ラテン語の条件付き句


Latin_conditional_clauses

ラテン語の条件節は、接続詞sī’if ‘または同等のもので始まる節です。条件文の「if」節はプロタシスと呼ばれ、その結果はアポドーシスと呼ばれます。
条件節は一般に3つのタイプに分けられます:オープン条件、条件の真理が不明な場合(「それが真実である場合…」)。話者が将来発生する可能性のある状況またはイベントを想像する理想的な条件(「これが発生した場合…」)。事実に反することが知られている現在または過去の出来事または状況を指す非現実的な状況(「それが真実である場合…」)。これらの3つは、それぞれタイプ1、タイプ2、およびタイプ3と呼ばれることも開いている条件節は、特定のものと一般的なものに分けることができます。
オープン条件文は、一般に、プロタシスとアポドーシスの両方で直説法を使用しますが、一部の一般的な条件では、接続法がプロタシスで使用されます。理想的で非現実的な条件文は、接続法をプロタシスで使用し、通常は接続法をアポドーシスでも使用しますが、場合によっては指示法が使用されることも比較の条件節(「あたかも」)も、接続法をプロタシスで使用します。
条件節は、譲歩的(「しかし」)、因果的(「その事実を考慮して」)、または一時的(「いつでも」)など、他のタイプの節と意味が重複する場合が
接続詞sīは、古典ラテン語で間接的な質問を導入するために使用されることはめったにありませんが、この使用法は中世ラテン語で見られ、ギリシャ語やフランス語やイタリア語などの現代ロマンス諸語で一般的です。古代ギリシャ語で見られる、願い事をするための「if」の使用は、時々詩を除いて、ラテン語では通常ではありません。
コンテンツ
1 条件節の主な種類
2 条件付き接続詞
2.1 正の接続詞 .1.1sin 2.1.2 sīve…sīve
2.1.3 クォードシー
2.1.4 etsī、etiamsī
2.1.5 シキデム
2.1.6 sīmodō
2.1.7 sīquis
2.2 ネガティブコンディション
2.2.1 nisi
2.2.2 sī…nōn
2.2.3 nī
2.2.4 sīマイナス
3 オープン条件
3.1 現在または過去 3.2 未来
4 一般的または反復的な条件
4.1 指標付き 4.2 接続法で 4.3 二人称単数一般化
5 理想的な条件
5.1 理想的な条件(将来)
5.1.1 アポドーシスの接続法
5.1.2 アポドーシスの指標
5.2 過去の理想的な条件
6 非現実的な条件
6.1 非現実的な存在 6.2 過去の非現実 6.3 アポドーシスの指標
7 比較の条件節
8 「偶然の場合」または「場合」
9 願い
10 間接話法の条件
10.1 間接的な現在および将来の状況 10.2 間接的な理想的な条件 10.3 間接的な非現実的な条件(現在) 10.4 間接的な非現実的な条件(過去) 10.5 sīによる間接的な質問
11 同等の条件節
12 参考文献
13 も参照してください
14 参考文献
15 外部リンク

条件節の主な種類
条件節の主なタイプの要約を以下の表に示します。接続法は、理想的および非現実的な条件のプロタシスで使用され、また、いくつかのタイプの一般的な条件でも使用されます。理想的で非現実的な状態のアポドーシスでは、動詞は通常接続法ですが、場合によっては直説法が使用されます。
英語の文法との違いは、オープンな未来形では、英語が現在形である場合、ラテン語では未来形の1つを使用するのが一般的であるということです。
下記のタイプとは別に、たとえば、プロタシスとアポドーシスの時制が異なる場合など、条件を混合することもできます。
タイプ 例 プロタシス
アポドーシス
実際の状況
オープン(現在)
それが本当なら 現在または完全な指標
現在形または命令形
開く(過去)
それが起こった場合 完全または不完全な指標
完全または不完全な指標
オープン(将来)
それが起こった場合(将来) 未来または未来の完璧な指標
将来の指標または将来の命令
一般(現在)
もしそれが起こったら 現在または完全な直説法(または接続法)
現在形
一般(過去)
かつてそれが起こったとしたら 不完全または過去形の指示(または接続法)
不完全な指標
想像上の状況
理想的(将来)
それが起こった場合 現在または完全な接続法
現在の接続法(または直説法)
理想的(過去)
もしそれが起こったとしたら 不完全な接続法
不完全な接続法(または直説法)
非現実的(現在)
もしそれが今本当なら 不完全な接続法
不完全な接続法(または直説法)
非現実的(過去)
それが起こった場合 過去形または不完全な接続法
過去形または不完全接続法(または直説法)
条件付き接続詞編集

正の接続詞
条件節の通常の接続詞はsīです。これについては、以下の例を参照して

sin
接続詞sīn ‘ただし、’、’一方、’は、2つの反対の条件の2番目に使用されます。
haec igitur、sīesRōmae; sīnabesautetiamsīades、haecnegōtiasīcsēhabent(Cicero)
‘だから、あなたがローマにいるなら、これはそうです。
しかし、あなたが不在の場合、またはあなたがそこにいる場合でも、ビジネスは私が言うとおりです」

sīve…sīve
ペアsīve…sīve(またはLivyの優先形式seu … seu)’…または’が完全な条件節を導入しない場合が多く、適切な動詞を読者が提供する必要が
sīvecāsūsīvecōnsiliōdeōrumimmortālium(シーザー)
「(それが起こった)偶然
か、不滅の神々の計画によるか 」 ただし、動詞が追加される場合が
bella ista、seu falsaseuvērasunt(Livy)
「あなたの戦争は、
架空
のものであろうと現実の
ものであろうと」
sī…sīnと同じように、2つの単語が2つの代替アポドースを導入する場合が
seutūdeuses、potesesseCupīdō; sīveesmortālis、quītēgenuērebeātī(Ovid) ‘ あなたが神なら、あなたはキューピッドかもしれません。
またはあなたが死ぬなら、あなたを退屈させた人々は幸いです」

クォードシー
組み合わせquodsī’butif ‘または’if、ただし、’は代替手段を導入することもできます。
quodsīmaiorは腫瘍のエストであり、commodiustōtumexcīditur(ケルソス)
「 しかし、腫瘍が大きい場合は、完全に切除した方がよい」

etsī、etiamsī
etsīの組み合わせは「しかし」を意味し、アポドーシスではしばしば「それでも」タメンが続きます。
Datamēsetsīlongēaberatabiīsregiōnibus 、tamenrēgisvoluntātīmōremgerendumputāvit(ネポス)
「 ダタメースはその地域から遠く離れていましたが、
それでも彼は王の願いをユーモアを交わすのが最善だと考えました」
もう1つの頻繁な組み合わせは、もう少し強調されていますが、「 etiamsī(またはetiamsī)」です。
necマイナスlībersumquamVōs、etiamsīpauperempatermērelīquit (ペトロニウス)
「そして、私の父が私を貧しくしてしまった
としても、私
はあなたと同じくらい自由です」

シキデム
接続詞siquidemまたはsīquidemは、「確かに」または「それが本当なら」を意味します。
etcausaiūstaest、siquidem ita estutpraedicās(プラウトゥス)
「そして、あなたが主張する通りである
ならば
、原因は良いもの
です」
siquidemmēcumfābulārīvīs、subsequere(プラウトゥス)
「 あなたが私と話したい
のなら、私に従ってください」
siquidempolmēquaeris、adsumpraesēnspraesentītibī(プラウトゥス)
「 あなたが私を探している
なら、ここに私はいます、あなたの前にいます」
また、「次の事実を考慮して」因果関係を持つこともできます。
obscūraesthistt​​oriaRōmāna 、 siquidemistīusrēgismātremhabēmus、ignōrāmuspatrem(Cicero)
「ローマの歴史は、私たちがその王の母親を知っているが、彼の父親が誰であるかを知らない
という事実を考慮すると、
あいまいです」

sīmodō
別の組み合わせ、sīmodō ‘もしそうなら’は、言及された状況が実際に真実であるという疑いを表します。
quid sit quodsēāmēremōvit 、 sīmodōremōvit、ignōrō(シセロ)
「何が彼を私から遠ざけたのか、
もし彼がそうしているのなら、私にはわからない」
他の文では、それは「 dummodo」と同様の意味を持っています。
facilem esse rem、seu maneant seuproficīscantur、sīmodōūnumomnēssentiantacprobent (シーザー)
「(彼は言った)彼ら全員が一つの計画を共有し承認し
たならば
、彼らが滞在したか行進したかにかかわらず、困難はなかった」
Varrō…総主教代行に含まれる、sīmodōerit軌跡( Cicero)
「Varro…部屋が
あれ
ばどこかに取り付けられ
ます」

