12世紀のラテン語訳


Latin_translations_of_the_12th_century
12世紀のラテン語の翻訳は、当時西ヨーロッパでは利用できなかった新しい学習を求めるヨーロッパの学者による大規模な検索によって促進されました。彼らの捜索により、彼らは南ヨーロッパの地域、特にスペイン中部とシチリア島にたどり着きました。これらの地域は、11世紀後半に再征服された後、最近キリスト教の支配下に置かれました。これらの地域はかなり長い間イスラム教徒の支配下にあり、彼らの捜索を支援するためにかなりのアラビア語を話す人口がまだいました。この蓄積された知識とそこにあるアラビア語を話す学者のかなりの数の組み合わせは、これらの分野を知的に魅力的にし、ラテン語の学者が文化的および政治的にアクセスできるようにしました。典型的な物語は、クレモナのジェラルド(c。1114–87)の物語です。彼は、1085年にキリスト教徒によって再征服された後、トレドに向かったと言われています。 Albohaliの DeIudiciisNatiuitatumは、1136年
にチボリのプラトによってラテン語に翻訳され 、1153年 にセビリアのジョンによって再び翻訳されました。これは、
セビリアのジョンの翻訳のニュルンベルク版
、1546です。
ラテン人の研究によると、の各部分の知識に到達しましたが、ラテン人の間ではまったく見つけられなかったアルマゲストへの愛情のために、彼はトレドに行きました。あらゆる主題に関するアラビア語の本が豊富にあり、これらの主題に関してラテン人の間で経験した貧困を哀れみ、翻訳したいという彼の願望から、彼はアラビア語を徹底的に学びました。
多くのキリスト教神学者は、古代哲学、特にそれらをキリスト教の教義と統合しようとする試みに非常に疑いを持っていました。たとえば、聖ヒエロニムスはアリストテレスに敵対的であり、聖アウグスティヌスは哲学を探求することにほとんど関心がなく、神学に論理を適用するだけでした。何世紀にもわたって、西ヨーロッパの古代ギリシャの考えはほとんど存在していませんでした。ギリシャの作品を持っている修道院はごくわずかであり、これらの作品をコピーした修道院はさらに少数でした。
アングロサクソン人の僧侶アルクィンと他の人々がカロリング朝ルネサンスの間にいくつかのギリシャの考えを再導入したとき、短い復活の期間がありました。しかし、シャルルマーニュの死後、知的生活は再び衰退しました。オーリラックのゲルベルトのようなボエティウスを宣伝する少数の人々を除いて、哲学的思考はヨーロッパでは約2世紀の間ほとんど発達していませんでした。しかし、12世紀までに、学問的思考が発達し始め、ヨーロッパ中の大学の台頭につながりました。これらの大学は、アリストテレスに関するボエティウスの解説を含め、何世紀にもわたってほとんどギリシャの思想が保存されていなかったものを集めました。彼らはまた、ヨーロッパ中のアラビア語からの新しい翻訳から来る新しいアイデアのための議論の場としても役立ちました。
12世紀までに、スペインのトレドは1085年にアラブ人の手から、1091年にシチリア島に、1099年にエルサレムに転落しました。ギリシャ語を話すと、より生産的でした。ただし、シチリア人は他の地域よりもアラビア語の影響を受けにくく、代わりにギリシャ語からラテン語への直接の翻訳で有名です。一方、スペインは、豊かなラテン文化とアラブ文化が共存しているため、アラビア語からラテン語への翻訳に理想的な場所でした。
ルネサンス期の古典古代の文学や歴史への関心とは異なり、12世紀の翻訳者は、新しい科学的、哲学的、そして程度は少ないが宗教的なテキストを求めていました。後者の懸念は、ギリシャの教父のラテン語への翻訳への新たな関心、ヘブライ語からのユダヤ教の教えの翻訳への関心、およびコーランや他のイスラム教の教典への関心に反映されていました。さらに、一部のアラビア語文学もラテン語に翻訳されました。
コンテンツ
1 イタリアの翻訳者
2 スペインのフロンティアの翻訳者
2.1 トレド翻訳学派 2.2 後の翻訳者
3 他のヨーロッパの翻訳者5 翻訳のリスト
6 も参照してください
7 ノート
8 参考文献
9 外部リンク

イタリアの翻訳者
12世紀に翻訳が急増する直前、カルタゴ出身のクリスチャンで、エジプトで医学を学び、最終的にイタリアのモンテカッシーノ修道院で僧侶になったコンスタンティヌスアフリカンは、アラビア語から医療作品を翻訳しました。コンスタンティンの多くの翻訳には、アリ・イブン・アッバス・アル・マジュシの医学典範(Liber pantegniとして)、アラビアの医師によって適応されたヒポクラテスとガレンの古代医学、およびIsagogeadが含まれていました。 Tegni Galeni Hunayn ibn Ishaq(Johannitius)と彼の甥のHubayshibnal-Hasanによる。彼が翻訳した他の医療作品には、Isaac Israeli benSolomonのLiberfebribus 、Liber de Dietis Universalibus et Specificibus、 Liberdeurinisが含まれます。IshaqibnImranの心理学作品al-Maqalafial-Malikhukiya as De melancolia ; イブン・アル・ジャザールのデ・グラディバス、ヴィアティカム、リベル・デ・ストーゴ、デ・エレファンティアシ、デ・コイトゥ、デ・オブリビオーネ。
