誓い


Kassaman

は、アルジェリアの国歌についてです。同名のカタール国歌については、
as-Salamal-Amiriを参照して
「カッサマン」、 または「カッサマン」(アラビア語:قَسَمًا、「誓う」、 「誓い」または「誓う」)は、 国民であるアルジェリア の 国歌。歌詞はMoufdiZakariaが作曲し、音楽はエジプトの作曲家MohamedFawziが作曲しました。この歌は、国がフランスから独立した1962年に国歌として採用されました。
誓い
英語:誓約
قَسَمًا
アルジェリアの国歌 
としても知られている
「誓い」(英語:「誓う」)
歌詞 Moufdi Zakaria 音楽
モハメド・ファウジ
採用 1962年 再採用 2008年 前任者
ラマルセイエーズ
オーディオサンプル
米海軍楽隊インストルメンタルバージョン(1節)
ファイル
ヘルプ

コンテンツ
1 歴史
2 歌詞
3 法的保護
4 ノート
5 参考文献
6 外部リンク

歴史
image"
  image
  Moufdi Zakaria(左)が「Kassaman」の歌詞を 作曲し、 Mohamed Fawzi(右)が作曲しました。
フランス人は1830年にオスマンアルジェリアに侵入し 、植民地帝国の中でフランスメトロポリテーヌの不可欠な部分になりました。次の世紀の間、先住民にはほとんど政治的権利が与えられなかった。その結果、ナショナリスト運動は1920年代に始まり、第二次世界大戦後 、フランス領アルジェリアの自治権を付与するという政府の公約が実現しなかったときに勢いを増しました。この運動の著名なメンバーは、アルジェリア人民党(PPA)に所属するムフディザカリアモザバイトベルベル人 の詩人でした。彼は1920年代から1962年の間に何度か投獄され拷問された。これらの経験の1つである1955年4月 に、彼は「カッサマン」に言葉を書いた。 バルベロス刑務所に投獄されている間、彼は紙や筆記具を手に入れることができなかったので 、ザカリアは自分の独房の壁に自分の血で歌詞を書いたと伝えられている。   国歌の音楽部分は、その後、モハメド・ファウジによって作曲されました。 –拒否されました。
歌詞と音楽の両方が1962年に正式に採用されました。 その同じ年に、エビアン協定が調印され、アルジェリア人が圧倒的に独立に賛成票を投じた国民投票への道が開かれました。「誓い」は暫定国歌としてのみ意図されていたが、今日まで耐えてきた。