sīquis
不定の条件節は、多くの場合、sīquis’if any’、sīquid’if any ‘ 、 sīquī’if any’、 sīquisquam’if any any’、 sīquicquam’if any any ‘ 、 sīquandō’ifの組み合わせを使用します。いつでも’、’もしあれば’、sīquā ‘何らかの方法で’:
sīquisquidreddit、magna habendaestgrātia(テレンス)
「 誰かが
何かを返すなら、人は非常に感謝するべきです」
aut tu、sīquavia est、sīquamtibidīvacreātrīxostendit …tēcummētolleperundās(Virgil)
「または、
何か方法が
あれ
ば、あなたの神聖な母親があなたに何かを見せ
てくれたら、波を越えて私を連れて行ってください」
eadem、sīquandōrecitō、inproximōdiscrētavēlōsedet(プリニウス)
「 私が暗唱しているとし
たら、彼女はカーテンで隔てられて近くに座っています」
ただし、 sīaliquis’if some’、 sīunquam’if ever’、sīūllus’ifany ‘などの代替単語を使用することもできます。これらはより強調される傾向が
quemvidēre、sīūllōmodōpotest、pervelim(Cicero)
「誰が、
もしそれが可能なら、私は見たいです」
男性のmīsitsīumquamquicquamtamēnītar ( Cicero)
「私が
再び何かにそんなに多くのトラブルを起こす
ならば、私は気が滅入るでしょう!」
dēquōnihilnocueritsīaliquidcumBalbōerislocūtus (シセロ)
「それについて、あなたがバルバスに何かを
言って も 害はありません」

ネガティブコンディション
条件節が負の場合、さまざまな可能性がnisi’if not’、’unless’、sī…nōn’if not’、nī ‘はそうではなかった’、 sīminus ‘それ以外の場合’。

nisi
nisiは、「unless」または「ifnot」または「except」を意味します。
nisimēfrūstrantur、’inquit、’oculī、mātertibīconiūnxqueetlīberīadsunt’(Livy)
「 私の目が私をだましてい
ない限り、あなたの母と妻と子供たちはここにいます」と彼は言いました
時々nisiとsīは組み合わされます:
nōlīputāremēadquemquamlongiōrēsepistulāsscrībere、nisisīquīadmēplūrascrīpsit ( Cicero)
「誰かが私にもっと書いた場合を除いて、私が誰か
に長い手紙を書いているとは思わないで
ください」
nisivērōsīquisest、quīCatilīnaesimilīscumCatilīnāsentīrenonputet (Cicero)
「 確かに、Catilineのような人々がCatilineと同じ見解を持っていると思わない人がいない
限り」
上記の種類のnisi節は、「例外的なnisi」と呼ばれ、 条件が満たされない可能性を残します。上記の各例は、「おそらく」または「偶然でない限り」に翻訳される可能性が「排他的ニシ」と呼ばれるニシの別の使用法がこれは、負のアポドーシスと組み合わされて、「次の場合にのみ」の論理的な意味を与えます。
nōnexīstimāvitsuīsimilibusprobārīpossesēessehostempatriae、nisi mihi essetinimīcus(Cicero)
「彼は、私に友好的で
ない限り
、祖国の敵として仲間に自分自身を証明できるとは思っていませんでし
た」

sī…nōn
sīとnōnの組み合わせも一般的に使用されます。
velim、sītibīgravenōnerit、certiōremmēfaciās (Cicero)
「気にならなければ
、教えていただければ幸いです」
eōsīanteeamdiemnōnvēnerīs 、Rōmaetēfortassevidēbō(Cicero)
「 その日より前にそこに行けないのなら、おそらくローマで会いましょう」
特定の単語が否定的にされる場合、sīnōnの組み合わせが好まれます:
sīfēcerīs、magnamhabēbōgrātiam; sīnōnfēcerīs、ignōscam(シセロ) ‘ あなたがそれをするならば、私は最も感謝するでしょう。しかし
、あなたがそうしなければ、私はあなたを許します」


接続詞nīは、Livyと詩人を除いて、あまり一般的に使用されCaesarは使用せず、Ciceroではたまにしか使用しません。古典的な作家では、それは非現実的な条件で最も頻繁に使用されます:
āctumquedēexercitūforet、nīK。Fabius in temporesubsidiōvēnisset(Livy)
「そして、カエソ・ファビウス
がちょうど間に合うように助けに
来なかったら、それ
は軍のためにすべて終わっていただろう」
pōnssubliciusiterpaenehostibus dedit、nīūnusvirfuisset 、 HorātiusCocles ( Livy)
「木製の杭の上の橋は、ホラティウス・コクレズという一人の男
がいなかったら
、ほとんど敵への入り口を与えました」
オープンコンディションでnīが使用されることはあまりありません。
vāpulābis、nīhīncabīs (プラウトゥス)
「ここから
離れないと
むち打ちになり
ます」

sīマイナス
ネガティブを表現する別の方法は、sīマイナスを使用することです。
epistulam Caesarismīsī、sīマイナスlēgissēs(Cicero)
「あなたがそれを読んでいない
場合に備えて
、私はあなたにシーザーの手紙を送りまし
た」
動詞を文脈から提供する必要がある場合は、 sīnōnではなくsīminusも使用されます。
ēdūctēcumomnīstuōs; sīマイナス、quamplūrimōs(シセロ)
‘すべての友達を連れて行って
それを失敗して、できるだけ多く」

オープン条件

現在または過去
現在のオープン条件は通常、両方の半分に指標がさまざまな時制が可能ですが、現在または完全な時制が一般的です。
si iammeliusvalēs、vehementergaudeō(シセロ)
「あなたが今より
健康になっているなら、私はとてもうれしいです」
sīpeccāvī 、īnsciēnsfēcī (テレンス)
「私が間違ったことをした場合、私は無意識のうちにそうしました」
sītūoblītuses 、 dīmeminērunt、meminitFidēs(カトゥルス) ‘ あなたが忘れていたとしても、それでも神々は覚えています。忠実さは覚えている」
以下は、プロタシスの不完全な緊張とアポドーシスの将来を組み合わせたものです。
sīilleexitumnōnreperiēbat 、quis nunc reperiet ?(シセロ)
「彼が逃げ道を見つけることができなかった場合、誰が今それを見つけるでしょうか?」
条件節は、quidmīrumの後によく見られます。
senibusのquidmīrumigitur、sīīnfirmīsuntaliquandō?(シセロ)
「それで、老人
が時々病気になるのはなぜ驚くべきことなのか?」
通常、アポドーシスの動詞も示しますが、以下の命令法など、他の気分も可能です。
” dēsilite “、inquit、 “mīlitēs、nisi vultis aquilamhostibusprōdere”(シーザー)
「 兵士たち、飛び降りなさい」と彼は言った、「あなたがワシを敵に裏切ることを望まない限り」」

未来
将来の条件付きでは、プロタシスは通常、英語が現在形である未来時制の1つを持ちます。以下では、単純な未来形が使用されます。
sīenimeritbellum 、cumPompeiōessecōnstituī (シセロ)
「戦争があったら(点灯します)、私はポンペイ
と一緒にいることにしまし
た」
experiaretdīcam、sīpoterō、plānius(シセロ)
「できれば、もっと明確に説明しようと
思います(できれば)」
ただし、多くの場合、将来の条件は、結果が発生する前に最初に発生する必要があるイベントを参照するために、将来の完全な指標を使用します。
haecsīattulerīs 、cēnābisbene (カトゥルス)
「あなたがこれらのものを持ってくる(点灯する)なら、あなたはよく食事をするでしょう」
egōadtē、sīquidaudierōcitius、scrībam。(シセロ)
「もし
私がもっと早く何かを聞いたら(lit.は聞いたことがあるでしょう)、私はあなたに手紙を書きます」
egōsīūllōmodōpotuerō 、velnocturnīsitineribusexperiaruttēvideam ( Cicero)
「もし
私がなんらかの方法でできれば(点灯しているでしょう)、たとえそれが夜の旅行を意味するとしても、私はあなたに会おうとします」
マヌエストの鉄; moriēre、sīēmīserīsvōcem ( Livy)
‘私の手には剣が言葉を発する(点灯する)と
、あなたは死ぬでしょう !」 条件付きの両方の半分が将来完了時制を持つ場合がありますが、これはまれです:
sīdīxerōmendācium 、solēnsmeōmōrefēcerō (プラウトゥス)
「私が嘘をつく
なら、私の習慣に従って、私はいつものようにそれをします」
将来条件のアポドーシスがコマンドである場合、現在の命令ではなく、将来の命令(-tōで終わる)が使用されます。
tūetiamsīquodscrībāsnōnhabēbis、scrībitōtamen ( Cicero)
「何も書くことがなくても、
すべて同じように書いてください」
次の例で現在の接続法sīpossimを使用すると、「おそらく私ができる場合」、不確実性が追加されます。
‘trānsīreTiberim’inquit、’patrēs、etintrāre、sīpossim、castrahostiumvolō ‘(Livy)
「私は
ティバーを渡りたい」と彼は言った、「上院議員、そして
おそらく私ができるなら、敵の陣営に入る」
未来形は未来を指すプロタシスでは通常ですが、英語のように、俗ラテン語では現在形が使用されることが
sīillumrelinquō 、eiusvītaetimeō (テレンス)
「私が彼を捨てるなら、私は彼の人生を恐れます」
一般的または反復的な条件編集

