ジョアシャンデュベレー


Joachim_du_Bellay

 「Joachimdu Bellay」   対応
Joachim du Bellay(Joachim Du Bellay ;フランス語:  [ʒoakimdybelɛ] ;c。1522– 1560年1月1日)はフランスの詩人、評論家であり、 Pléiadeの創設者でした。彼は特にグループのマニフェストを書いた:ギリシャ語とラテン語に等しい芸術言語としてフランス語を促進することを目的としたDéfenseetillustrationdelalanguefrançaise 。
ジョアシャンデュベレー
生まれる
c。1522Liré 、Anjou 、フランス
死亡しました(1560-01-01)1560年1月1日フランス、パリ
職業
詩人
国籍 限目
16世紀
ジャンル 詩 注目の作品
レ後悔

コンテンツ
1 バイオグラフィー
2 最後の作品と死
3 参考文献
4 参考文献
5 参考文献
6 外部リンク

バイオグラフィー
ジョアシャン・デュ・ベレーは、アンジェ近郊のリレからそう遠くないラ・トゥルメリエール城で生まれ、ジャン・デュ・ベレー枢機卿とギヨーム・デュ・ベレーのいとこである名誉卿、ジャン・デュ・ベレーの息子でした。彼の母親は、Perceval Chabotの娘であり、LaTurmelièreの相続人であるRenéeChabotでした(Plus meplaîtleséjourqu’ontbâtimesaïeux)。
彼の両親は彼がまだ子供の間に亡くなり、彼は彼の教育を怠った兄のルネ・デュ・ベレーの保護者に任せられ、ラ・トゥルメリエールで暴走した。しかし、23歳のとき、彼はポアティエ大学で法学を学ぶ許可を得ました。これは、彼の親族であるジャン・デュ・ベレー枢機卿を通じて彼の好みを得ることを目的としていたことは間違いありません。ポアティエで、彼はヒューマニストのマルク・アントワーヌ・ムレットと、そして彼の時代に有名なラテンの詩人であるジャン・サーモン・マクリン(1490–1557)と接触しました。そこで彼はおそらく、ホラティウスの詩論の翻訳を出版したジャック・ペルチエ・デュ・マンに会いました。序文には、後にラ・プレイアードが提唱したプログラムの多くが概説されています。
デュベレー​​がポアティエに向かう途中の旅館でロンサールと出会ったのはおそらく1547年でした。この出来事は、フランスのルネッサンス詩学校の出発点と見なすことができます。二人には多くの共通点があり、速い友達になりました。デュベレー​​はロンサールと共にパリに戻り、コレージュドコケレでジャンドラに所属する人文科学の学生の輪に加わりました。
ロンサールとジャン=アントワーヌ・ド・バイフはギリシャのモデルに最も影響を受けましたが、デュベレー​​は特にラテン系の人であり、おそらく彼の詩とほぼ関連のある言語に対する彼の好みは、彼の詩のより国民的で親しみやすいメモを決定するのにある程度の役割を果たしました。1548年にトーマス・セビレットの芸術詩が登場しました。彼は、クレマン・マロとその弟子たちをモデルとして掲げていたため、ロンサールとその信奉者が心に抱いていたアイデアの多くを発表しました。ロンサールと彼の友人たちは、この点や他の点でセビレットに激しく反対し、彼らのアイデアが未然に防がれ、さらに不十分に提示されていることに自然な恨みを感じたことは間違いありません。
プレイヤード派の有名なマニフェストであるDéfenseetillustrationdelalanguefrançaise(フランス語の防衛とイラストレーション、1549年)は、セビレットの論文の補足であり、反論でした。この本(スペローネ・スペローニのDialogo delle lingue 、1542に一部触発された)は、プレアード全体の文学的原則の表現でしたが、ロンサールが選ばれた指導者でしたが、その編集はデュベレー​​に委ねられました。この作品はまた、学んだ男性が自国を改革する手段として、フランスの政治的議論を後押ししました。プレアードが目指した改革の明確な見方を得るには、ロンサールのアブレジェダルトポエティックとフランシアードへの序文に関連して、防衛をさらに検討する必要がデュベレー​​は、当時構成されていたフランス語は貧弱すぎて、より高度な形式の詩の媒体として機能できないと主張しましたが、適切な栽培によって、古典的な言語と同じレベルになる可能性があると主張しました。彼は母国語に絶望した人々を非難し、彼らのより真剣で野心的な仕事のためにラテン語を使用しました。古代人からの翻訳の場合、彼は模造品を代用しますが、防衛ではこれをどのように行うかを正確に説明し古典詩の形式を模倣するだけでなく、散文で使用されているものとは異なる、別の詩的な言語とスタイルを使用する必要がありました。フランス語は、その内部リソースの開発と、イタリア語、ラテン語、ギリシャ語からの慎重な借用によって豊かになるはずでした。デュベレー​​とロンサールはどちらも、これらの借用における慎重さの必要性を強調し、母国語をラテン語化することを望んでいるという非難を否定しました。この本は、詩とフランス語の可能性を積極的に擁護したものでした。それはまた、あまり英雄的でない見解を持っていた作家たちに対する宣戦布告でもありました。
