リブレ デルス フェッツ


Llibre_dels_fets
Llibre dels fets (カタロニア語の発音:  [ˈʎiβɾə ðəls ˈfets] ;カタロニア語由来: ” Book of Deeds “;古いカタロニア語: Libre dels feyts ) は、アラゴン王ジェームズ 1 世(1213–1276)の治世の自伝的年代記です。古カタロニア語で一人称で書かれており 、四大カタロニア年代記 に分類される 4 つの作品の年代順に最初のものであり、 はすべて中世初期のアラゴン王冠(北東部) に属します。現在のスペインの)、そしてその最初の王朝であるバルセロナの家。ジェームス 1 世は、子供の頃にアラゴン王、バルセロナ伯、モンペリエ卿の称号を継承しましたが、征服によりマヨルカ王とバレンシア王にもなりました。ヤコブは、マヨルカ(1229 年) とバレンシア(1238 年) の征服を年代記で強調しています。
古いカタロニア語で書かれ
たLlibre dels Fetsの現存する最古のコピーの断片で、 1343 年にさかのぼります。シーンはタラゴナでの夕食を描いています
。そこで
は、アラゴンのジェームズ 1 世が領主と共に、イスラム教徒によって支配されたマヨルカ(1229 年)
の征服を計画しました(1229 年) 。イベリアのキリスト教徒の
レコンキスタの文脈)
1313 年の
ラテン語訳 “
Cronice Illustrissimi Regis Aragonum ” は、おそらくオリジナルからのコピー
であり、「征服者」と呼ばれる
アラゴンのジェームズ 1 世の孫であるアラゴンのジェームズ 2 世の命令
により、ドミニコ会の修道士
ペレ マルシーリによって翻訳された 。 アラゴン王ジェームズ1世は、母マリア・オブ・モンペリエと父ピーター2世(「カトリックのピーター」と呼ばれた)にいくつかの章を捧げている. Navas de Tolosaで、カスティーリャ王アルフォンソ 8 世が亡くなる 1 年前にムーア人と戦うのを手伝った。アラゴンのピョートル 2 世は、カタリ派の異端が自分たちの郡で増殖するのを許したとして非難されたオクシタニアの家臣領主を擁護するために亡くなりました。シモン・ド・モンフォール率いる十字軍と戦ったミュレの戦いで戦死した。 Llibre dels fetsのテキストはジェームス 1 世によって口述され編集されましたが、実際の執筆はジェームス自身ではなく筆記者によって行われました。それは口語で書かれており、話されている母国語を表しており、そのスタイルは直接的です。
1229 年にヤコブ 1 世がムスリムのアルモハドが保持していたバレアレス諸島の 1 つであるマヨルカ島を征服し、その結果としてマヨルカ王国を建国したことは、おそらく彼に年代記の口述筆記を始めるきっかけとなったでしょう。イベリア半島のレコンキスタ(ヨーロッパの中世キリスト教十字軍の文脈で)。Llibre dels fetsの物語は、1276 年のヤコブの死で終わります。オリジナルは失われていますが、コデックスの多くの古代のコピーが生き残っています。
元のカタロニア語で書かれた現存する最古の写本は、1343 年のもので、ポブレット修道院の修道院長から依頼されたものです。1313 年にさかのぼる古い写本「Cronice Illustrissimi Regis Aragonum 」は、カタロニア語の原本「Llibre dels Feyts del Rei en Jacme 」からラテン語に翻訳されたバージョンでした。ラテン語訳は、国際的に使用されているラテン語で彼の言葉を公布することにより、祖父の記憶を称えるようアラゴンのジェームズ2世(ジェームズ1世の孫)によって命じられたドミニコ会の修道士ペレ・マルシーリによって署名されています.
コンテンツ
1 特定の機能
2 構造
3 一般的な内容
4 言語とスタイル
5 章
6 コードとエディション
7 ノート
8 外部リンク