指標付き
一般的または反復的な条件では、古典派の作家では、次の例のように、直説法を使用するのが通常でした。
puerīsantealterdēnsnāsciturquamprecipidatのsīquandōは、 quīcaderedēbuitēvellendusest( ケルソス)
です。
「子供に、前の歯が抜ける前に2番目の歯
が現れた場合、抜けたはずの歯を根こそぎにする必要があります」
時々、反復法節と同じように、プロタシスの完全な指示の後に、主節の現在形が続きます:
sīpēscondoluit 、 sīdēns、ferrenōnpossumus(Cicero)
「足や歯
が痛くなり始めたら、我慢できない」
過去の文脈では、これは過去形の指標でsīになります:
sīquandōnostrīferreīsmanibusiniectīsnāvemreligāverant 、undiquesuīslabōrantibussuccurrēbant (シーザー)
「もし私たちの部下が鉄のフックを投げ
て船を縛っていたら、敵は彼らの苦労している仲間を助けるために四方八方から走って来るでしょう」
sīabpersequendōhostēsdēterrērenequīverant 、disiectōscircumveniēbant ( Sallust)
「もし
彼らが敵の追跡を阻止できなかったとしたら、彼らは散らばったときに彼らを取り囲むだろう」
sītribūnī 、sīlegiōindustriaminnocentiamque adprobaverant、retinēbatōrdinem(タキトゥス)
「 (百人隊長の)産業と無実を
承認
した法廷または軍団があれば
、彼は自分の地位を維持するだろう」

接続法で
後の作家では(ただし、CiceroやCaesarではめったにありませんが)、反復的な意味を持つプロタシスは接続法を使用することがあります:
‘chommoda’dīcēbat、sīquandō’commoda’ velletdīcere (カトゥルス)
「彼が「コモダ」と言いたかったら、彼は
「チョモダ」と
言っていました。」
quōrumsīquisādominōprehenderētur 、cōnsēnsūmīlitumēripiēbātur (シーザー)
「これらの奴隷のいずれかが
彼の主人に押収された場合、彼は兵士の協調した努力によって救助されるでしょう」

二人称単数一般化
一般化が「一人」または「誰でも」を意味する条件で二人称単数を使用するとき、動詞は通常、古典的な作家でさえ接続法の気分になります:
memoria minuitur、nisieamexerceās(シセロ)
「あなたがそれを行使しない
場合、記憶は弱く
なる」
lectōのstandumest、sīquiddēsummōpetās(プラウトゥス)
「上から何か
を得たい
場合は、ベッドの上に立つ必要があります」
以下も同様に、2人目の人との完全な接続法を使用しています。
nūllaestexcūsātiōpeccātī、sīamīcīcausāpeccāverīs(Cicero)
「あなたが友人のために
間違ったことをしたの
なら、それは間違ったことをする言い訳にはなりません」
接続法は、2人称単数動詞がある場合、一般化のアポドーシスでも使用されます。
sīnōnest、nōlīsessenequedēsīderēs (プラウトゥス)
「1つがない場合は、1つある
ことを
望まず、それを見逃すことはありません」

理想的な条件

理想的な条件(将来)
理想的な条件(「鮮明でない将来の条件」または「タイプIIの条件」とも呼ばれます)は、話者が少なくとも将来発生する可能性のある状況またはイベントを想定する条件です。想像力。一般的に、講演者の側では、イベントは行われないという仮定が

アポドーシスの接続法
理想的な条件の時制は通常、現在の接続法ですが、主節には通常、現在の接続法もあります:
sīvīcīnustuusequummelioremhabeat quam tuus est 、tuumneequummālīsanillīus?(シセロ)
「あなたの隣人
があなたよりも良い馬
を持っていたとしたら、あなたはあなたの馬または彼の馬
を好みますか?」
haecsītēcumpatrialoquātur 、nōnneimpetrāredēbeat?_ (シセロ)
「もしあなたの国
がこのようにあなた
と話すなら、彼女が彼女の願いを叶えるのは
正しいことではないでしょうか?」
siquisdeusmihīlargiāturutexhācaetāterepuerāscametincūnīsvāgiam 、valdērecūsem ( Cicero)
「この年齢から私が再び子供になって揺りかごで泣くべきだと 神 が私に与えてくれたら、私は強く
拒否するでしょう!」
hanc ego viam、iūdicēs、sīasperam atque arduam … esse negem、mentiar(Cicero)
「もし
私がこの方法が荒くて難しいことを否定するなら、裁判官、
私は嘘をついているでしょう。」
以下は、プロタシスで完全な接続法を使用しています。
sīācorōnārelictussim 、nonqueamdīcere(Cicero)
「もし
私がリスナーの輪に
見捨てられたら、私は話す
ことができなくなるでしょう」
次の例では、主節の完全な接続法を使用して、将来の潜在的な結果を説明します。
sīnuncmēsuspendam 、meīsinimīcīsvoluptātemcreāverim (プラウトゥス)
「もし
私が今
首を吊っているなら、私は単に敵に喜び
を与えていただろう」
以下は、両方の節に完全な接続法が
Cicerōnīnēmoducentōsnuncdederitnummōs 、nisifulseritānulusingēns(ユウェナリス)
「これらの日(彼が生き返ると仮定して)
、最初に巨大な指輪が(シセロの指に)
きらめいていない限り、誰もシセロに200ペニーさえ
与えませんでした」

アポドーシスの指標
ただし、次のように、主節で指示法が使用される場合が
sīquisfuriōsōpraeceptadet 、eritipsōquemmonēbit、īnsānior (セネカ)
「もし誰か
が狂人にアドバイスを
与えるとしたら、彼は彼がアドバイスしている人よりもクレイジーになる
でしょう」
quid、sīhostēsadurbem veniant、factūrīestis?(リビー) 「敵 が街に
やってきたとしたら、どうしますか?」
潜在的な意味を持つ指標を使用する別のフレーズは、longum estです。これは、「時間がかかる」または「退屈になる」ことを意味します。これは、Ciceroや他の作家によって頻繁に使用されています:
longum estomniaēnumerāreproelia(ネポス)
「 すべての戦いを数えるのは
面倒だろう」

過去の理想的な条件
理想的な状態は過去の状況でも発生する可能性があり、その場合は不完全な接続法を使用します。 以下では、アポドーシスには不完全な接続法が
Caesarsīpeteret …nōnquicquamprōficeret (Horace)
「シーザー自身
が彼に(歌うように)頼んだとしても、
それは何の役にも立たなかっただろう。」
attumsīdīcerem 、nōnaudīrer ( Cicero)
「しかし、もし
私がその時話そうとしたなら、
私は聞かれなかっただろう。」
metuēnsnēsīcōnsuluminiussūīret 、fortedēprehēnsusācustōdibusRōmānīsretraherētur、senātumadit ( Livy)
「執政官の許可なし
に行くとしたら、ローマの警備員に
捕まって
引きずり戻されるのではないかと恐れて、上院に近づいた」
以下では、アポドーシスの動詞は不完全な指標です。
nequemūnītiōnēsCaesarisprohibērepoterat 、nisīproeliōdēcertārevellet ( Caesar)
「彼が戦いでそれを戦うこと
を望まない限り、彼がシーザーの要塞を防ぐ
ことができた
方法もありませんでした」
sīlūcepalamīrētur 、hostispraeventūruserat ( Livy)
「彼らが日光の下で公然と行った場合、敵
は最初にそこに着く可能性がありました。」
この種の条件文は、非現実的な条件文と同じように不完全な接続法でsīを使用しますが、意味は異なります。非現実的な条件では、不完全な接続法は、現時点またはストーリーの時点で事実に反する状況を指しますが、過去の理想的な条件では、不完全な接続法は、後で発生した可能性のある状況を前向きに指します物語の時より。