シチリアは878年までビザンチン帝国の一部であり、878年から1060年までイスラム教徒の支配下にあり、1060年から1090年の間にノーマンの支配下に置かれました。翻訳。シチリア島はまた、ギリシャ東部との関係を維持し、アイデアや写本の交換を可能にしました。
image"
  イブン・ブトラーンの
健康全書、
ラインラント、15世紀後半。
プトレマイオスのアルマゲストのコピーは、皇帝からウィリアム1世への贈り物として、ヘンリーアリスティプスによってシチリア島に持ち帰られました。アリスティッポス自身、プラトンのメノンとパイドンをラテン語に翻訳しましたが、サレルノの匿名の学生がシチリア島に旅行し、アルマゲストとユークリッドのいくつかの作品をギリシャ語からラテン語に翻訳することになりました。シチリア人は一般的にギリシャ語から直接翻訳しましたが、ギリシャ語のテキストが利用できない場合は、アラビア語から翻訳していました。シチリア島のユージーン提督は、プトレマイオスの光学をラテン語に翻訳し、3つの言語すべての知識を活用しました。ピストイアの翻訳のアックルシウスには、ガレンとフナイン・イブン・イシャクの作品が含まれていました。 Gerard de Sablonetaは、 AvicennaのCanonofMedicineとal-RaziのAlmansorを翻訳しました。フィボナッチは、彼の算盤の書(1202)で、アラビア語の情報源からのヒンドゥーアラビア数字体系の最初の完全なヨーロッパの説明を提示しました。 Masawaiyh ( Mesue )によるAphorismiは、11世紀後半または12世紀初頭のイタリアで匿名の翻訳者によって翻訳されました。
おそらくコンスタンチノープルで数年間過ごしたジェームズ・オブ・ベニスは、 12世紀半ばにアリストテレスの分析論後書をギリシャ語からラテン語に翻訳し、完全なアリストテレスの論理コーパスであるオルガノンをラテン語で初めて利用できるようにしました。
13世紀のパドヴァでは、ボナコサはアヴェロエスの医療作品であるキタブアルクリヤットをコリゲットとして翻訳し、カプアのヨハネはイブンズフル(アヴェンツォール)によるキタブアルタイザーをテイザーとして翻訳しました。13世紀のシチリア島で、ファラジベンセーラムはレイズのアルハウィを大陸として翻訳し、イブンブトラーンのタクイナムサニタティスも翻訳しました。また、13世紀のイタリアでは、ジェノヴァのサイモンとアブラハムトルトゥエンシスが、アブルカシスのアルタスリフをLiber servitoris、AlcoatiのCongregatio sive liber de oculis、およびLiber desimplicibusmedicinisを疑似セラピオンで翻訳しました。

スペインのフロンティアの翻訳者
早くも10世紀の終わりに、ヨーロッパの学者は勉強のためにスペインに旅行しました。これらの中で最も注目に値するのは、バルセロナ周辺のスペインの3月の地域で数学を学んだAurillacのGerbert(後の教皇シルベスター2世)でした。しかし、翻訳は、トレドがキリスト教徒によって再征服された1085年以降までスペインで始まりませんでした。スペインの初期の翻訳者は、科学的研究、特に数学と天文学に重点を置いており、コーランやその他のイスラム教のテキストを含む2番目の関心分野がありました。スペイン語のコレクションにはアラビア語で書かれた多くの学術作品が含まれていたため、翻訳者はギリシャ語のテキストではなく、ほとんどアラビア語から、多くの場合アラビア語の地元の話者と協力して作業しました。
より重要な翻訳プロジェクトの1つは、 Clunyの大修道院長であるPetertheVenerableによって後援されました。1142年、彼はケットンのロバートとカリンティアのヘルマン、ポワティエのピーター、そして「モハメッド」としてのみ知られるイスラム教徒に、コーランの最初のラテン語訳( Lex Mahumet pseudoprophete)を作成するよう呼びかけました。
翻訳はスペインとプロヴァンス全体で作成されました。チボリのプラトは、カタロニア、スペイン北部のカリンティアのヘルマン、ラングドックのピレネー山脈、アラゴンのサンタッラのヒュー、ナバラのケットンのロバート、セゴビアのチェスターのロバートで働いていました。最も重要な翻訳の中心は、トレドの大聖堂図書館でした。