特定の機能
タイトル自体が示すように、むき出しの年代記ではなく、Llibre dels fetsは実際には「行為の書」です。1980 年代に行われた調査では、この中世の写本は完全に口頭で書き取られたため、未定義の文体であると結論付けられました。教養のある人物であるアラゴンのジェームズ 1 世は、本全体を王室の筆記者に口述筆記させました。王の筆記者は、歴史のその時点で、王の言葉を実際に紙にペンで書くという労働を一般的に行っていました。そのスタイルは非公式で口語的です。
以下は、最初の行の抜粋です。
… Raconta Mon Senyor San Jaume que la fe sense obres, morta es. とある科学の超電磁砲…(日本語: … 私の主聖ヤコブは、行動のない信仰は死んだと言います。主よ、彼はこの言葉を私たちの行為で達成したかったのです…)
James のスタイルの主な特徴は次のとおりです。
宗教感
彼の領土に対する王の愛
説明されているイベントへの直接参加
武勇と英霊
ポピュラーで即興の言語

構造
image"
  1619年 ジャウメ・フェレーラ作のカタルーニャ写本の口絵
リブレ デル フェツでは、アラゴンのジェームズ 1 世が、イスラム教徒が支配するバレンシアとマヨルカ島の征服など、彼の人生と最も重要な行動について説明しています。物語は 1203 年の彼の誕生から始まり、1276 年の彼の死で終わる。プロローグとエピローグは、他のテキストよりも博学で完璧主義の異なるスタイルで書かれており、おそらく彼の死後に書かれたものである。ジェームズは、彼の行為の朗読に示されているように、一般的に非常に明確に自分自身を表現していました。
E per tal que los hòmens coneguessen, quan hauríem passada aquesta vida mortal, ço que nós hauríem fet e per dar eximpli a tots los altres hòmes del món…(英語: 私たちがこの死すべき人生を過ぎたとき、私たちが成し遂げたことを男性が認め、世界中の他のすべての男性に模範を示すために…)
ペレ・マルシーリによる 1313 年のラテン語訳では、修道士は読者に、彼が写本から章を翻訳し、その後王室のアーカイブに保管したことを知らせ、年代記のテキストがすでに存在し、それらが下品な言語で書かれていることを示しています。 、ラテン語ではなく、カタロニア語で.
カタロニア語で書かれた最古の写本は、ジェームズの死後 60 年以上経った 1343 年にポブレット修道院の修道院長によって注文された写本です。カタロニア語の原稿のテキストはラテン語訳のテキストとほぼ同じですが、カタロニア語版はラテン語版のコピーではありません。カタロニア語版は一人称で書かれており、主に雄大な複数形の「we」を使用しています。単数形の「I」の数回だけですが、ラテン語版は三人称で書かれており、一人称は数回の引用でしか使用されていません. この事実により、カタロニア語の写本がラテン語版に由来する可能性は低くなります。
両方のバージョンの内部構造は、2 つの時点を示しているようです。最初の部分は、ジェームズがバレンシアを征服した直後の 1240 年頃に口述された可能性が1228年以前の事実は、重大な誤りがあっても簡潔で不正確な方法で説明されていますが、それ以降、物語はより詳細で正確になります.
想定される第 2 部は 1274 年頃に口述された可能性があり、同様の構造を持っています。1242 年から 1265 年までの事実は数ページに凝縮されていますが、後年については非常に詳細に説明されています。プロローグと彼の病気と死を説明するセクションは、おそらくジェームズの信頼する誰かによって書かれたか口述された. 1343 年のカタロニア語のコピーと 1313 年のラテン語訳は、後世に同じ内容を残しています。