非現実的な条件
非現実的な存在

非現実的または反事実的な条件文では、不完全な接続法は、現在の事実に反する状況と、その状況が真実である場合に続くことを説明します。アポドーシスも通常同じ時制を持っています:
egosīsomnumcaperepossem 、tamlongīstēepistulīsnōnobtunderem ( Cicero)
「私が眠ることができれば、
私はそのような長い手紙であなたを
悩ませることはないでしょう」
scrīberemadtēdēhōcplūra、sīRōmaeessēs(Cicero)
「 もしあなたがローマに
いたら、私はあなたにこれについてもっと
書くでしょう」
quodegōsīverbōadsequīpossem 、istōsipsōsēiceremquīhaecloquuntur ( Cicero)
「私がこれを一言で達成することができたなら(すなわち、
カティリーヌの友人の追放)、
私はこれを言っているそれらの男性自身を
追放するでしょう」
ウッドコックは、プラウトゥスなどの初期ラテン語では、不完全ではなく現在の接続法が、現在の反事実条件を表すためによく使用されると述べています。
haud rogemtē、sīsciam(プラウトゥス)
「 私が知っていれば、私はあなたに
尋ねないでしょう。」
tūsīhīcsīs 、alitersentiās (テレンス)
「あなたが私の代わりに
いたら、あなたは違っ
た考え方をするでしょう」
したがって、初期のラテン語では、理想的な条件と非現実的な条件の区別があいまいになっています。

過去の非現実-(i)ssemで終わる大形接続法は、過去の事実に反する出来事を表しています。通常、同じ時制がプロタシスとアポドーシスの両方で使用されます。
sīRōmaefuissem 、tēvīdissemcōramquegrātiāsēgissem ( Cicero)
「もし
私がローマに
いたら、私はあなた
に会い、直接あなたに感謝したでしょう」
sīoccīdisset 、rēctēfēcisset:sednōnoccīdit (クインティリアヌス)
「もし
彼が彼を殺したなら、
彼は正しくそうしていたでしょう。しかし、彼は彼を殺しませんでした」
vōsagitātefugam:mēsīcaelicolaevoulissentdūcerevītam、hāsmihiservāssentsēdēs ( Virgil )
「あなたが望むなら、あなたは逃げます:しかし、私に関しては、神々
が私に私の寿命を延ばすことを
望んでいたなら、彼らは私のためにこの家を
救ったでしょう」
omn ​​iumcōnsēnsūcapāximperiīnisīimperāsset (タキトゥス)
「皆の同意によって、(ガルバは)皇帝になることができ
た、彼が決して
支配しなかったならば」
アポドーシスの動詞が受動態である場合、一部の著者では、不完全な接続法のessetをforetに置き換えて、大過去形の接続法に潜在的な意味を与えることができます。
dēlētusqueexercitusforetnīfugientēssilvaetexissent ( Livy )
「そして、森
が逃げていた人々に
覆いを提供していなかったら
、軍隊
は全滅したでしょう」
obsessa que urbs foret、nīHorātiuscōnsulessetrevocātus ( Livy)
「ホラティウス領事
がリコールされていなかったら 、街 は包囲されていただろう。」
ただし、他の著者では、同じ意味が完全分詞+ essetを使用して表現されています。
quod nisi noxproeliumdirēmisset、tōtāclasse hostiumCaesarpotītusesset()
「しかし、夜
が戦いを中断していなかったら、シーザー
は敵艦隊全体の
支配権を獲得したでしょう」
時々、過去形の接続法の後に不完全形が続くか、またはその逆です。
ergōegonisipeperissem 、Rōmanōnoppugnārētur ; _ nisifīliumhabērem 、līberainlīberāpatriāmortuaessem (Livy)
‘したがって、
私が出産していなければ、ローマ
は攻撃されていなかったでしょう。もし
私に息子
がいなかったら、私は自由な国で自由な女性
を亡くしたでしょう」
sīPergamadextrādēfendīpossent 、etiamhācdēfēnsafuissent ( Virgil)
「トロイ
が誰かの右手で守れると
したら、これまではこれでも守られていただろう」
不完全な接続法は、現在ではなく過去を指す場合があり、アポドーシスで説明されているイベントの時点で一般的な仮説の状況を表します。
neque enimtamfacileopēsCarthāginistantaeconcidissentnisiilludreceptāculumclassibusnostrīspatēret(Cicero)
「当時、私たちの艦隊
がその避難所を利用できなかったとしたら
、カルタゴの大富豪は
それほど簡単に
は崩壊しなかったでしょう」
hicsīmentisessetsuae 、aususessetēdūcereexercitum?_ (シセロ)
「この男
が彼の正しい心に
あったならば、彼は軍隊を率いること
を敢えてしただろうか?」
詩では、非現実的な条件法が、理想的な条件法であるかのように、現在または完全な接続法を使用することが
nīmeacūraresistat 、iam flammae tulerint ( Virgil)
「 私の注意
が邪魔にならなかったら、炎
はすでに
彼らを運び去っていただろう。」
nīdoctaは忠告します… inruat、etfrūstrāferrōdīverberetumbrās(Virgil)
「そして彼の学んだ仲間
が彼に
警告していなかったら、彼は急いで入って、彼の剣で影を
無駄に
打ち負かしたでしょう」
不完全な接続法は、同様の意味を持つ詩で使用されることが
quīnprōtinusomniaperlegerentoculīs 、nīiampraemissusAchātesadforet ( Virgil)
「確かに
、先に送られたアチャテスが今
そこにいたのでなければ、彼らは彼らの目ですべてを注意深く
調べ続けていただろう」

アポドーシスの指標
ほとんどの非現実的な条件文には接続法がありますが、理想的な条件と同様に、特に動詞が可能性または義務の1つである場合は、直説法を使用することもできます。
nequesustinērīpoterant 、nīextraōrdināriaecohortēssēobiēcissent ( Livy)
「そして
、予約されたコホートが邪魔をしていなければ、
彼らは耐えられなかったでしょう」
sōcordiamvertissetのnisifēlicitās、exuereiugampotuēre (タキトゥス)
「彼らの成功が怠惰にならなかったなら、
彼らはくびきを捨てた
かもしれない」
Antōnīgladiōspotuitcontemnere 、sīsīcomniadīxisset (ユウェナリス)
「(シセロ)
彼がこれと同じくらいひどいことを言っていたら、アントニーの剣を軽蔑する
ことができただろう」
sīūnumdiemmorātīessētis、moriendum omnibus fuit(Livy)
「もしあなたが一日遅れていたら、
あなたは確かにすべて
死んでいたに違いありません。」
quodsīitaputāsset、certēoptābiliusMilōnīfuitdare iugulumP.Clōdiō( Cicero)
「しかし、もし彼がこのように考えていたら
、ミロが彼の喉をプブリウス・クロディウスに提供する
ことが確か
に好まれたでしょう」
不完全な指標は、中断されたアクションに使用されます。プロタシスは通常ネガティブです:
lābēbarlongius、nisimēretinuissem(Cicero)
「 私が自分自身を抑えていなかったら、私はさらにエラーに陥ろうとしていました」
amplexūsoccurrentisfīliaeruēbatでは、nisiinteriectīlictōresutrīsqueobstitissent(タキトゥス)
「 彼は、ボディーガードが介入して両方の邪魔をしていなかったら、彼に向かって走っていた娘の抱擁
に急いでいました(そして彼らは抱きしめていました)」
Caecīnadēlāpsuscircumveniēbātur 、nīprīmalegiōsēsēopposuisset (タキトゥス)
「最初の軍団が邪魔をしていなかったら、
カエチーナは倒れ、
取り囲まれようとしていた」
「ほぼ」のpaeneを示す完全な指標は、ほぼ発生したイベントを示します。
pōnssubliciusiterpaenehostibus dedit 、 nīūnusvirfuisset 、 HorātiusCocles。(リビー)
「木製の橋
は、ホラティウス・コクレズという一人の男がいなかったら、敵に侵入の手段を
ほとんど与えました。」
過去形の指標は、ほぼ確実に発生するように見えたイベントに使用されることが
nisiLatīnīarmasūmpsissent、captīetdēletīerāmus(Livy)
「ラテン人が武装していなかったら、
私たちは確かに捕らえられ、
一掃されていただろう。」
perāctumeratbellum、sīPompeiumBrundisiīopprimeropotuisset( Florus)
「もし彼がブルンディジウムでポンペイを粉砕することができたなら
、戦争
はすぐに終わっていただろう。」
後件の古典ラテン語では、トゥールのグレゴリー(6世紀AD)のこの例のように、非現実的な条件法のアポドーシスで直説法が使用されることが規則的になりました。
sīfāsfuisset、angelumdēcaelōēvocāveram (トゥールのグレゴリー)
「それが許されていたら、
私は天国から天使
を呼んだでしょう」