歌詞
「カッサマン」の歌詞は、軍歌を反映しています。これは、最前線でナショナリズムの理想と原則を推進し、民族解放戦線(FLN)の行動を称賛し、武装蜂起を支持し、それがどのようになっているのかを反映しているためです。独立を達成するための唯一のルート。それが別の国、フランスをほのめかしているという点でも注目に値する。特に、独立のための彼らに対する暴力的な闘争に関してである。この歌は、「計算の日」がアルジェリアの元植民地支配者にどのように降りかかるかを予示しています。
アラビア語オリジナル
文字変換 IPA転写
英語訳
١ قسما بالنازلات الماحقات و الدماء الزاكيات الطاهرات و البنود اللامعات الخافقات في الجبال الشامخات الشاهقات نحن ثرنا فحياة أو ممات و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا ٢ نحن جند في سبيل الحق ثرنا و إلى استقلالنا بالحرب قمنا لم يكن يصغى لنا لما نطقنا فاتخذنا رنة البارود وزنا و عزفنا نغمة الرشاش لحنا وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا ٣ يا فرنسا قد مضى وقت العتاب و طويناه كما يطوى الكتاب يا فرنسا ان ذا يوم الحساب فاستعدي و خذي منا الجواب ان في ثورتنا فصل الخطاب و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا ٤ نحن من أبطالنا ندفع جندا و على أشلائنا نصنع مجدا و على أرواحنا نصعد خلدا و على هاماتنا نرفع بندا جبهة التحرير أعطيناك عهدا و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا… فاشهدوا … فاشهدوا ٥ صرخة الأوطان من ساح الفدا فاسمعوها و استجيبوا للندا و اكتبوها بدماء الشهدا و اقرأوها لبني الجيل غدا قد مددنا لك يا مجد يدا و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر فاشهدوا… فاشهدوا… فاشهدوا
I Qasamanbi -n-nāzilātil-māḥiqātWa -d-dimāʾiz-zākiyātiṭ-ṭāhirāt Wa -l-bunūdil-lāmiʿātil-khāfiqātFi -l- jibāli ʾawmamātWa -ʿaqadnāal-ʿazmaʾantaḥyāl-JazāʾirFa -shhadū!Fa-shhadū!Fa-shhadū!II Naḥnujundunfisabīlil -ḥaqqithurnāWaʾilastiqlālinābi -l-ḥarbiqumnā LamyakunyuṣğālanālamānaṭaqnāFa – ttakhadhnāranna Wa-ʿazafnānağmatar-rashshāsilaḥnāWa-ʿaqadnāal -ʿazmaʾantaḥyāl-JazāʾirFa -shhadū!Fa-shhadū!Fa-shhadū!III YāFaransā、qadmaḍāwaqtul-ʿitābWa -ṭawaynāhukamāyuṭwāl – kitāb YāFaransāʾinnadhāyawmul-ḥisābFa-staʿiddīwa – khud ʿazmaʾantaḥyāl-JazāʾirFa -shhadū!Fa-shhadū!Fa-shhadū!IV NaḥnuminʾabṭālinānadfaʿujundāWa – ʿalaʾashlaʾinānaṣnaʿumajdā 。 Wa -ʿalaʾarwāḥinānaṣʿadukhuldā。Wa-ʿalahāmātinānarfaʿubandā。Jabhatut-Taḥrīriʾaʿṭaynākiʿahdā。Wa-ʿaqadnāal-ʿazmaʾantaḥyāl-JazāʾirFa -shhadū!Fa-shhadū!Fa-shhadū!V Ṣarkhatul -ʾawṭāniminsāḥil-fidāIsmaʿūhāwa -stajībūli-n-nidā Wa-ktubūhābi -dimāʾish-shuhadāʾWa -qraʾūhā QadmadadnālakayāmajduyadāWa -ʿaqadnāal-ʿazmaʾantaḥyāl-JazāʾirFa -shhadū!Fa-shhadū!Fa-shhadū!
1 [qɑ.sæ.mænbɪn.næː.zi.læː.tɪ‿l.mæː.ħɪ.qɑːt] [wæ‿d.di.mæː.ʔɪ‿z.zæː.ki.jæː.t .hɪ.rɑːt] [wæ‿l.bu.nuːdɪ‿l.æː.mɪ.ʕæː.tɪ‿l.χɑː.fi.qɑːt] [fɪ‿l.ʒi.bæː.lɪ χɑː.tɪ‿ʃ.ʃæː.hɪ.qɑːt] [næħ.nʊt̪ʊr.næːfæ.ħæ.jæː.tʊnʔɑwmæ.mæːt] [wɑʕɑ.qɑ .ʒæ.zæ.ʔɪr] [fæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊ] 2 [ næħ.nʊʒʊn.dʊnfisæ.biː.lɪ‿l.ħ wæʔɪ.lɑstɪq.læː.li.nɑːbɪl.ħær.bɪqʊm.nɑː] [ læmjæ.kʊnjʊsˤ.ʁɑlæ.næːlæ.mɑːnæ næːrɑn.næ.tæ‿l.bæː.rʊː.diwæz.nɑː ] [wæʕæ.zæf.næːnæʁ.mæ.tæ‿r.rɑʃ.ʃæː.ʃilæħ.nɑː l.ʕæz.mæʔæntæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr] [fæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊ] 3 [jɑːfɑ.ræn.s tʊ‿l.ʕɪ.tæːb] [wɑtˤɑ.wæj.næː.hʊkæ.mæːjʊtˤ.wæː‿l.ki.tæːb] [jɑːfɑ.ræn.sæː sæːb] [fæs.tæ.ʕɪd.diːwæχʊ.d̪iːmɪn.næː‿l.ʒæ.wæːb ] [ʔɪn.nafiːt̪ɑw.rɑ.ti.nɑːfæsˤ.l qɑd.næː‿l.ʕæz.mæʔæntæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr] [ fæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊ ] li.næːnæd.fæ.ʕʊ ʒʊn.dɑː] [wæʕæ.lɑʔæʃ.læ.ʔɪ.nɑːnæsˤ.nɑ.ʕʊmæʒ.dɑː] [ wæʕæ.lɑʔɑr.wɑː .læhæː.mæː.tɪ.næːnær.fæ.ʕʊbæn.dɑː ] [ʒæb.hæ.tʊ‿t.tæħ.rɪː.riʔɑʕ.tˤɑj.næː.kiʕæ ‿l.ʕæz.mæʔæntæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr] [fæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ.dʊ] 5 [sˤɑr.χɑ .nimɪnsæː.ħɪ‿l.fi.dɑː] [ɪs.mæ.ʕuː.hɑːwæ‿s.tæ.ʒiː.bʊːlɪn.ni.dɑː] [wæ‿k。 .mæː.ʔɪ‿ʃ.ʃʊ.hæ.dɑːʔ] [wɑ‿q.​​rɑ.ʔʊː.hæːli.bæ.niː‿l.ʒæj.liʁɑ.dɑː] [qɑdmæ .dʊjæ.dɑː] [wɑʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæʔæntæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr] [fæʃ.hæ.dʊfæʃ.hæ
私は 破壊する稲妻によって誓う、寛大な血の流れが流されることによって、 波打つ明るい旗によって、高山を誇らしげに飛ぶ私たちが反乱を起こしていること、生きるか死ぬか、私たちは決心しているアルジェリアは生きるべきです、それで私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい!II 私たちは真実のために反乱を起こした兵士であり、私たちは独立のために戦ってきました。 私たちが話したとき、誰も私たちの言うことを聞いていなかったので、私たちは火薬の音をリズムとして、機関銃の音をメロディーとして取りました、私たちはアルジェリアが生きるべきだと決心しています。目撃者!III Oフランス、叱責の時は終わりましたそして私たちは本が終わったのでそれを終えました; フランスよ、これは計算の日です。だから私たちから私たちの答えを受け取る準備をしてください!私たちの革命では、空の話の終わりです。私たちはアルジェリアが生きるべきだと決心しているので、私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい!IV 私たちの英雄から軍隊を誕生させ、私たちの死者から栄光を築き上げます 私たちの精神は不死に昇り、私たちの肩に基準を上げます。国の解放戦線に対して、私たちは誓いを立てました。私たちはアルジェリアが生きるべきだと決意しているので、私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい!V 祖国の叫びは戦場から聞こえます。それを聞いて、電話に出てください! 殉教者の血で書かれ、未来の世代に読まれましょう。ああ、栄光、私たちはあなたに手を差し伸べました、私たちはアルジェリアが生きるべきであると決心しています、それで私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい-私たちの証人になりなさい!