一般的な内容
ジェームズ1世の年代記であるLlibre dels fetsの内容は、次の4つの部分に分けることができます。
1208–1228: 彼の祖先と両親、彼がモンペリエの領主であった母親 (モンペリエのマリア)、および彼がアラゴンの王であった父親 (アラゴンのピョートル 2 世「カトリック」 ) に捧げられたいくつかの章、バルセロナ伯、ウルヘル伯。ジェームズのまったく予想外の誕生。ピーター「カトリック教徒」として知られる彼の父の死に捧げられた章(ラス・ナバス・デ・トロサとムーア人の戦いの後、教皇から彼に与えられた「レックス・カトリックシムス」の称号)、およびミュレの戦いでの彼の死、彼の家臣であるオクシタニアの領主を侵略する十​​字軍軍、主にフランク族から守りながら、第5代レスター伯シモン・ド・モンフォールが指揮し、カタリ派十字軍(または南部の都市アルビで始まったアルビジョア十字軍)の文脈で、さりげなく当時のフランク王国の摂政女王はカスティーリャのブランシュでした)。ジェームズが父親の死後 5 歳で監禁されたこと、およびシモン ド モンフォールが彼を娘と結婚させたかった方法 (ド モンフォール家をアラゴンの王冠に引き入れる計画の失敗)。最後に、ジェームズはアラゴンに戻され、テンプル騎士団(アラゴンの中世王冠内の強力な軍事宗教組織) が彼を守り、育てました。モンソン城(テンプル騎士団の主要な城)でのジェームズの子供時代。彼はまた、カスティーリャのエレノアとのさらなる結婚についても説明している.
1229–1240: 「Llibre dels fets」の最も詳細な部分。マヨルカの征服(1229)。これは、アラゴンの王冠の歴史における最初の一歩となるでしょう。その直後、1238 年にバレンシアが征服されます。この本は、ジェームズ王の業績が神の意志であったことを証明しようとしています。
1240–1265:バレンシアからのサラセン人の反逆者との衝突について説明します。
1265–1276: 再びムーア人との戦いを説明する物語。ムルシアの征服。また、彼の行動を正当化すると主張する多くの政治的エピソード. 王の病気と死を説明する最後の章は、おそらくジェームズの死後に書かれ、クロニクルに含まれました。

言語とスタイル
教訓的で正当化する意図は、宗教的な衝動として年代記全体に大きく反映されており、ジェームズ1世が作品の実行が神の摂理によって導かれたと信じていたことを示しています。通常は壮大な英雄として登場することを望んでいた王は、物語の中で軍事および政治の歴史を語るだけでなく、日常生活の細部や最も親密な考えについても頻繁に言及しています。
ことわざや口語表現でいっぱいの「人気のある鮮やかな言語」が年代記で使用され、アラゴン語、ガリシア語-ポルトガル語(カスティーリャ王によって使用される)、アラビア語、古フランス語などの他の言語を話す外国人の人物も引用されています.


第一章 プロローグ
第 2 章から第 4 章: 祖先
第5章:受胎と洗礼の神聖さ
第6章から第7章: 両親であるアラゴンのピョートル2世「カトリック教徒」とモンペリエのマリアに捧げる.
第8章から第9章:アルビジョア十字軍(アルビジョア十字軍とも呼ばれる)の文脈で、1213年のミュレの戦いで、オクシタニアに侵攻していたフランク人の十字軍に対して、彼の家臣の領主を守るために、アラゴンの父ピーター2世「カトリック教徒」の悲劇的な死カタリ十字軍)。フランク王国の十字軍の指揮官であった第 5 代レスター伯シモン ド モンフォールによるアラゴン王ジェームズ 1 世の捕囚。
第10章:アラゴンのジェームズ1世、「征服者」の解放(彼は6歳か7歳です)
第11章:コルテス・デ・レリダ(レリダの裁判所)
チャプター 12–14:モンソン城でのジェームズの滞在、そこで彼はテンプル騎士団によって育てられた
15章から16章:貴族の最初の反乱
17章から19章:カスティーリャのエレノアとの結婚式
20章から25章:貴族の第二次反乱
26章から34章:貴族の第3次反乱
第35章から第46章: ウルヘル郡の戦争
47章から117章:マヨルカの征服
章 118–124:メノルカ島の提出 (バレアレス諸島内、カプデペラ条約によるムスリム タイファから)
章 125–126:バレアレス諸島のイビサ島の征服, イスラム教徒のタイファから, マヨルカ島のキリスト教王国を形成する 3 つの島すべて)
章 127–289:ムーア人の「タイファ」によるバレンシアの南方征服 (バレンシア王国の形成)