デュベレー​​がマロットとその信奉者、そしてセビレットに対して行った暴力的な攻撃は、答えられなかったわけではありません。セビレットは序文でエウリピデスのイフィゲニアの翻訳に答えた。リヨンの詩人ギヨーム・デ・オーテルは、前任者に感謝の意を表してデュ・ベレーを非難し、ルイ・メグレの余談での翻訳とは対照的に、模倣に対する彼の議論の弱さを示しました( Lyons、1550)。リヨンのトリニテ大学の摂政であるバルテルミー・アノーは、彼のクインティル・ホラティアン(リヨン、1551年)で彼を攻撃しました。アノーは、フランス語の擁護であると公言している作品で、古代人の模倣を教え込み、ネイティブの詩人を減価償却することの明らかな矛盾を指摘しました。
デュベレー​​は、ソネット連作オリーブの第2版(1550年)の序文でさまざまな加害者に返信しました。この序文では、2つの論争の詩、ムサニャエオマチエと、ロンサールに宛てた頌歌、Contre lesenvieuxfiolesも出版しました。ペトラルカ、アリオスト、ガブリエレジョリトデフェラーリが出版した現代イタリア人の詩をモデルにしたソネットのコレクションであるオリーブは、1549年に最初に登場しました。これには、 Verslyriquesというタイトルの13のオードが印刷されています。オリーブはMlleVioleの名前のアナグラムであると考えられていましたが、詩に真の情熱があるという証拠はほとんどなく、特に第2版では、彼の女性は、ヘンリー2世の妹であるマルグリットドヴァロワと交換されます。デュベレー​​は実際にソネットをフランスの詩に導入しませんでしたが、彼はそれを順応させました。そして、ソネティアリングのファッションがマニアになったとき、彼はその過剰を嘲笑した最初の一人でした。
この頃、デュベレー​​は2年間の深刻な病気にかかり、それから彼の難聴が始まりました。彼は甥の守護にさらに不安を抱いていました。その少年は1553年に亡くなり、これまでにsieurdeLiréの称号を持っていたJoachimがGonnorの支配者になりました。1549年に彼はプリンセスマーガレットに捧げられたRecueildepoésiesを出版しました。これに続いて、1552年にAeneidの4冊目の本のバージョンが他の翻訳といくつかの時折の詩とともに続きました。
翌年、彼はデュベレー​​枢機卿の秘書の一人としてローマに行きました。イタリアでの彼の4年半の居住の初めに、1558年に出版された彼の古代ローマの47のソネットが属しています。古代のソネットIII 、「Nouveau venu qui cherchesRomeenRome」はジャンまたはジャニス・ヴィタリスというルネッサンスの作家によるラテン語の詩の直接的な影響を反映しています。古代人はエドマンド・スペンサー(ローマの廃墟、1591年)によって英語に翻訳され、ソネット「Nouveau venu qui cherches Rome en Rome」はフランシスコ・デ・ケベド(「A Roma sepultada en sus ruinas」、1650年)によってスペイン語に翻訳されました。 。これらのソネットは、オリーブのシーケンスよりも個人的で模倣性が低く、ヴォルニーとシャトーブリアンによって後のフランス文学で復活したメモを打ちました。しかし、彼のローマ滞在は本当の亡命者でした。彼の任務は付き添いの任務でした。彼は枢機卿の債権者に会い、家計の費用のためにお金を見つけなければなりませんでした。それにもかかわらず、彼はイタリアの学者の中に多くの友人を見つけ、彼自身のオリヴィエ・デ・マグニーと同様の状況にある別の追放された詩人と親密な友情を築きました。
ローマでの滞在の終わりに向かって、彼は詩にコロンバとコロンベルとして登場するファウスティンと呼ばれるローマの女性と激しく恋に落ちました。この情熱は、ラテン語の詩の中で最も明確な表現を見つけます。ファウスティンは年老いて嫉妬深い夫に守られていました。デュベレー​​の最終的な征服は、1557年8月末のパリへの出発と関係がある可能性が翌年、彼はローマから持ち帰った詩を出版しました。ラテン語のポエマタ、古代ローマ、ダイバーズジュールスティク、そして後悔の191のソネット、これらの多くはイタリアで書かれました。後悔は、彼がデフェンスの理論から離れたことを示しています。
デュベレー​​の特別な特徴であるシンプルさと優しさは、ソネットに現れ、ファウスティンに対する彼の不運な情熱と、ロワールの銀行に対する彼の郷愁を物語っています。その中には、ローマのマナーを描いた風刺的なソネットがいくつかあり、パリに戻った後に書かれた後のソネットは、しばしば後援を呼びかけています。ロンサールとの親密な関係は更新されませんでしたが、彼は学者ジャン・ド・モレルと親密な友情を築きました。彼の家は学会の中心でした。1559年、ポアティエ・ラ・ヌーヴェル・マニエール・ド・フェア・ソン・プロフィット・デ・レットレスで出版されたデュ・ベレーは、エイドリアン・ターネベのラテン語から翻訳された風刺書簡であり、それとともに正式な風刺をフランスの詩に取り入れたル・ポエテ・コーティザンです。ヌーヴェル・マニエールは、王室の歴史学者に選出され、偉大なラテン語の伝記を書くことを約束したが、実際にはそのようなものを書いたことのないピエール・デ・パスカルに向けられたと考えられています。どちらの作品もJQuintildu Troussayのペンネームで出版されており、礼儀詩人は一般的に、デュベレー​​が常に友好的な関係にあったMellindeSaint -Gelaisであると考えられていました。