比較の条件節
tamquamsī’asif ‘、aequēacsī’equally as’、perinde acsī、proinde acsī 、pariteracsī ‘などの表現は、’、velutsī、 tamquam ‘のように、条件節を導入します。比較の。 理想的で非現実的な条件と同様に、条件節の動詞は通常接続法です。ただし、時制は通常の理想的および非現実的な条件とは異なります。主動詞は通常、直説法または命令法のいずれかであり、従属節は時制の一致規則に従ってこの時制に従います。したがって、主動詞が現在時制である場合、現在接続法は通常です。
tamquamsīclaudussimestambulandum (プラウトゥス)
「私は足が不自由
であるかのように
歩かなければなりません」
nōlītimērequasiassemelephantōdēs(クインティリアヌス)
「象にペニーを
あげている
かのように緊張しないで
ください」
hīcestobstandum、mīlitēs、velutsīanteRōmanamoeniapugnēmus ( Livy)
「ここでは、まるで
ローマの城壁の前で
戦っていたかのように、兵士たちを立たせなければなりません」
完全な接続法は、プライマリコンテキスト文の架空の過去の状況を参照するために使用できます。
mēiuvat、velut ipse inpartelabōrisacperīculīfuerim、adfīnembellīPūnicīpervēnisse( Livy)
「私が自分自身の闘争と危険の一部で
あった
場合と同じように、私はポエニ戦争の終わりに到達したことを嬉しく思います」
次の例は、主動詞が主動詞であるにもかかわらず、不完全な接続法が’asif’節で使用されているという点で例外的です。
Egnātīabsentisremuttueāreaequēātēpetōacsīmeanegōtiaエッセントvelim ( Cicero)
「エグナティウスが私の仕事
であるかのように、彼が留守の間、エグナティウスの利益を監視してほしい」
主動詞が完全または大過去形である場合、主動詞と一致する状況を想像すると、条件節の動詞は不完全な接続法になります。
tantusmetuspatrēscēpitvelutsīiamadportāshostisesset ( Livy)
「恐怖は、敵
がすでに門にいたかのように上院議員を克服しました」
大形接続法は、歴史的な文脈で主動詞の時間に先行する想像上のイベントに使用されます。
velutsīprōlāpsuscecidisset 、terramōsculōcontigit ( Livy)
「つまずいて
転んだかのように、キスをして地球に触れた」
dēlētaestAusonumgēnsperindeacsīinternecīvōbellōcertāsset ( Livy)
「オーソニアンの種族は、まるで彼らが死ぬまで戦争で
戦った
かのように確実に一掃されまし
た」

「偶然の場合」または「場合」
ラテン語の一般的なイディオムは、条件節、特に「偶然の場合」を意味する「偶然の場合」または「偶然の場合」を意味する「sīforte 」で始まるものです。これは、「かどうかを確認する」、「かどうかを確認する」、「かどうかを確認するのを待つ」などのコンテキストで一般的です。
次の例では、現在形が使用されています。
ībōetvīsamhūcadeum、sīforteestdomī (プラウトゥス)
「たまたま
彼が家にいたら、ここに行って彼を訪ねます」
ただし、そのような文のほとんどでは、目的のアイデアがあるため、接続法が使用されます。以下は、現在時制動詞に続くため、現在接続法を使用します。
illeextemplōservolumiubetillumeundempersequī、sīquāqueātreperīrequaesustulerit (プラウトゥス)
「彼はすぐに同じ使用人に問い合わせをするように命じます、(見るために)何らかの方法
で彼が拾った女性(赤ちゃん)を見つける
ことができるかもしれないかどうか」
コンテキストは歴史的であるため、以下では不完全な接続法を使用します。
hanc(palūdem)sīnostrītrānsīrenthostēsexpectābant (シーザー)
「敵は、私たちの部下
がこれ(沼地)
を横切るかどうかを(見るために)待っていました」
pergit adproximamspēluncam、sīforteeōvestīgiaferrent(Livy)
「おそらく足跡がそこにつながっている
かどうかを確認するために、彼は最も近い洞窟に向かった」
nōnrecūsāvitquōマイナスvelextrēmōspīritū 、 sīquamopemrēīpūblicaeferreposset、experīrētur(シセロ)
「彼は、共和国に何らかの助けをもたらす
ことができる
かどうかを(見るために)試みるために最後の息をしても拒否しませんでした」
この種の条件文のsīという単語は、「場合によっては」と翻訳することもできます。
armīsmīlitēstenuit、sīopus foretauxiliō(Livy)
「後で助けが必要
になるかもしれない
場合に備えて、彼は兵士を武装させた」
次の書簡体の時制は、接続法が完了ではなく過去形になるように使用されています。
epistulam Caesarismīsī、sīマイナスlēgisses(Cicero)
「あなたがそれを読んで
いない
場合に備えて、私はあなたにシーザーの手紙を送りまし
た」

願い
ウィッシュを導入する通常の助詞はutinamであるため、ウィッシュでsīを使用することはラテン語ではまれです。ただし、詩では、願いが接続法の動詞が後に続くōsī…で表現される場合が建設はGildersleeve&Lodgeによって「詩的で非常にまれな」と説明されています:
ōmihipraeteritōsreferatsīIuppiterannōs !_ (ウェルギリウス)
「おお、もし木星だけ
が私のために過ぎ去った年を
取り戻すなら!」
ō、sīsolitaequicquamvirtūtisadesset!(ウェルギリウス)
「おお、私たちの以前の勇気の何かだけ
がここにあったら!」

間接話法の条件

間接的な現在および将来の状況
間接話法の従属節は通常、接続法を使用します。ただし、導入動詞が1人目または2人目である場合、次の例のように、直説法が条件節に保持されることが
spērō、sīabsolūtuserit、coniūnctiōremillumnōbīsforeinratiōnepetītiōnis( Cicero)
「(Catiline)が無罪になった場合、彼が私の選挙運動で私とより緊密に協力してくれることを願っています」
そうしないと、次のように、プロタシスの動詞が接続法になります。
sīadīrenonpossit 、monetuttrāgulamcumepistolāadāmentumdēligatāintrāmunītiōnemcastrōrumabiciat ( Caesar)
「彼は、近づくことができない場合は、ストラップに文字を付けて、キャンプの壁の中にやり投げを投げるべきだと彼にアドバイスします」
sīpāceūtīvelint 、inīquumessedēstīpendiōrecūsāre (シーザー)
「(彼は言った)彼らが平和を望むなら、賛辞を払うことを拒否することは不公平だった」
上記の文の動詞は、歴史的な文脈にもかかわらず、状況をより鮮明にするrepraesentātiōと呼ばれるプロセスによって接続法として存在します。
アポドーシスの動詞が直接話法の将来完了分詞である場合、能動態を使用して表現することはできませんが、前部で異態動詞または受動態分詞を使用することは可能です:
hoc possumdīcere、mēsatis adeptum fore、sīnūlluminmēperīculumredundārit(Cicero)
「私はこれを言うことができます、私に危険が再燃しなければ、私は十分に達成したでしょう」
文脈が過去である場合、プロタシスの将来完了時制は通常、完全な接続法になります。
futūrumesse、nisīprōvīsumesset 、 utRōmacaperētur(Cicero)
「(声によると)何らかの予防策を講じない限り、ローマは捕らえられるだろう」
monuit Crassum quidēventūrumesset、nisicāvisset(Cicero)
「彼は注意しなければ、何が起こりそうかをクラサスに警告した」
templumIovīStatōrivovet、sīcōnstitissetāfugāRōmānaaciēs ( Livy)
「( レグルス)ローマの戦線が逃げるのをやめたら、
滞在者ジュピターに神殿を誓った」
prōnūntiatGracchusessenihilquoddēlībertātespērārent、nisieōdiēfūsīfugātīquehostēsessent (Livy)
「グラックスは、敵がその日にルーティングされて飛行するまで、彼らは自由のすべてを望んでいないと宣言しました」
ただし、repraesentātiōによって、完全な接続法は、過去時制の動詞に続くかのように、過去の文脈でも以下の接続法で使用されます。
haecsīAriovistōnūntiātasint 、nōndubitārequīndēomnibussuppliciumsūmat (シーザー)
「彼らは、これらのことがアリオウィストゥスに報告された場合、彼がそれらすべてを罰することを疑いませんでした」と述べました。
次の文では、完全な接続法の代わりに、不完全な接続法の復元法が将来または将来の意味で使用されています。
nec、sīillarestituerētur、dubitāvīquīnmēsēcumredūceret(Cicero)
「そして、もし共和制政府が回復すれば、それは私を元に戻すだろうと私は疑いませんでした」
接続法(未来の不定詞の前から派生)は、間接話法の将来の状況を参照するために、essetの代わりにプロタシスで使用されることがあります(ラテン語の時制#Foretを参照)。
usūrumsēeōrumoperāsībellumcumVeientibusforet ( Livy)
「(彼は言った)いつか
Veiiの人々との戦争があったら彼は彼らの助けを使うだろう」
sīsummusforet 、futūrumbrevem ( Cicero)
「(彼は自信を持っていた)たとえ(痛みが)非常に大きくなるとしても、それは短いだろう」
完了分詞または異態動詞と組み合わせると、フォレは直接話法の将来の完全な時制のためにプロタシスに立つことができます。
cōnsulātumpetēbatspērāns、sīdēsignātusforet 、 facilesēexvoluntāteAntōniōūsūrum(Sallust)
「彼は執政官を求めていました。彼が選出された場合、彼は彼の喜びに応じてアントニーを簡単に管理できることを望んでいました」
timorindepatrēsincessitnē 、sīdīmissusexercitusforet 、 rūrsuscoetūsoccultīconiūratiōnēsquefīerent ( Livy)
「その後、上院議員は、軍が解雇された場合、再び秘密の集会と陰謀が行われる可能性があることを恐れるようになりました」
quasipolluīcōnsulātumcrēdēbant、sīeumquamvīsēgregiushomōnovusadeptus foret(Sallust)
「彼らは、もし新しい男が才能のある人がそれを手に入れたら、領事館はほとんど汚染されるだろうと信じていました」