チボリのプラトのラテン語への翻訳には、バッターニーの天文学的および三角測量の作品De motu stellarum、Abraham barHiyyaのLiberembadorum、Theodosius of BithyniaのSpherica、およびArchimedesのMeasurement ofaCircleが含まれます。チェスターのロバートのラテン語への翻訳には、アルクワリズミの代数と天文表(三角関数表も含まれています)が含まれていました。トルトサのアブラハムの翻訳には、イブン・サラビ(セラピオン・ジュニア)のデ・シンプリシバスとアブルカシスのアル・タスリフがリベル・セルビトリスとして含まれています。 1126年、ムハンマド・アル・ファザーリのグレート・シンドヒンド(スーリヤ・シッダーンタとブラフマグプタのブラフマグプタのサンスクリット語の作品に基づく)はラテン語に翻訳された。
哲学と科学の文学に加えて、ユダヤ人の作家ペトルスアルフォンシはアラビア語の文学からラテン語に33の物語のコレクションを翻訳しました。彼が描いた物語のいくつかは、 「シンドバッド・ザ・セーラー」の短篇物語など、パンチャタントラとアラビアン・ナイトからのものでした。

トレド翻訳学派
トレド翻訳学派
image
  アルフォンソ10世( 賢者)
アラビア語を話すクリスチャン(モサラベ)の人口が多いトレドは、ヨーロッパの学者が他の地域では容易に利用できない科目を研究するためにスペインに旅行した10世紀の終わりから、重要な学習の中心地でした。ヨーロッパ。トレドの初期の翻訳者の中には、アヴィセンナの百科事典であるキターブ・アル・シファ(寛解書)を、クエラの大執事であるドミンゴ・グンディサルボと協力して翻訳したアベンダウト(アブラハム・イブン・ダウドと同一視している人もいます)がいました。トレドでの翻訳の取り組みは、しばしば「翻訳の学校」に強調されすぎていますが、トレドの翻訳活動の表現は、レイモンド大司教の周りに正式な学校が生まれたという誤った感覚を生み出します。セビリアのジョンによる1つの翻訳だけが大司教に決定的に捧げることができます。トレドは、地域の利益が翻訳の取り組みに有利であり、翻訳者が働くための実用的で魅力的な場所である地理的なバイリンガル環境と見なす方が正確です。その結果、多くの翻訳者がこの地域で活躍し、トレドが翻訳活動の中心となりました。
しかし、トレドが1085年にキリスト教軍によって再征服されるまで、翻訳の取り組みは適切に組織されていませんでした。トレドのレイモンドは、トレド大聖堂の図書館で最初の翻訳の取り組みを開始し、そこで彼はモサラベのトレド大聖堂、ユダヤ人学者、クリュニー騎士団のマドラサの教師と僧侶。彼らは、アラビア語からカスティーリャ語へ、カスティーリャ語からラテン語へ、または直接アラビア語からラテン語またはギリシャ語への多くの作品の翻訳に取り組み、大司教がアリストテレスを理解するために重要であると見なしたアラビア語とヘブライ語の哲学者からの重要なテキストも利用できるようにしました。彼らの活動の結果、大聖堂はトレド翻訳学派(トレド翻訳学派)として知られる翻訳センターになりました。これは、西洋文化の歴史では比類のない規模と重要性を持っていました。
image
  13世紀後半の
クレモナのジェラルドによって翻訳された
アルラーズィーの
Recueildestraitésdemédecine 。
image
  クレモナのジェラルドの「Recueildestraitésdemedecine」1250〜1260年
のペルシャの医師
Al-Raziの描写。
当時のトレドの翻訳者の中で最も生産的だったのはクレモナのジェラルドであり 、87冊の本を翻訳しました。世界、生成と腐敗、および気象学、アル・クワリズミの代数とアルムカバラ、アルキメデスの円の測定について、アリストトル、ユークリッドの幾何学の要素、ジャービル・ブン・アフラの要素天文学、 Al-Kindi ‘s On Optics、al-Farghani ‘s On Elements of Astronomy on the Celestial Motions、al -Farabi ‘s On the Classification of the Sciences、al-Razi(Rhazes)の化学的および医学的研究 ThabitibnQurraとHunaynibnIshaqの作品と、al -Zarkali、Jabir ibn Aflah、Banu Musa、Abu Kamil、Abu al-Qasim al-Zahrawi、Ibn al-Haythamの作品(ただし、クレモナのジェラルドの作品のカタログにはそのタイトルが記載されていないため、光学の本。Opticae Thesaurus Septem LibriのRisnerの編集には、Witeloとde Crepusculisの作品も含まれています。