コードとエディション
image
  1313 年
アラゴン王ジェームズ 2 世 (アラゴン王ジェームズ 1 世の孫) の命令に従い、
ペレ マルシーリ修道士
がLlibre dels Fets、 Cronice Illustrissimi Regis Aragonumをラテン語に翻訳。
14 世紀の 5 つの写本と15世紀の 2 つの写本が保存されており、これらはすべて、ドミニコ会の修道士ペレ マルシーリがジェームズ王の孫 (同名のアラゴン王ジェームズ 2 世)。彼は原文を現代のマナーとスタイルに適応させるつもりでした。
彼の輝かしい祖父 (ジェームズ 1 世) の行為は、真実であるが下品なスタイルで収集され、日付が付けられ、ラテン語に翻訳されると、単一の歴史の巻、すべての歴史が記録された完全な年代記を形成するようになります。彼の祖父(ジェームズ1世征服者)の行動が織り成されます。
修道士ペレ マルシーリは 1313 年 4 月 2 日にこの王室の任務を完了し、国王に対し、彼の故郷であるマヨルカ島の修道士説教者が「旗の饗宴」の日に使用するために原稿の写しを作成するよう請願しました。
年の最後の日、マヨルカ市の征服を記念する毎年恒例の饗宴の目的で、神の栄光と彼の最も幸運な王子 (ジェームス 1 世) の永遠の崇拝の記憶、そして修道士たちこの重要な厳粛な日に全聖職者と人々の前で説教する人は、この本に頼ることができ、事実の真実をより確実に知ることができます。」
Cronice Illustrissimi Regis Aragonum domini Jacobi victorissimi principisの正式な配達は、1314 年 6 月 2 日にバレンシアの修道士説教者教会 ( església dels frares predicadors ) で行われました。
Pere Marsili によるラテン語訳の公式コピーが 6 部存在します。14 世紀の 4 点 (それぞれ、カタロニア国立図書館、マヨルカ王国公文書館、パルマ デ マヨルカ大聖堂の公文書館、バルセロナ大学図書館に保存されています)。17 世紀のコピーはアラゴン王冠の公文書館に保管され、19世紀のコピーはスペインの歴史学アカデミアに保管されています。
image
 
1343年ポブレット修道院の修道院長が注文した最初のカタロニア語の原本
。写本の中で唯一現存する挿絵。ジェームズが領主と共に
マヨルカ島の征服を計画したタラゴナでの夕食を描いています。
image
 
