ヨアネス・レイザラガ


Joanes_Leizarraga

Joanes Leizarraga(1506–1601)は、16世紀のバスクの司祭でした。彼はバスク語の標準化を最初に試みたこと、そして宗教作品のバスク語への翻訳、特に新約聖書の最初のバスク語翻訳で最も有名です。
ヨアネス・レイザラガ
生まれる 1506 ブリスクー、
フランス
死亡しました 1601 ラバスティッドクレアレンス、
フランス
奉仕された会衆
ラバスティッドクレアレンス
彼の名前のフランス語の綴りは、古い作品でよく見られます。たとえば、IoannesLeiçarragaやJean deLiçarrague 、およびLeissarragueやLeiçarragaなどの彼の名前の他のさまざまな綴りです。またはスペイン語でJuandeLizárraga。

コンテンツ
1 人生
1.1 早い時期 1.2 神権
2 レイザラガの作品
2.1 批判的吟味 2.2 ソースとしてのレイザラガ
3 バスク語の標準化
4 参考文献
5 外部リンク

人生
image"
  バイヨンヌ近くの
ベスコイツェ(ブリスクー)にあるレイザラガの記念碑
image
  新約聖書の翻訳の表紙、 IESVS CHIST GVRE IAVNAREN TESTAMENTV BERRIA(1571)

早い時期
レイザラガは、1506年にラブール州の北バスク地方のブリスクーと呼ばれる村で生まれました。村はラブールにありましたが、バスクのナバラ川下流方言のエリア内にありました。彼の家族の農家は、レイザラガという家族の名前を冠し、1944年に破壊されるまでブリスクーに立っていました。これらのいくつかの事実以外に、レイザラガの初期についてはほとんど知られ

神権
レイザラガはカトリック教徒に洗礼を受けました。どこにいるのかは不明ですが、彼は司祭として訓練され、 1560年にプロテスタントに改宗しました。1563年までに、彼の名前はベルンのプロテスタント教会会議の記録に記載されています。
ジャンヌ・ダルブレへの新約聖書の献身の中で、彼は刑務所で時間を過ごしたことに言及していますが、彼がどの刑務所にいたか、何の罪であったか、または彼がどのくらいの期間投獄されたかはわかりません。
彼は1567年にジャンヌダルブレによってバスティードのバスティードにある教会の牧師として設立されました。レイザラーガがバスク語に来るまでに、ガスコンの植民地が住むようになったため、住民の大多数はバスク語ではなくガスコン語を話していました。それにもかかわらず、レイザラーガはバスク語の偉大な学者として有名であり、後に新約聖書の翻訳を任されたのはまさにその理由です。また、この地域のさまざまなバスク羊飼いが子供たちをバスクに教えるために彼に送ったことも知られています。
彼は結婚していましたが、いつ誰に行ったのかはわかりません。
1563年3月、レイザラガは、ベアルン教会会議のナバラの女王ジャンヌダルブレから、新約聖書のバスク語訳を作成するように指示されました。それまでに偉大な書面による伝統、共通の標準、または綴りのシステムがなかった言語に翻訳するというトリッキーな問題を交渉した後、彼は4人の古いカトリックの同僚の助けを借りて頑張った:Espès-UndureinのPiarres Landetxeberri、Charritte- deのSanz de Tartas -Bas(両方ともSoule)、Saint-Jean-de-LuzのJoanes Etxeberri、およびOstabatの大臣であったMrTardets 。最後に、1571年に、ラ・ロシェルを拠点とするプリンターのピエール・オータンは、レイザラーガの3つの作品を印刷しました。その中には、新約聖書の翻訳が
これは、1582年に、後にナントの勅令を宗教的寛容について交渉する人物であるジャック・オーギュスト・ド・トゥーが彼を訪ねたことを彼が命じたことを示しています。彼の著作の中で、あなたはレイザラーガと彼が訪問中に贈り物として与えられた新約聖書のバスク語訳のコピーに言及しています。このコピーは今日、フランス国立図書館に
また、バスティードでのプロテスタントとカトリックの非常に調和のとれた関係について言及しているのもあなたです。彼によれば、両方の信仰が教会で崇拝されていました。これは、宗教戦争で知られる16世紀のフランスでは珍しいことです。
1594年までに、レイザラーガはベルンの教会会議に出席しなくなりました。この記録には、ムッシュ・ド・リサラーグ、ラバスティド・デ・クラレンス大臣、不健康な息子の不健康が彼は1601年にバスティードで95歳で亡くなりました。