法的保護
「カッサマン」は1962年に採択されましたが、アルジェリア憲法第5条の改正が、国の革命との関連を考慮して「不変」と宣言されたのは2008年11月のことでした。国歌が歌のすべての詩を構成していることも確認されたため、現在のフランスへの不利な言及を含めることが依然として適切であるかどうかについての議論は終了しました。

ノート
^ ヘルプ:IPA/アラビア語およびアルジェリアアラビア語を参照して

参考文献
^ cd 「アルジェリア」。ワールドファクトブック。CIA。2017年5月8日。
^ DiPiazza、Francesca Davis(2007年1月1日)。写真のアルジェリア。21世紀の本。p。69. ISBN  9780822571445。
^ Hadjab、Warda(2016)。「アルジェ-パリ往復:公の市民的不和のディアスポラ経路」。Journal of Immigrant&RefugeeStudies。14(3):322. doi:10.1080/15562948.2016.1208315。S2CID151951520。_   (登録が必要です) ^ ブラウン、L。カール; Zaimeche、Salah(2017年4月21日)。「アルジェリア–歴史」。ブリタニカ百科事典。ブリタニカ百科事典
^ 「アルジェリア–歴史」。ワールドマーク百科事典(第12版)。トムソンゲイル。2007 。
^ McDougall、James(2007)。「アルジェリア」。ベンジャミンでは、トーマス(編)。1450年以降の西部植民地主義百科事典(第1版)。マクミラン出版社USA 。
^ 「アルジェリア戦争」。ブリタニカ百科事典。ブリタニカ百科事典
^ 1914年以来のアフリカ:歴史的な参考文献。ABC-CLIO情報サービス。1985.p。66. ISBN  9780874363951。
^ マークス、ジョン(2015年12月14日)。「第4章:1930年までの今世紀の植民地支配の反対の側面:ベニ・ムザブの珍しい事例」。ジョフェでは、ジョージ(編)。北アフリカ:国、州、および地域。ラウトレッジ。p。68. ISBN  9781317304517。
^ Proglio、Gabriele、ed。(2017年3月7日)。地中海の脱植民地化:北アフリカと中東のヨーロッパ植民地遺産。ケンブリッジ学者出版。p。70. ISBN  9781443874878。
^ Aissaoui、Rabah(2009年3月30日)。移民と国民的アイデンティティ:植民地およびポストコロニアルフランスにおける北アフリカの政治運動。IBタウリス。p。31. ISBN  9780857713469。
^ “” 「カッサマン、「アルジェリア革命の栄光への歌」。アルジェ。アルジェリアプレスサービス。2012年7月5日。2018年1月21日のオリジナルからアーカイブ。 (登録が必要です) ^ Naylor、Phillip C.(2015年5月7日)。アルジェリアの歴史辞典。ロウマン&リトルフィールド。p。553. ISBN  9780810879195。
^ マーシャル、アレックス(2015年8月28日)。「アレックスマーシャル:スコットランドの国の選択の花」。スコッツマン。エジンバラ。2017年5月30日にオリジナルからアーカイブされました。
^ バーントン、サイモン(2014年6月9日)。「2014年のワールドカップ国歌はすべて、ポップスターによってレビューされています!」。ガーディアン。ロンドン。
^ Branche、Raphaëlle(2011)。「殉教者のトーチ:アルジェリアの記憶と力」。北アフリカ研究ジャーナル。16(3): 432、441. doi:10.1080/13629387.2010.550138。S2CID145316323。_   (登録が必要です) ^ “النشيدالوطنيالجزائريوالمغربي” [アルジェリアとモロッコの国歌] (PDF)。州情報サービス。p。1 。
^ 「国歌」。ナミビアのアルジェリア大使館。
^ 「アルジェリア」。Nationalanthems.info 。

外部リンク
誓い
コモンズには、アルジェリアの国歌に関連するメディアが
ストリーミングオーディオ、歌詞、情報(アーカイブリンク)
米国議会図書館のWebアーカイブでのアラビア語の歌詞(2005年12月6日アーカイブ)
大統領のウェブサイトにあるアラビア語とフランス語のテキスト付き楽譜
アルジェリア国歌を歌う人民国軍の共和国親衛隊”