カッセルの会話


Kassel_conversations
カッセル註報(ドイツ語:KasselerGespräche )は、 cの写本に保存されている中世初期のテキストの慣習的な名前です。810.本日、ドイツのカッセルの大学図書館で開催されます(Ms.4°theol.24)。それはいくつかの部分を含み、その中にはラテン語の教育神学テキストであるExhortatio adplebemchristianamが含まれています。現代の学問で最も関心のある部分は、古高ドイツ語の最も初期の文書の1つであるいわゆるカッセルグロスの部分です。
カッセルグロスは、ラテン語から古高ドイツ語に翻訳された単語と短いフレーズのコレクションです。それらは、ロマンス諸語の話者が古高ドイツ語を学ぶのを助けるための実用的なツールとして意図されていたようです。
その中には、使用人への命令(「ひげを剃る」)、基本的なコミュニケーションに関する質問と回答(「わかりますか?いいえ、わかりません」)、断片的な文法パラダイム(「わかりました」など)などの日常的なフレーズが 、あなたは理解しました、私たちは理解しました」)。ただし、最も有名なエントリは、ラテン語と古高ドイツ語の陽気なジャイブです。
ラテン語: ” Stulti sunt romani sapienti sunt paioari modica est sapientia in romana plus habent stultitiaquamsapientia。 “
古高ドイツ語: ” Tole sint uualha、spahe sint peigira; luzic ist spahe in uualhum mera hapent tolaheitidennespahi。 “
翻訳:「ローマ人( ” uualha “)の人々は愚かであり、ババリア人は賢いです;ローマ人にはほとんど賢さがありません;彼らは賢さよりも愚かです。」
原稿は60枚の羊皮紙に書かれています。筆記者の手と使用されたカロリング小文字の形に基づいて、テキストはレーゲンスブルクの地域からの2人の異なる筆記者によって書かれたと考えられています。810.スイスのザンクトガレンで開催された2番目の原稿では、テキストの一部に類似点が
原稿は1632年にフルダからカッセルに来ました。1637年からの彼の作品Historicaecclesiasticanovitestamentiでヨハンハインリッヒホッティンジャーによって初めて言及されました。原稿の最初の学術研究は1846年にヴィルヘルムグリムによって行われました。グリムは間違いを犯しました文章を読みやすくするために、最新のインクでテキストを再描画します。これにより、壊れやすい素材に恒久的な損傷が発生しました。

も参照してください
カッセル大学
パリの会話

参考文献
Wilhelm Braune und Ernst A. Ebbinghaus(eds。):Althochdeutsches Lesebuch、Tübingen1968
Horst Brunner:Geschichte der deutschen Literatur des MittelaltersimÜberblick(= RUB 9485)、シュトゥットガルト2003、S.51
Wilhelm Grimm:Exhortatio adplebemchristianam。Glossae Cassellanae、in:AbhandlungenderKöniglichenAkademieder WissenschaftenzuBerlin。Phil.-hist。Klasse 1846、Seite 425-537、Berlin 1848
E. Steinmeyer and E. Sievers(eds。):Die althochdeutschen Glossen、III、9-13(Berlin:Weidmann、1879ff。)。