1343 カタロニア語写本 プロローグ
1343 年にさかのぼる、元のカタロニア語で書かれた現存する最古のコデックスは、言及されているように、ポブレット修道院の修道院長であるポンス デ コポンによって注文されたコピーです。
Aquest libre féu escriure l’onrat en Ponç de Copons, per la gràcia de Déu, abbat de l’honrat monestir de Sancta Maria de Poblet, en lo qual monestir jau lo molt alt senyor En Jaume, aqueyl que aquest libre parla, dels feyts que féu ni li endevengueren en la sua vida(英語: この本は、神の恩寵により、聖マリア ポブレット修道院の修道院長である名誉あるポンス デ コポンによって注文されました。そこには、最も高位のジェームズ卿が横たわっています。彼は生前に遭遇した)。1343 年 9 月 17 日にこの原稿を完成させた修道士 Celestí des Torrents。
ポブレット修道院からのこのコピーは、王立首相府が所有するオリジナルの原稿から作成されました。1343 年 11 月 11 日、アラゴン王ピョートル 4 世はポブレット修道院の修道院長に書簡を送り、元のコデックスの返還を要求した。マドリードのサン・ロレンソ・デ・エル・エスコリアル王立図書館。
image
  1380 カタロニア語のコピーには、修道士の 2 つのイラストが含まれています。この最初のものは、ドミニコ会の修道士ミゲル・ファブラ・イ・ベレンゲル・デ・カステルビスバルを描いています。
image
  1380 カタロニア語写本の最初のページ: 「…私の主聖ヤコブは、行動のない信仰は死んだと言います。主よ、彼が達成したかったこの言葉は、私たちの行為において…」
1380 年にさかのぼる 2 番目のカタロニア写本の写本のソースは、アラゴンのピョートル 4 世の王室官邸から直接入手したものであり、王自身がヨハン デバルバストロに作成を命じたため、オリジナルの直接のコピーであるに違いありません。ラテン語のテキスト:
Mandato serenissimi domini petri dei gratir regis Aragonum valentiae, Majoricarum, cardinieae et Corsicae, Comitisque Barchinonae, Rossilionis et Ceritaniae Ego Iohannes de Barbastro de scribania predicti domini Regis Aragonum, oriondus Cesaraugustae scripsi Ciuituate Barchinonae Anno a Nativitation Dmi. Mo.CCCo. octuagesimo sripsi(英語:アラゴン、バレンシア、マヨルカ、サルデーニャ、コルシカ、バルセロナ、ルシヨン、セルダーニャの伯爵 I ヨハン・デ・バルバストロ、アラゴン王によって選ばれた筆記者 バルセロナ市、主の降誕の年、1380)
そのプロローグはカタロニア語で次のように書かれています。
Aquest es lo començament del prolech sobre el libre que feu el rey en Jacme per la gracia de Deu rey de Arago e de Mallorches e de Valencia, comte de Barchinona e d’Urgell e senyor de Muntpesler de tots los fets e de les gracies que Nostre Senyor li féu en la sua vida(英語: これは、ジェームズ王がアラゴン王、マヨルカ島とバレンチア王、バルセロナ伯とウルジェル伯、そしてモンペリエ領主であるホーリー グレースによって、彼のすべての行為と贈り物について作成した本についてのプロローグの始まりです。私たちの主は彼の生前に彼に与えました。)
このコピーに関する関連事実は、ヨハン・デ・バルバストロが王立首相官邸 (現在は姿を消した) の公式写本を使用したことです。国王ペレ 4 世 (「式典」) は、マヨルカ島に 1 部、バルセロナに 1 部、バレンシアに 1 部の 3 部を注文しました。マヨルカのコピーのみが現存し、現在はカタルーニャ国立図書館に保存されています。
この最初の印刷版は、1557 年にバレンシア市の陪審員によって注文され、費用が支払われました。歴史的な調査の期間に作成され、印刷が完了すると、コピーがマドリッドに送られ、スペインのフェリペ 2 世に送られました。ハプスブルク家出身のカスティーリャ王フィリップ 2 世としてのカタロニア人は、ポブレット修道院に保管されている写本のコデックスにも非常に興味を持っていました。
image
  1619年、ポブレット修道院の写本のJaume Ferreraからのカタロニア語の写し。この忠実な描写は、この本の 2 番目で最後のものであり、他のコピーでは姿を消しています。
他の写本は現存しており、1343 年にポブレット修道院のために作成されたもののすべての写本がそのうちの 1 つの関連写本がバルセロナ大学の図書館に保存されており、学生のジャウメ フェレーラが彼の師であるジャウメ ラモン ビラ修道院長の命令により作成しました。唯一の特徴であるプロローグを追加した人。プリアは、現在のリブレ デルス フェッツのコピーを注文した理由について、 「カスティーリャの歴史家がカタロニア人に投げかけた偽造問題を否定するため」であったと説明しています。彼はまた、イラストがポブレット修道院からの 1343 年の写本の忠実なコピーであることも示しています。このコデックスのもう 1 つの関連する特徴は、ポブレット写本から残っていない 2 番目の元の図です。この写真では、宮殿の市長、ユーグ デ フォルカルキエ、ブラスコ デ アラゴンがジェームズ 1 世の前でひざまずいています。