レイザラガの作品
Leizarragaは、1571年に3冊の本を出版しました。
Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria(私たちの主イエス・キリストの新約聖書)
カレンドレラ(宗教上の祝日のカレンダー)
ABC edo Christinoen Instructionea(ABCまたはChristian’s Instruction)
これらの中で最も有名なのは間違いなく、今日でも「レイザラーガの新約聖書」として知られているテスタメントゥ・ベリアです。新約聖書の主要なテキストとは別に、彼の翻訳には次の補遺も含まれています。
Testamentu Berrian diraden icen propri Hebraico etaGrecobatzuéndeclarationeo(「新約聖書に含まれるヘブライ語とギリシャ語の固有名詞のリスト」)、3ページ
Testamentu Berrico hitz eta mincatzeco manera difficil bakoitz batzu beredeclarationéquin(「新約聖書の多くの難しい単語と表現の説明付きのリスト」)、13ページ
Çuberoacoherrianusançatanetztiradenhitzbakoitzbatzuhangoançoraitzuliac(「Zuberoaで使用されていない単語とそれに相当する単語」)、2ページ
Testamentu Berrico materieneridetecotaulá(「新約聖書のトピックを見つけるための表」)、48ページ
教会の儀式を行う方法に関する長いセクション:
Othoitza ecclesiasticoen forma(「教会の祈りの道」)、15ページ
バプテスマの管理フォーム(「バプテスマの管理方法」)、6ページ
Cenaren celebratzeco forma(「大衆を祝う方法」)、5ページ
Ezconcaren celebratzeco forma(「結婚式を祝う方法」)、5ページ
Erien visitatzeaz(「病気の訪問について」)、2ページ
Catechismea、cein erran nahi baita、IesusChristendoctrinánhaourréniracastecoformá…(「カテキズム、子供たちにイエス・キリストの教義を教える方法を意味する…」)、質問と回答の形式の62ページのセクション
クリスチャンの人生に関する短い論文
Kalendreraは短い15ページのカレンダーで、宗教的なイベントや休日の月次リスト、ABCは一般的な祈りの短いコレクション、および毎日の礼拝の方法に関する指示が含まれています。

批判的吟味
彼の作品に対する主な批判は、彼がネイティブ用語が存在する場所でロマンス外来語を頻繁に使用したことです。たとえば、彼は「男性の漁師」をgizaarrantzaleaではなくgizapescadoreaと翻訳しています。同時に、彼は彼の時代でさえ古語である可能性が最も高い文法形式を使用しています。
他の主な批判は、地域を超えた基準として、彼はそれを彼の母国語のラプルディ方言と他の2つの北方言に基づいており、南方言をほとんど考慮していないということでした。ただし、彼が最初に標準化に取り組んだこと、そして彼が構築できる以前の作業がなかったこと、そして彼の限られたリソースで彼がほとんどの作業を自分で実行しなければならなかったことを覚えておく必要が
全体として、彼の翻訳の質とバスク語の標準化における彼の努力の徹底は、今日でも認められており、標準バスク語の形成に少なからず貢献してきました。