これは、Risnerが誤ってAlhacenに帰属し、Gerard of Cremonaによって翻訳されたものです)。彼が翻訳した医療作品には、HalyAbenrudianのExpositioadTegniGaleniが含まれます。Practica、 Yuhanna ibn Sarabiyun(Serapion)による聖務日課書; Alkindus’De Gradibus ; _ Rhazes’Liber ad Almansorem、Liber Divisionum、Introductio in medicinam、De egritudinibus iuncturarum、Antidotarium、Practica puerorum ; アイザックイスラエルベンソロモンのデエレメンティスとデデフィニシバス; ChirurgiaとしてのAbulcasis’Al -Tasrif ; AvicennaのLiberCanonisとしての医学典範; そして、 Ibn Wafid(Abenguefit)によるLiberdemedicalissimplicus。 12世紀の終わりと13世紀の初めに、トレドのマークはコーラン(もう一度)とさまざまな医療作品を翻訳しました。彼はまた、フナイン・イブン・イシャクの医療作品であるリベル・イサゴガルムを翻訳した。
カスティーリャのアルフォンソ10世の下で、トレドは翻訳センターとしての重要性をさらに高めました。翻訳された出力は「llanosdeentender」(「理解しやすい」)であると主張することにより、イタリア、ドイツ、イギリス、または医学的、宗教的、古典的、哲学的なテキストを翻訳するためにトレドに引っ越してきたオランダは、習得した知識を自国に持ち帰りました。他の人々は、セビリアやコルドバなどのスペインの多くの場所や、ガスコーニュやパリなどの外国の場所から、国王自身によって非常に高い給料で選ばれ、雇われました。
マイケル・スコット( c。1175–1232)は、1217年にアルペトラギウス(アルペトラギウス)の作品を翻訳しました。アリストテレス。

後の翻訳者
ユダヤ人のデイビッド(1228年から1245年頃)は、アル・ラーズィー(レイズ)の作品をラテン語に翻訳しました。Arnaldus de Villa Nova(1235–1313)の翻訳には、GalenとAvicenna (Deviribuscordisとしての彼のMaqalafiAhkam al-adwiya al-qalbiyaを含む)、Abual – SaltによるDemedicinis simplicibus( Albuzali)、およびCostabenLucaのDephysicisligaturis。
13世紀のポルトガルでは、サンタレムのジャイルズがRhazesのDe secretis医学、Aphorismi Rasis、MesueのDesecretis医学を翻訳しました。ムルシアでは、アレクサンドリアのルーフィンがフナイン・イブン・イシャク(フネン)によって医学のLiber questionum medicinalium discentiumを翻訳し、ドミニクス・マロキヌスがアリ・イブン・イサ(Jesu Haly)によってEpistola de cognitioneinfirmatumoculorumを翻訳しました。 14世紀のレリダで、ジョン・ヤコビはアルコティの医療作品であるリベル・デ・ラ・フィグラ・デル・ユイルをカタロニア語に翻訳し、次にラテン語に翻訳した。
ムールベケのウィリアム(c。1215–1286)として英語圏で知られているウィレム・ファン・モアベケは、ギリシャ語からラテン語への哲学、医学、科学のテキストの多作な中世の翻訳者でした。アクィナスの要請により、ソース文書が明確ではないと想定されるため、彼はアリストテレスの作品の完全な翻訳、または一部の部分では既存の翻訳の改訂を行ったと想定されます。彼はギリシャ語からラテン語への政治(1260年頃)の最初の翻訳者でした。要求の理由は、当時流通していたラテン語のアリストテレスの多くのコピーがスペインで作成されたためでした(クレモナのジェラルドを参照)。これらの初期の翻訳は、アリストテレスの初期の翻訳で見つかった哲学的および神学的誤りの原因であると疑われた合理主義者のアヴェロエスの影響を受けたと想定されていました。Moerbekeの翻訳には長い歴史がそれらは、ヘンリカス・エルボディウスがその永続的な価値に指を置いた14世紀までにすでに標準的な古典でした。それらは文字通り(動詞の動詞)であり、アリストテレスの精神に忠実であり、優雅さはありませんでした。ウィリアムの翻訳のいくつかについては、ギリシャ語のテキストはその後姿を消しました。彼がいなければ、作品は失われてしまいます。ウィリアムはまた、アレクサンドリアのヘロンとアルキメデスによる数学的論文を翻訳しました。特に重要なのは、プロクロスの神学的要素(1268年に作成)の翻訳でした。神学的要素は、13世紀の復活した新プラトニズムの哲学的流れの基本的な源の1つだからです。バチカンのコレクションには、1269年にビテルボの教皇の宮廷で作成されたユートシウスの解説とともに、彼が最も偉大なヘレニズムの数学者であるアルキメデスから作成した翻訳のウィリアム自身のコピーが含まれています。ウィリアムはアルキメデスの最高のギリシャの写本のうちの2つを調べましたが、どちらもその後姿を消しました。