ノート
には、カタロニア語版の同等の記事から翻訳された情報が組み込まれています。
^ ジョルディ・ブルゲラ; Maria Teresa Ferrer i Mallol (2007)。Les quatre grans croniques: Llibre dels feits del rei En Jaume . Institut d’Estudis Catalans。p。44.ISBN _ 978-84-7283-901-4. ^ デビッド SH アブラフィア。デビッド・ベイツ (2014 年 6 月 17 日)。西地中海王国:ドミニオンのための闘争、1200-1500 . ルートレッジ。p。263.ISBN _  978-1-317-89741-5. ^ ラモン・ムンタネール (2006). 東へのカタロニア遠征:ラモン・ムンタネールのクロニクルから。タメシスブックス。p。9.ISBN _  978-1-85566-131-8. ^ Sharq al-Andalus, estudios arabes: anales de la Universidad de Alicante . Secretariado de Publicaciones、Universidad de Alicante。1987年。49.
^ サミュエル・N・ローゼンバーグ。マーガレット・スウィッテン; ジェラール・ル・ヴォー(2013 年 9 月 5 日)。トルバドールとトルヴェールの歌: 詩とメロディーのアンソロジー. ルートレッジ。p。118.ISBN _  978-1-134-81914-0. ^ マルコム・バーバー (2004 年 8 月 2 日). 2 つの都市: 中世ヨーロッパ 1050 年から 1320 年。ルートレッジ。p。181.ISBN _  978-1-134-68751-0. ^ マルティ・デ・リケル、アントニ・コマス、ジョアキン・モラス (1984). El Llibre dels feyts de Jaume I. A: Història de la literatura catalana . バルセロナ: Ariel, SA pp. tom 1, pàg. 394–429。ISBN  84-344-7600-2. ^ ダミアン J. スミス (2010 年 2 月 1 日). アラゴンのジェームス 1 世の行為の書。アシュゲート出版株式会社 p. 3.ISBN _  978-1-4094-0150-6. ^修道士ペレ・マルシーリとアラゴンのジェームス 2 世の間の書簡にはラテン語が使われた. カタロニア語からの翻訳 ^ Daniel Genís i Mas (2012). La Història de Cataluña de Rafael Cervera (博士論文)。巻。2. ジローナ大学、Institut de Llengua i Cultura Catalanes。hdl : 10803/96917 .
^ Gimeno Blay, Francisco M. (2007-06-30). 「Entre el autory y elector: producir libros manuscritos en catalán (siglos XII-XV)」 . Anuario de Estudios Medievales (スペイン語)。37 (1): 326. doi : 10.3989/aem.2007.v37.i1.41 . ISSN 1988-4230 .   ^ Jaume I, Rei de Catalunya- Aragó. “Historia del molt alt y invictissim senyor lo Rey Don Jayme de Aragon primer de aquest nom cognomenat lo gran Conquistador. Composta y Ordenada per lo mateix Rey que la escrigue de sa propia ma. Escrita en Barcelona per Jaume Farrera, studyant, natural de Gronollers , en lo Any 1619. Per orde y manament del senyor Jaume Ramon Vila, Sacerdot. ” . www.cervantesvirtual.com 。2017 年1 月 8 日閲覧。

外部リンク
Chronica o comentaris del gloriosissim e invictissim Rey en Jacme Primer Rey d’Aragó, de Mallorques e de Valencia compte de Barcelona e de Montpesler .
英訳”