間接的な理想的な条件
間接話法では、接続法は通常、従属節で使用されるため、理想的な条件付き条件と単純な未来条件付きの区別はなくなります。次の例では、コンテキストのみが条件付きが理想的であることを示しています。
aitsēsīūrātur’quamhocsuāve ! ‘ dictūrum(シセロ)
「彼は、もし彼が火傷を負ったとしたら、「これはなんて楽しいことだろう」と言うだろうと言っています。」
コンテキストが存在する場合は、完全な接続法も使用できます。
quemadhūcnōsquidemvīdimusnēminem; sedphilosophōrumsententiīs 、quālishicfutūrussit、 sīmodōaliquandōfuerit、expōnitur(Cicero)
「私たち自身、そのような(完全に賢い)人を見たことがありません。しかし、哲学者の意見では、そのような人が存在した場合、そのような人はどのようになるかが説明されています。
上記のように、前分詞の完全分詞は、主節の将来の完全受動態を表します。
metumsīquīsūstulisset、omnemVītaedīligentiamsublātamfore ( Cicero)
「(哲学者は言う)誰かが恐れを取り除いたなら、生きることのすべての注意も取り除かれたであろう」

間接的な非現実的な条件(現在)
間接話法の条件節が事実に反する現在の状況を説明している場合、アポドーシスの動詞は、将来分詞+ fuisse(例:factūrumfuisse)で構成される、婉曲な完了不定詞です。主要な時制動詞の後でも、プロタシスの不完全な接続法は変更されません。
quidcensēs?sīratiōessetinbēluīs、nōnsuōquāsquegenerīplūrimumtribūtūrāsfuisse?(シセロ)
‘どう思いますか?野獣に理性があったら、それぞれの種類が自分の種類に最も起因するとは思わないのではないでしょうか?」
fatentursēvirtūtiscausā、nisieavoluptātemfaceret、nēmanumquidemversūrōsfuisse(Cicero)
「彼らは、美徳自体が喜びを与えない限り、美徳のために手を上げることさえしないだろうと告白します」
tūcēnsēsūllamanumtamdēlīramfutūramfuisseutsomniīscrēderet 、 nisīistacāsūnōnnunquamfortetemerēconcurrerent?(シセロ)
「夢が偶然に実現しなかったら、夢を信じるほど狂った老婆はいると思いますか?」
quidputāmuspassūrumfuissesīvīveret ?_ –nobīscumcēnāret!(プリニウス)
「彼が生きていたら、彼に何が起こると思いますか?」–「彼は私たちと一緒に食事をするでしょう!」
以下では、現在の非現実的な状況は、非現実的な過去の状況から生じています。
stīpendiumscītōtepependissesociōsvestrōsGallīs、et nuncfuissepēnsūrōs 、 sīāmēforetcessātum(Livy)
「あなたの同盟国はかつてガリア人に敬意を表していたことに注意してください、そして私の努力が緩められていたならば、彼らは今でも支払っていたでしょう」
アポドーシスが間接的な質問である場合、将来分詞は、完全な不定詞の代わりに、完全な接続法のfueritと組み合わされます:
cōgitāquantumadditūrusceleritātīfuerīs 、sīātergōhostisīnstāret!_ (セネカ)
「敵が後ろからあなたを追いかけているとしたら、どれだけの速度を上げるか考えてみてください!」

間接的な非現実的な条件(過去)
間接的な過去の非現実的な条件では、アポドーシスは、現在の非現実的な条件とまったく同じように、将来の分詞とfuisseを使用して表現されることもよく
nōnvidēturmentītūrusfuisse 、nisīdēspērāsset (クインティリアヌス)
「彼が必死になっていない限り、彼が嘘をついた可能性は低いです」
hoc tamennūntiā、meliusmēmoritūramfuissesīnōninfūneremeōnūpsissem ( Livy)
「しかし、このメッセージを彼に伝えて葬式の日に結婚していなかったら、私はもっとよく死んでいたでしょう!」
facturum enim se fuisse dixit ut duorum patriciorum nominaレシピレット、si alium quam se consulem fieri uideret(Livy)
「彼は、自分以外の誰かが領事になるのを見ることができれば、
2人の貴族
の名前を受け入れることに同意しただろうと言ったからです」
間接話法が間接話法ではなく間接質問法または後件節である場合、完全な不定詞のfuisseが完全な接続法のfueritに置き換えられることを除いて、アポドーシスの構造は同じです。
dīcagedum、AppīClaudī、quidnamfactūrusfuerīs、sīeōtemporecēnsorfuissēs?(リビー)
「アッピウス・クラウディウス、その時
に検閲され
ていたらどうしただろうか」と教えてください 動詞が受動態の場合、futūrumfuisseutが使用されることがただし、これは非常にまれであり、2つのインスタンスのみが記録されています。
nisieōipsōtemporequīdamnūntiīdēCaesarisvictōriāessentallātī、exīstimābantplērīquefutūrumfuisseutīāmitterētur(シーザー)
「その瞬間にシーザーの勝利のニュースをもたらす特定の報告が届かなかった場合、ほとんどの人は町が失われただろうと考えていました」
非現実的な条件付き間接話法のアポドーシスで受動態動詞を表現する別の方法は、現在形の受動態不定詞と組み合わせたポッサムの完全不定詞を使用することです。つまり、「行われただろう」の代わりに「行われた可能性がある」と書くことは、2つの意味が近いためです。
plerīqueexīstimant、sīācriusīnsequīvoluisset、bellumeōdiēpotuissefīnīrī(シーザー)
「しかし、ほとんどの人は、彼が追跡をより積極的に追跡する準備ができていれば、戦争はその日に終わったかもしれないと考えています」
同様に、間接的な質問では、現在の不定詞を持つ完全な接続法のポテリットを使用できます。
quaeris quid potuerit ampliusadsequīPlancius 、 sīCn。Scīpionisfuissetfīlius(シセロ)
「もし彼がグナエウス・シピオの息子だったら、プランシウスがこれ以上何を成し遂げることができたのか、あるいは成し遂げたであろうかを尋ねる」
quīn節の主動詞が受動態である場合の別の可能性は、時制が直接話法から変わらないことです。したがって、以下では、過去形の接続法が保持されます。
idillesīrepudiāsset、dubitātisquīneīvīsessetallāta?(シセロ)
「もし彼がそれを拒絶したなら、あなたは彼に暴力が行われたのではないかと疑っていますか?」
歴史的な導入動詞の後でも、完全な接続法は通常、 quīn節に保持されます(通常の時制の一致の規則とは異なります):
nec dubium eratquīn、sītampaucīsimulobīreomniapossent、tergadatūrīhostēsfuerint ( Livy)
「もし少数の人が一度にすべてを管理することができれば、敵は背を向けていただろうという疑いもありませんでした」
条件文がquī節ではなく連続節の一部である場合は、まったく同じ時制の一致が使用されます。
earēstantumtumultumetfugam praebuit utnisicastraPūnicaextrāurbemfuissent、effūsūrasēomnispavidamultitūdōfuerit ( Livy)
「その状況は非常にパニックを引き起こしたので、カルタゴのキャンプが都市の外に配置されていなかったならば、すべての怯えた暴徒は注ぎ出されたでしょう」
同様に、過去形の接続法ではなく、完全な接続法の動詞も、通常、受動態を表現するために、歴史的な時制の導入動詞の後でさえ使用されます。
haud dubium eratquīn、nisi ea moraintervēnisset、castraeōdiēPūnicacapīpotuerint(Livy)
「もし遅れが介入していなかったら、カルタゴの陣営はその日に捕らえられたかもしれないし、捕らえられたであろうことは疑いの余地がなかった」
ただし、歴史的な動詞の後に、大過去形の接続法fuissetが使用されることもありますが、これはまれであり、Livyでのみ見られます:
subībatcōgitātiōanimumquōnammodōtolerābilisfutūraEtrūriafuisset 、sīquidinSamniōadversīēvēnisset ( Livy)
「サムニウムで何かがうまくいかなかったとしたら、
エトルリアは
どれほど不可能だっただろう」と彼ら
は思いついた。
次の例は、過去の状況が異なっていた場合にいつか発生する可能性のある将来のイベントを想定しているという点で珍しいものです。アポドーシスで使用される時制は不完全な接続法です:
sītumP.Sestiusanimamēdidisset、nōndubitōquīnaliquandōstatuahuicinforōstatuterētur (シセロ)
「その時にPubliusSestiusが亡くなったとしたら、いつの日かフォーラムでこの男に彫像が設置されることは間違いありません。」