最後の作品と死
長く雄弁なDiscoursauroi(王子の職務を詳述し、現在は失われているミシェル・ド・ロピタルによって書かれたラテン語の原文から翻訳された)は1559年にフランソワ2世に捧げられ、詩人のために確保されたと言われています遅刻した年金は、彼の死後、1567年まで出版されませんでした。パリでは、彼はまだ枢機卿を雇っていた。枢機卿は彼に、彼がまだ教区に留まっている信徒の後援を委任した。これらの機能の行使において、ヨアヒムは、率直な後悔の発表以来、枢機卿との関係を偏見させたパリの司教、ユスターシュ・デュ・ベレーと喧嘩しました。彼の主な後援者であるマルグリット・ド・ヴァロワは、彼が心から愛着を持っていたので、サボイに行きました。デュベレー​​の健康状態は弱かった。彼の難聴は彼の公務を深刻に妨げました。そして1560年1月1日に彼は38歳で亡くなりました。彼が司祭の命令を受けていたという証拠はありませんが、彼は書記官であり、そのためさまざまな好みを持っていました。彼はかつてパリのノートルダム大聖堂の正教会であったため、大聖堂に埋葬されました。彼が人生の最後の年の間にボルドーの大司教に指名されたという声明は、証拠書類によって認証されておらず、それ自体は非常にありそうもない。

参考文献
彼が収集したフランス語の作品の最高の版は、アンリ・シャマールが6巻で制作したものです。また、C。Marty-LaveauxのPléiadefrançaiseの紹介とメモで編集されたŒuvresfrancaises(2 vol。、1866–1867)が彼のŒuvreschoisiesは、1876年にL. BecqdeFouquièresによって出版されました。彼の伝記の主な情報源は、彼自身の詩、特にJeandeMorelに宛てたラテン語のエレジー「ElegiaadJanumMorellum Ebredunensem、Pytademsuum」です。 Xeniaの(パリ、1569年)。彼の人生とH.チャマードによる著作の研究、vol。viii。Travauxetmémoiresdel’universitédeLille(Lute、1900)には、入手可能なすべての情報が含まれており、多くの一般的なエラーが修正されています。

参考文献
^ スミス、マルコム(1974)。Joachim Du Bellayのベールに包まれた犠牲者:Xeniaのエディションで、Seu Illustrium QuorundamNominumAllusiones。Librairie Droz pp。50–。ISBN 978-2-600-03901-7。
^ ジョーンズ、コリン(1994)。ケンブリッジ図解フランスの歴史(第1版)。ケンブリッジ大学出版局。p。 133。ISBN  0-521-43294-4。
^ Zarucchi、Jeanne Morgan(1997)。「デュベレー​​、スペンサー、ケベドがローマを探す:教師のペレグリン」。フランスのレビュー。17:2:192–203。
image"
  には、現在パブリックドメインになっている出版物のテキストが組み込まれています: 
Chisholm、Hugh、ed。(1911年)。「デュベレー​​、ジョアシャン」。ブリタニカ百科事典。巻 8(第11版)。ケンブリッジ大学出版局。pp。616–617。

参考文献
サントブーブ、TableaudelapoésiefrançaiseauXVIsiècle(1828)
ラ・デファンスとイラスト。de lalanguefrançaise (1905)、ジョアシャンデュベレー​​も書いたレオンセシェによる伝記的かつ批判的な紹介-nouveauxetinédits(1880)を文書化し、1903年にŒuvresの新版の第1巻を出版

Lettres de Joachim du Bellay(1884)、ピエール・ド・ノルハック
ウォルター・ペイター、「ジョアシャン・デュ・ベレー」、ルネッサンスのエッセイ(1873) pp。155–176
ジョージ・ウィンダム、ロンサール、ラ・プレアード(1906)
ヒレア・ベロック、アヴリル(1905)
アーサー・ティリー、フランスのルネッサンスの文学(2巻、1904年)。
Ursula Hennigfeld、DerruinierteKörper 。transkulturellerPerspektiveのPetrarkistischeSonette。Königshausen&Neuman、ヴュルツブルク(2008)。

外部リンク
インターネットアーカイブのジョアシャンデュベレー​​による、またはその周辺での作品
LibriVoxのJoachimduBellayの作品(パブリックドメインのオーディオブック)
image、参考文献、分析 (フランス語)
バージニア大学のゴードンプロジェクトデュベレー​​の作品と背景情報の1569年版
スペンサー以来のデュベレー​​の古代ローマの英語への最初の完全な翻訳
フランスのルネッサンスの歌詞:マロット、デュベレー​​、ロンサールノーマンR.シャピロ-(フランス語と英語)-Googleブックス”