他のヨーロッパの翻訳者
バースのアデラード(fl。1116–1142)のラテン語への翻訳には、アル・クワリズミの天文学と三角測量の作品天文学の表と彼の算術作品Liber ysagogarum Alchorismi、アブ・マーシャルの占星術入門、ユークリッド原論が含まれていました。 。アデラードは、スペインからもたらされた天文学の概念を翻訳および開発したピーター・アルフォンシやマルバーンのヴァルヒャーなど、西イングランドの他の学者と関係があった。アブ・カミルの代数もこの時期にラテン語に翻訳されたが、その作品の翻訳者は不明である。
サレシェルのアルフレッド(1200年から1227年頃)の翻訳には、ダマスクスのニコラウスとフナイン・イブン・イシャクの作品が含まれています。Antonius Frachentius Vicentinusの翻訳には、Ibn Sina(Avicenna)の作品が含まれています。Armengaud Blaiseの翻訳には、Avicenna、Averroes、Hunayn ibn Ishaq、およびMaimonidesの作品が含まれています。バレンチアのベレンガリウスは、アブアルカシムアルザラウィ(アブルカシス)の作品を翻訳しました。Drogon(Azagont)は、キンディーの作品を翻訳しました。Farragut(Faradj ben Salam)は、Hunayn ibn Ishaq、Ibn Zezla(Byngezla)、Masawaiyh(Mesue)、およびal-Razi(Rhazes)の作品を翻訳しました。Andreas Alphagus Bellnensisの翻訳には、Avicenna、Averroes、Serapion、al-Qifti、Albe’tharの作品が含まれています。
13世紀、モンペリエ、プロファティウス、ベルナルドゥスホノフレディは、イブンズフル(アヴェンツォール)のキタブアラグディヤをDeregiminesanitatisと翻訳しました。そしてアルメンゴーは、カンティカ兼コメントとして、アヴィセンナとアヴェロエスの医学書を組み合わせた作品であるアル・ウルジュザ・フィ・アル・ティブを翻訳しました。
この期間に翻訳された他のテキストには、多くの錬金術作品が含まれ、その最初のものは錬金術の作曲の本(Liber decompositione alchemiae 、1144年にチェスターのロバートによって翻訳され、モリエヌスとハーリド・イブンの間の対話を含む)であったようです。 Yazīd)。また、70冊の本(アラビア語:Kitābal-Sabʿīn 、 1187年以前にCremonaのGerardによって翻訳されたLiber de septuaginta)などのJabir ibn Hayyan(Geber)に起因する錬金術作品からの翻訳も注目に値します。 Great Book of Mercy(アラビア語:Kitābal-Raḥmaal-kabīr、匿名でLiber misericordiaeとして翻訳)、およびThe Book of the Kingship(アラビア語: Kitābal -mulk、 Liber regniとして翻訳)。この期間に翻訳された別の作品は、疑似アリストトルによって書かれた地質学に関するアラビア語の作品であるDeProprietatibusElementorumでした。疑似MesueのDeconsolationemedicanarum simplicum、Antidotarium、Grabadinも、匿名の翻訳者によってラテン語に翻訳されました。

土語
南フランスとイタリアの12世紀には、多くのアラビア語の科学テキストがヘブライ語に翻訳されました。フランスとイタリアには、アラビア語の知識がほとんどない大規模なユダヤ人コミュニティがあり、アラビア語の科学へのアクセスを提供するために翻訳が必要でした。アラビア語のテキストのヘブライ語への翻訳は、アラビア語からラテン語への翻訳の中間段階として、ProfatiusJudaeusなどの翻訳者によって使用されました。この慣習は、13世紀から16世紀にかけて最も広く使用されました。

翻訳のリスト
このリストはc以降の翻訳です。もともとギリシャ語で書かれた1100の作品。
ヒポクラテスと学校(紀元前5、4世紀)
格言:ピサのブルグンディオ、ギリシャ語、12世紀
さまざまな論文:クレモナのジェラルド他、アラビア語、トレド12世紀
ムールベケのウィリアム、 1260年以降のギリシャ語