sīによる間接的な質問
古典ラテン語では、間接的な質問がsīによって導入されることはほとんどありません。代わりに、動詞quaerō’I ask ‘の後に、通常、単純な接尾辞-neが使用されます。
quaesīvīcognōsceretnesignum ; _ adnuit(Cicero)
‘私は彼が封印を認識したかどうか尋ねました。彼はうなずきました’
ただし、Livyはsīを使用することがあります:
nihilariudlocūtumferuntquamquaesīsse、sīincolumisLycortāseequitēsqueēvāsissent ( Livy)
「彼はリコルタスと騎兵が無傷で逃げた
かどうか
を尋ねる以外に何も言わなかったと報告されて
います」
ルイスとショートの辞書によると、この使用法は、上記の「偶然かどうかを確認する」という意味に由来しています。quaerōの後のこの意味がより明白である文は次のとおりです:
quaerodiūtōtamperurbem、sīquapuella neget:nulla puella negat(Martial)
「私は長い間、街全体で(見るために)女の子がノーと言うかどうか
を探していました
。誰もノーとは言いません」
現代語で「if」が使用されるもう1つの場所は、「I do n’tknowif…」などの表現です。ただし、古典ラテン語のnesciōまたはhaudsciōの後の「わからない」では、通常、助詞を使用します。
nōnpossumscīre、eīprōfutūrussim、quemadmoneō(セネカ)
「私は私がアドバイスしている人に利益をもたらす
かどうかを
知る方法がありません」
以下が引用されていますが、そのような文でsīが使用されることは非常にまれです。
sedfātīsincertaferor、sīIuppiterūnamessevelitTyriīsurbemTroiāqueprofectīs ( Virgil)
「しかし、私は運命に翻弄されている。
ジュピターがタイリアンとトロイからの難民のために一つの都市があることを望んでいる
かどうかは定かではない」
ただし、両方のタイプの文でのsīの使用は、中世ラテン語で記録されています。

同等の条件節
時折、条件節は接続詞なしで作成できます。命令型が使用されることもあります:
rēsage 、tūtuseris ( Ovid ) 「忙しくして(そして)あなたは安全になります」
remtenē 、verba sequentur ( Cato ) 「主題を保持し、言葉が続く」
ac ‘と’が追加されることもまたは(Virgil以降) et:
perge acfacileecfēceris(プラウトゥス)
「先に進んでください、そうすればあなたはそれを簡単に実行できます」
dīc。。。et eris mihimagnusApollō(ウェルギリウス)
「 教えてください、そして私にあなたは素晴らしいアポロになるでしょう」
時々、単語sī’if ‘またはetiamsī ‘は、’が単に省略されていても、通常は接続法の動詞があります:
fīliamquishabet 、 pecūniāest opus(Cicero)
「(もし)誰か
に娘がいるなら、彼はお金が必要です」
dedissēshuicanimōpārcorpus、fēcissetquodoptābat(プリニー・ザ・ヤンガー)
「 あなたがこの男に彼の精神に等しい体
を与えていたら、彼は彼が望むことをしたでしょう」
nātūramexpellāsfurcā 、tamenūsquerecurret ( Horace)
「(たとえ)あなたが熊手で自然を追い出すとしても、それでもそれは戻ってくるでしょう」
別の可能性は分詞句です:
nihil(最強)ēvenīrenisīcausāantecēdente (シセロ)
「先行する原因がない限り、何も起こり得ない」
quāratiōnesublātāomniscontrōversiaquoquesublātasit( Cicero)
「この理由が削除された場合、事件の根拠全体も削除されたでしょう」
他の文では、形容詞句に条件が含まれています:
benenōnpoteratsinepūrōpectorevīvī (ルクレティウス)
「純粋な心がなければ人生はうまく生きられない」

参考文献
Bertocchi、Alessandra; マラルディ、ミルカ(2011)。「条件と譲歩」。で:バルディ、フィリップ; Cuzzolin、Pierluigi。歴史的なラテン語構文に関する新しい視点。第4巻、複雑な文、文法化、類型学、第4章。deGruyter、93〜193ページ。
Gildersleeve、BL&ゴンザレスロッジ(1895)。Gildersleeveのラテングラマー。第3版。(マクミラン)
グリノー、JBら。(1903)。アレンとグリノーの学校と大学のための新しいラテン語文法。ボストンとロンドン。
ケネディ、ベンジャミンホール(1871年)。改訂されたラテン語入門書。ジェームズ・マウントフォード卿、ロングマン1930年によって編集され、さらに改訂されました。1962年に転載。
サーモン、ET(1931年)。「OratioObliquaの従属節に関する注記」。クラシカルレビュー、Vol。45、No。5(1931年11月)、p。173。
グランヴィル・テレル(1904)「ラテン語のOratioObliquaにおける非現実的な状態のアポドーシス」。American Journal of Philology、Vol。25、No。1(1904)、59〜73ページ。
Woodcock、EC(1959)、新しいラテン語の構文。

