は泉漳語の小辞名詞の接尾辞です。この用語は、中国台湾などの特定の国では、中国語を話さない人には蔑称として認識される場合が Huan-a Hàn-jī
番子
Pe̍h-ōe-jī
Hoan-á
中国台湾語ローマ字
Huan-á
中国のインドネシア人、中国のシンガポール人、中国のフィリピン人、中国のマレーシア人は、この単語を非中国の東南アジア人を指すために使用します。日本人が中国台湾を占領している間、日本人は中国台湾原住民によってフアンアと呼ばれ、芸者はホアンアケ(番仔雞、lit。「外国の鶏」)と呼ばれ、日本人男性の妻はホアンアと呼ばれていました。 -chiú-kan(番仔酒矸、点灯。「外国酒瓶」)。 Huan-aは現在、中国台湾で先住民(中国台湾原住民)を指すために一般的に使用されています)。マレーシアのペナンでは、フアンアはマレー人を指し、紅毛はヨーロッパ人を指し、クリンナ(吉零仔)はタミル人を指します。フィリピンでは、huan-aは中国系フィリピン人がネイティブフィリピン人を指すために使用するものです。以前は、この用語は漢民族によってモンゴルの侵略者を指すために使用されていました。基本的に、Huan-aは「外国人外国人」を意味します。
別のケースでは、ファンクイ(中国語:番鬼;拼音:fānguǐ )という単語は、邪悪な外国人を意味する北京語です。鬼は「幽霊」または「悪」を意味します。このフレーズは、華僑が悪い習慣や失礼な性格で知られている非中国人を意味するために使用されます。。

参考文献
^ Tong、Chee Kiong(2010)。東南アジアのアイデンティティと民族関係。スプリンガー。pp。231  。_ ISBN 978-90-481-8908-3。
^ 黄、Junjie(2006)。変容する中国台湾、1895-2005。トランザクションパブリッシャー。p。164. ISBN  978-0-7658-0311-5。
^ Katz、Paul R .; マレーA.ルビンスタイン(2003)。宗教と中国台湾のアイデンティティの形成。パルグレイブマクミラン。pp。279  。_
^ DeBernardi、Jean Elizabeth(2009年4月1日)。ペナン:マレーシアの中国人コミュニティに所属する儀式。シンガポール国立大学プレス。p。262. ISBN  978-9971-69-416-6。