アリストテレス(紀元前384年から322年)
分析論後書( logica novaの創設文書):ギリシャ語からの2つのバージョン、12世紀。アラビア語、トレドから12世紀
Meteorologica(Book 4): Henricus Aristippus、ギリシャ語、シチリア島c。1156
Physica、 De Generatione et Corruptione、 Parva Naturalia、 Metaphysica(最初の4冊)、 De Anima:ギリシャ語、12世紀から
Meteorologica(Books 1-3)、 Physica、 DeCæloetMundo、 De Generatione et Corruptione:クレモナのジェラルド、アラビア語、トレド12世紀
De Animalibus(Historia animalium、De partibus animalium、 Degeneratione animalium):Michael Scot、9世紀のアラビア語訳、スペインc。1217-20
ほぼ完成した作品:ムールベケのウィリアム、ギリシャ語からの新規または改訂された翻訳c。1260-71
ユークリッド(紀元前330年から260年頃)
要素(15冊、本物13冊):アラビア語のバースのアデラード、c。1126; カンパヌス・オブ・ノバラによって改訂、c。1254
OpticaとCatoptrica:ギリシャ語、おそらくシチリア島から
アポロニウス(紀元前3世紀)
コニカ:おそらくクレモナのジェラルド、アラビア語、12世紀
アルキメデス(紀元前287年から212年)
De Mensura Circuli:クレモナのジェラルド、アラビア語、トレド12世紀
Humido VehunturのDeIisquæ(浮遊体について):ギリシャ語1269年のムールベケのウィリアム
ディオクレス(紀元前2世紀)
De Speculis Comburentibus(燃える鏡について):クレモナのジェラルド、アラビア語、トレド12世紀
アレクサンドリアのヘロン(紀元前1世紀?)
空気圧:ギリシャ、シチリア島から12世紀
反射光学(中世のプトレマイオスに起因):1260年以降のギリシャ語のムールベケのウィリアム
疑似アリストトル
メカニカ:ギリシャ語、13世紀初頭から。メッシーナのバルトロマイ、ギリシャ、シチリア島c.1260
DePlantisまたはDeVegetabilibus(現在はダマスクスのニコラウスに帰属、紀元前1世紀):スペインのアラビア語からおそらく1200年以前のサレシェルのアルフレッド
疑似ユークリッド
Liber Euclidis de Ponderoso et Levi(静力学について):アラビア語から、12世紀
ガレン(129-200 AD)
さまざまな論文:ピサのブルグンディオ、ギリシャ語、c。1185
さまざまな論文:クレモナのジェラルド他、アラビア語、トレド12世紀
さまざまな論文:ムールベケのウィリアム、ギリシャ語、1277年
プトレマイオス(西暦2世紀)
アルマゲスト:ギリシャ、シチリア島からc。1160; クレモナのジェラルド、アラビア語、トレド1175
オプティカ:パレルモのエウジニアス、アラビア語、c。1154
アフロディシアスのアレクサンダー(fl。193 -217 AD)
気象学の解説:ムールベケのグリア、ギリシャ語、13世紀
De Motu et Tempore:クレモナのジェラルド、アラビア語、トレド12世紀
プロクロス( 412-485 AD)
Physica Elementa(De motu):ギリシャ、シチリア島から12世紀
神学の要素:ギリシャ語からムールベケのウィリアム、1268年
3つのopuscules(プロビデンス、 プロビデンスと運命、そして悪の存在について):ギリシャ語からMoerbekeのウィリアムによる
プラトンのパルメニデスについての解説:ムールベケのウィリアムによるギリシャ語から
シンプリシウス(西暦6世紀)
アリストテレスのDeCæloetMundoに関する解説の一部:Robert Grosseteste、ギリシャ語、13世紀
アリストテレスの物理学についての解説:ギリシャの13世紀から
アリストテレスのDeCæloetMundoの解説:ムールベケのウィリアム、ギリシャ語、1271年
アリストテレスの範疇論の解説:ギリシャ語のムールベケのウィリアム

も参照してください
トレド翻訳学派
12世紀のルネサンス
中世ヨーロッパへのイスラム世界の貢献 Lex Mahumetpseudoprophete 翻訳者のリスト
Graeco-アラビア語翻訳運動

ノート
^ Suter&Samsó1960–2007。
^ たとえば、 Sarton 1952、31〜32ページを参照して
^ Burnett 2001、p。255。
^ Laughlin 1995、pp。128–129。