ソースとしてのレイザラガ
レイザラガのテキストは、彼の時代のバスク語に関する豊富なデータを提供しています。
彼の作品には、直接の目的語が第三者にない、数少ない文書化された三人称動詞形式の1つが含まれています。
彼は、heuscal herria(現代の綴りではEuskal Herria、「バスク地方」を意味する)という用語を使用した最初の著名な作家の1人です。
例として、以下はレイザラーガのバージョンと現代バージョンの主の祈り(レイザーラーガの正書法)の比較です。
レイザラガ GureAitaceruëtanaicena、SanctificabediはIcenaを雇います。EthorbediはResumáを雇います。Eguin bediはvorondatea、ceruänbeçalalurrean-ereを雇います。グレエグネコオギアイグセグン。Eta barka ietzaguc gure bekatuac、nolaguc- ereoffensatugaituztenérbarkatzenbaitrauëgu。Eta ezgaitzala sar eraci tentationetan、baina deliuragaitzacgaitzetic。アーメン。
Aita gurea zeruetan zagozana、donetsia izan bedizureizena。Betor guganazureerregekuntzea。Egin bedi zure naia、zelan zeruan alanlurreanere。エグネアンエグネアンゴグレオギアガウレモンエイグズ。Ta parkatu gure zorrak gure zordunai guk parketandeutseguzanlegez。Ez itxi zirikaldian jausten ezpabe gordegaizuzgatxetik。アーメン
グレアイタゼルエタンザウデナ、サントゥイザンベディズレイゼナ。Etor bedizureerreinua。Egin bedi zure nahia、zeruan bezalalurreanere。エマグズガウルエグンホネタコオギア。Barkatu gure zorrak geuk ere gure zordunei barkatzendiegunbezala。Eta ez gu tentaldira eraman baina ateragaitzazugaitzetik。アーメン
天国で芸術をする私たちの父よ、あなたの御名をお祈りします。あなたの王国がやってくる。天国のように地上であなたは成し遂げられるでしょう。この日、私たちの毎日のパンをそして、私たちの不法侵入を許して私たちが私たちに対して不法侵入する人々を許すように。そして、私たちを誘惑に陥らせないでください、しかし私たちを悪から救い出してアーメン。

バスク語の標準化
レイザラガの作品は、さまざまなバスク語の方言を1つの標準にまとめる最初の文書化された取り組みを表しています。彼のバスク語の形式は、主に北部の方言であるラプルディ方言、ズベロアン語、ラプルディ方言に基づいており、当時はバスク語の名門品種と見なされていました。
彼は序文で方言の発散の問題について議論し、次のように述べています。
…batbederacdaquiheuscalherriãquasietchebateticbercera-ereminçatzecomaneráncerdifferentiáetadiuersitateaden… [バスク地方の家ごとに話し方がほとんど変わることは誰もが知っています]
20世紀、フェデリコクルトヴィッヒは、バスクアカデミーレイザラガの言語を現代統一バスク語の基礎として提案しましたが、彼のアイデアは十分な支持を得ていませんでした。

参考文献
Azurmendi、Joxe: “Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung derbaskischenLiteraturimreligiösenundpolitischenKonfliktgebietzwischen Spanien und Frankreich” In:Wolfgang W. Moelleken(Herausgeber)、Peter Kontaktlinguistik、Bonn:Dümmler 、1997。ISBN978-3537864192 
Etxegoien、J。Orhipean、Gure Herria ezagutzen Xamar:1996
リンシュマン、Th。&Schuchardt、 H.I.LeiçarragasBaskischeBüchervon1571 Kaiserliche Akademie der Wissenschaften:1900
「JoanesLeizarragaVidaY Obra」 (PDF)。Euskomedia 。
^ Urbistondo-Picavea、M. Les Basques et le protestantisme en Basse-Navarre et en Soule entre1563et1623àtraversdel’étudecompareetl’analysedes manuscrits Ms 1J1387 et Ms 422/ 4desSynodesduBéarnFacultéPluridisciplinaireバイヨンヌ:2002 ^ トラスク、L。バスクラウトレッジ の歴史:1997

外部リンク
現代化されたスペリングのレイザラガの新約聖書のオンライン版。”