も参照してください
古代ギリシャの条件付き条項
条件文
反事実条件節

参考文献
^ ケネディ(1962)、p。189; Gildersleeve&Lodge(1895)、p。379。
^ ケネディ(1962)、p。187; ウッドコック(1958)、p。147。
^ ウッドコック(1958)、p。147。
^ ケネディ(1962)、187–8ページ。
^ Allen&Greenough(1903)、p。323。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、pp。380、382、385; Woodcock(1959)、pp。148–9; アレン(1903)、pp。323–5。
^ アレン(1903)、p。326。
^ アレン(1903)、p。325。
^ シーザー、 BG1.12.6。
^ Livy、4.5.5。
^ Ovid、会った。4.321–2。
^ セルサス、メッド。6.13.3。
^ ネポス、ダット。4.3。
^ ペトロニウス、土 117。
^ プラウトゥス、オール。688。
^ プラウトゥス、メルク。872。
^ プラウトゥス、モス。1073。
^ Cicero、担当者2.33。
^ Cicero、 Att。4.8A.3。
^ Bertocchi&Maraldi(2011)、127〜129ページ。
^ シーザー、 BG5.31.2。
^ Cicero、 Att。4.16.2。
^ テレンス、ポーム。55。
^ ウェルギリウス、アエン。6.367–70。
^ プリニー、 Ep。4.19.3。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。200。
^ Cicero、 Att。13.25.3。
^ Cicero、 Att。12.47.1。
^ Livy、2.40.4。
^ シセロ、ファム。14.2.1。
^ Cicero、 2匹の猫。6.6。
^ Bertocchi&Maraldi(2011)、pp。114–17。
^ シセロ、フィル。2.2。
^ シセロ、ファム。13.73.2。
^ Cicero、 Att。2.11.2。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。376。
^ シセロ、ファム。5.19。
^ Livy、2.48.5。
^ Livy、2.10.2。
^ プラウトゥス、午前。437。
^ Cicero、Att。13.22.4。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。378。
^ Cicero、 1匹の猫。10.10。
^ Cicero、 Att。4.14.1。
^ テレンス、 HT631。
^ カトゥルス、30.11。
^ Woodcock(1959)、p。150。
^ Cicero、 Att。14.1.1。
^ Cicero、 deSen.35。
^ シーザー、 B。G 、 4.25.3。
^ Cicero、 Att。7.26.3。
^ Cicero、 dēŌrāt。1.1.87。
^ Cicero、 Att。1124.5。
^ Cicero、 Att。11.23.3。
^ Livy、1.58.3。
^ Bertocchi&Maraldi(2011)、p。102。
^ プラウトゥス、アンフ。198。
^ シセロ、ファム。16.26.2。
^ Livy、2.12.5。
^ テレンス、アンドレ。210。
^ ケルソス、 dēMed。7.12.1。
^ Woodcock(1959)、pp。150–151。
^ Cicero、 Tusc。Disp。2.52。
^ シーザー、紀元前2.6.2。
^ Sallust、水差し。50.6。
^ タキトゥス、アン。1.44。
^ ウッドコック(1959)、p。152。
^ Catullus、84.1。
^ シーザー、紀元前3.110.4。
^ Greenough(1903)、p。331; ウッドコック(1959)、p。151。
^ Cicero、 deSen.21。
^ プラウトゥス、男性。103。
^ Cicero、 dēAmīc。37。
^ ウッドコック(1959)、p。151。
^ プラウトゥス、バッハ。914。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。382; ウッドコック(1959)、p。149。
^ Greenough(1903)、p。324。
^ ケネディ、p。188。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、pp。382–384。
^ Cicero、 deInv。1.31.52。
^ Cicero、 1匹の猫。19。
^ Cicero、 deSen.83。
^ シセロ、セスト。100。
^ Greenough(1903)、p。327。
^ シセロ、ブルータス192。
^ プラウトゥス、 Cas。424。
^ ユウェナリス、7.139。
^ Livy、3.52.7。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。168。
^ ネポス、ハン。5.4。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、pp。383–384。
^ Greenough(1903)、p。328。
^ Horace、 Sat。1.3.5。
^ Cicero、 Clu。80。
^ Livy、2.12.4。
^ シーザー、紀元前3.44。
^ Livy、22.24。
^ Cicero、 Att。6.1.11。
^ Cicero、 2匹の猫。12.12。
^ ウッドコック(1959)、p。153。
^ プラウトゥス、男性。640。
^ テレンス、そして。310。
^ Bertocchi&Maraldi(2011)、p。108。
^ シセロ、ファム。13.73.1。
^ クインティリアヌス、研究所。7.1.16。
^ ウェルギリウス、アエン。640–2。
^ タキトゥス、ヒスト。1.49。
^ Livy、3.22.9。
^ Livy、2.51.2。
^ BelloAlexandrino11。
^ Livy、2.40.8。
^ ウェルギリウス、アエン。2.290。
^ Greenough(1903)、p。329。
^ Cicero、 Verr。2.2.3。
^ ピソンのシセロ50。
^ ウッドコック(1959)、p。155。
^ ウェルギリウス、アエン。2.599〜600。
^ ウェルギリウス、アエン。6.288〜290。
^ ウェルギリウス、アエン。6.33–5。
^ Woodcock(1959)、pp。156–7。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。386。
^ Livy、7.7.9。
^ タキトゥス、農業 31。
^ ユウェナリス、10.123。
^ Livy、2.38.5。
^ シセロ、プロミル。31。
^ シセロ、脚。1.52。
^ タキトゥス、アン。16.32。
^ タクティウス、アン。1.65。
^ Livy、3.19.8。
^ フローラス、2.13.19。
^ Bertocchi&Maraldi(2011)、p。106。
^ トゥールのグレゴリー、フラン。5.18。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。391。
^ ウッドコック(1959)、p。214。
^ プラウトゥス、アシン。427。
^ クインティリアヌス、6.3.59。
^ Livy、21.41.15。
^ Livy、31.1。
^ シセロ、ファム。13.43.2。
^ Livy、21.16.2。
^ Livy、1.56.12。
^ Livy、9.25.9。
^ ルイス&ショート、ラテン語辞書、sīII.A .
^ プラウトゥス、バッハ。529。
^ プラウトゥス、石棺。183–4。
^ シーザー、 BG2.9.1。
^ Livy、1.7.6。
^ シセロ、フィル。9.2。
^ Livy、5.8.10。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。172。
^ ウェルギリウス、アエン。8.560。
^ ウェルギリウス、アエン。11.415。
^ サーモン(1931年)。
^ Cicero、 Att。1.2.1。
^ シーザー、 BG5.48.5。
^ シーザー、 BG1.44.4。
^ アレン(1903)、p。382。
^ ウッドコック(1959)、p。22; Gildersleeve&Lodge(1895)、p。334、注1。
^ シセロ、スル。27。
^ Cicero、 Div。1.101。
^ Cicero、 Div。1.30。
^ Livy、10.36.11。
^ Livy、24.15。
^ シーザー、 BG1.31.15。
^ ウッドコック(1959)、p。136。
^ シセロ、赤。ポップ。14.
^ Livy、1.26.1。
^ Cicero、 Tusc。Disp。3.38。
^ Sallust、 Cat。26。
^ Livy、2.32.1。
^ Sallust、 Cat。23。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、pp。418、420; Woodcock(1959)、pp。235–7。
^ シセロ、フィン。2.27.88。
^ Cicero、 Tusc。2.51。
^ Cicero、 Tusc。4.46。
^ テレル(1904); Woodcock(1959)、pp。139、235–7; Gildersleeve&Lodge(1895)、pp。420–1; Allen&Greenough(1903)、pp。383–4。予想されるfuisse(Caesar、 BG 5.29.2)の代わりにesseが使用される単一のインスタンスは、通常、テキストの破損であると疑われます。Gildersleeve&Lodge(1895)、pp。420–21; テレル(1904)。
^ Cicero、 ND1.78。
^ Cicero、 Fīn。5.31.93。
^ Cicero、 dēDīv。2.141。
^ プリニー、 Ep。4.22.6。
^ Livy、38.47.13。
^ Woodcock(1959)、p。139。
^ セネカ、 Ep。32.2。
^ ウッドコック(1959)、p。235。
^ クインティリアヌス、5.12.3。
^ Livy、30.15。
^ Livy、10.15.10。
^ Livy、9.33.7。
^ Allen&Greenough(1903)、p。383。
^ ウッドコック(1959)、p。236; もう1つのインスタンスはCiceroTuscです。Disp。3.69。
^ シーザー、紀元前3.101.3。
^ シーザー、紀元前3.51.3。
^ Cicero、 Planc。60。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。387。
^ シセロ、セスト。62。
^ Livy、4.38.5。
^ Livy、26.10.7。
^ Livy、24.42.3。
^ Livy、10.45.3。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、pp。386–7。
^ シセロ、セスト。83。
^ Cicero、 3匹の猫。10.10。
^ 他の例については、Lewis&Short、 svsī、II.A。
^ Livy、39.50。
^ ルイス&ショート、svsī。
^ 武道、4.71.1–2。
^ セネカ、 Ep。29.2。
^ ウェルギリウス、アエン。4.410–11。
^ 英国の情報源からの中世ラテン語の辞書、svsī、12。
^ Gildersleeve&Lodge(1895)、p。379。
^ Ovid、 Rem。午前。144。
^ Cato、Julius Victor、 Art of Rhetoric、p。197(オレル)。
^ Bertocchi&Maraldi(2011)、p.95。
^ プラウトゥス、バッハ。695。
^ ウェルギリウス、 Ec。3.104。
^ Bertocchi&Maraldi(2011)、p.96。
‘ ^ シセロ、パラド。44。
^ プリニー、エピスト。1.12.8。
^ Horace、 Ep。1.10.24。
^ Cicero、 deFato15.34。
^ Cicero、 deInv。18.18。
^ ルクレティウス、5.18。

外部リンク
PhiloLogic検索可能コーパスの下にあるシカゴ大学ペルセウス。PhiloLogicホームページの下のPerseus
アレン&グリーナフのラテン語文法のオンライン版
Gildersleeve&Lodgeのラテン語文法のオンラインバージョン