^ ラフリン1995、p。139。
^ ラフリン1995、p。141。
^ Laughlin 1995、pp。143–146。
^ Laughlin 1995、pp。147–148。
^ ワット1972、pp。59–60; Lindberg 1978、pp。58–59。
^ Lindberg 1978、pp。58–59。
^ D’Alverny 1982、pp。426–433。
^ Irwin 2003、p。93。
^ Bieber、Jerome B.中世の翻訳表2: 2001年3月18日にSanta FeCommunityCollegeのWaybackMachineでアーカイブされたアラビア語の情報源。
^ D’Alverny 1982、pp。422–426。
^ Jacquart 1996、p。981。
^ Campbell 1926、pp。4–5。
^ Haskins 1924、pp。155–157。
^ D’Alverny 1982、pp。433–434。
^ D’Alverny 1982、p。435。
^ Campbell 1926、p。3.3。
^ Jacquart 1996、p。982。
^ Reynolds&Wilson 1968、p。106。
^ Jacquart 1996、p。983。
^ Jacquart 1996、p。984。
^ Haskins 1924、8〜10ページ。
^ D’Alverny 1982、pp。429–430、451–452。
^ Haskins 1927、p。288。
^ D’Alverny 1982、p。429。
^ D’Alverny 1982、pp。444–448。
^ Katz 1998、p。291。
^ Campbell 1926、p。3.3。
^ ジョセフ2000、p。306。
^ Irwin 2003、p。93。
^ D’Alverny 1982、pp。444–446、451。
^ Lindberg 1978、p。64。
^ Taton 1963、p。481。
^ Burnett 2001、pp。249–51、270。
^ Haskins 1927、p。287:「他のどの方法よりも多くのアラビア科学がクレモナのジェラルドの手によって西ヨーロッパに渡されました。」
^ クレモナのジェラルドの翻訳のリストについては、 Burnett 2001、pp。275–281を参照して
^ Campbell 1926、p。6.6。
^ スミス2001、p。clxviiiは、イブン・アル・ハイサムのキタブ・アル・マナジル(アラビア語)からアルハセンのデ・アスペクティバス(ラテン語)まで、少なくとも2人の翻訳者がいて、そのうちの1人はクレモナのジェラルドと同じくらい熟練したマスターであり、もう1人はあまり熟練していない。
^ D’Alverny 1982、pp。429、455。
^ Larramendi、Cañada&Parrilla 2000、p。109。
^ ワイトマン1953、p。332。
^ カン1993。
^ Campbell 1926、p。5.5。
^ Burnett 1999、p。xi。
^ D’Alverny 1982、pp。440–443。
^ Campbell 1926、p。4.4。
^ Dapsens2016。
^ Jabir ibn Hayyanに帰属するアラビア語作品のラテン語訳については、 Moureau 2020、pp。111–112を参照してくださいMoureauが指摘しているように、 Geberに起因する他のラテン語の作品( Summa perfectionis、 De Inventore veritatis、 DeInvestigatione perfectionis、 Liber fornacum、 Testamentum Geberi、およびAlchemia Geberi)は偽典です。
^ Lindberg 1978、p。69。

参考文献
バーネット、チャールズ、編 (1999)。バースのアデラード:甥との会話。ケンブリッジ:ケンブリッジ大学出版局。
バーネット、チャールズ(2001)。「12世紀のトレドにおけるアラビア語-ラテン語翻訳プログラムの一貫性」。文脈における科学。14(1–2):249–288。土井:10.1017/S0269889701000096。S2CID143006568 。_
キャンベル、ドナルド(1926)。アラビア医学とその中世への影響。ロンドン:ラウトレッジ。ISBN 0-415-23188-4。
D’Alverny、Marie-Thérèse(1982)。「翻訳と翻訳者」。ベンソンでは、ロバートL .; コンスタブル、ジャイルズ(編)。12世紀のルネッサンスとリニューアル。ケンブリッジ:ケンブリッジ大学出版局。pp。421–462。
Dapsens、マリオン(2016)。「DelaRisālatMaryānusauDeCompositione錬金術:Quelquesréflexionssurlatraditiond’untraitéd’alchimie」 (PDF)。Studiagraeco-arabica。6:121〜140。
ハスキンズ、チャールズホーマー(1924)。中世科学の歴史の研究。ケンブリッジ:ハーバード大学出版局。OCLC836689268 。_
ハスキンズ、チャールズホーマー(1927年)。12世紀のルネサンス。ケンブリッジ:ハーバード大学出版局。(特に第9章「ギリシャ語とアラビア語からの翻訳者」を参照)
カン、クリストフ(1993)。「マイケルスコット」。バウツでは、トラウゴット(編)。Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon(BBKL)。巻 5.ヘルツバーグ:バウツ。cols。1459–1461。ISBN 3-88309-043-3。
アーウィン、ロバート(2003)。アラビアンナイト:コンパニオン。ロンドン:タウリスパークペーパーバック。ISBN 1-86064-983-1。
Jacquart、Danielle(1996)。「中世西部におけるアラビア医学の影響」。Rashedでは、Roshdi(ed。)アラビア科学の歴史の百科事典。巻 3.ロンドン:ラウトレッジ。pp。963–984。ISBN 0-415-12410-7。
ジョセフ、ジョージG.(2000)。孔雀の紋章。数学の非ヨーロッパのルーツ。プリンストン:プリンストン大学出版局。ISBN 0-691-00659-8。
カッツ、ビクターJ.(1998)。数学の歴史:はじめに。読書:アディソンウェスリー。ISBN 0-321-01618-1。
ララメンディ、ミゲル・エルナンド・デ; カナダ、ルイスミゲルペレス; パリラ、ゴンザロフェルナンデス編 (2000)。Latraduccióndeliteraturaárabecontemporánea:antesydespuésdeNaguibMahfuz。カスティーリャラマンチャ大学。ISBN 84-8427-050-5。
ラフリン、バージェス(1995)。アリストテレスアドベンチャー。アリストテレスの論理をルネサンスに伝えたギリシャ語、アラビア語、ラテン語の学者へのガイド。アリゾナ州フラッグスタッフ:AlbertHalePub。
リンドバーグ、デビッドC.(1978)。「ギリシャ語とアラビア語の学習の西洋への伝達」。リンドバーグでは、David C.(ed。)中世の科学。シカゴ:シカゴプレス大学。pp。52–90。ISBN 9780226482330。
Moureau、Sébastien(2020)。「Minal-kīmiyāʾadalchimiam。中世におけるアラブ・イスラム世界からラテン西部への錬金術の伝達」。マイクロログ。28:87–141。hdl:2078.1/211340。
レイノルズ、LD; Wilson、Nigel G.(1968)。書記と学者:ギリシャ語とラテン語の文学の伝達へのガイド。ロンドン:オックスフォード大学出版局。OCLC895660376 。_
サトン、ジョージ(1952年)。科学史へのガイド。ウォルサム:クロニカボタニカカンパニー。ISBN 9781298825681。
スミス、A。マーク(2001)。アルハセンの視覚知覚理論:イブン・アル・ハイサムのキタブ・アル・マナジルの中世ラテン語版であるアルハセンのデ・アスペクティバスの最初の3冊の英語訳と解説付きの批評版。第1巻:はじめにとラテン語のテキスト。アメリカ哲学協会の取引。アメリカ哲学協会のトランザクション、91、4。91.フィラデルフィア:アメリカ哲学協会。pp。i–337。ISBN 9780871699145。JSTOR3657358 。_
スーター、H .; Samsó、J。(1960–2007)。「al-Khayyāṭ」。ベアマンでは、P .; ビアンキス、Th .; ボスワース、CE; van Donzel、E .; ハインリッヒ、WP(編)。イスラーム百科事典、第2版。土井:10.1163/1573-3912_islam_SIM_4264。
タトン、ルネ(1963年)。科学の歴史:古代および中世の科学。ニューヨーク:ベーシックブックス。OCLC797291798 。_
ワット、W。モンゴメリー(1972)。中世ヨーロッパに対するイスラム教の影響。エディンバラ:エディンバラ大学出版。
ワイトマン、ウィリアムPD(1953)。科学的アイデアの成長。ニューヘブン:エール大学プレス。ISBN 1-135-46042-6。

外部リンク
ケットンのロバートのコーラン、ビブリアンダー編集(1550改訂版)
ノーマン・ロス、「アルフォンソの科学的研究におけるユダヤ人の協力者」、ロバート・I・バーンズ編、文化の皇帝:アルフォンソXカスティーリャと彼の13世紀のルネッサンス文化の学習
Makdisi-古典的イスラム教とキリスト教西部におけるスコラ学とヒューマニズム”