Me’am Lo’ez


Me’am_Lo’ez

Me’am Lo’ez (ヘブライ語: מעם לועז ) は、1730 年に Rabbi Yaakov Culi によって開始され、ラディーノ語で書かれたタナフに関する広く研究された解説です。おそらくその言語で最もよく知られている出版物です。
Me’am Lo’ez
カバー
著者
Yaakov Culi Yitzhak Magriso Yitzhak Bechor Agruiti Rachamim Menachem Mitrani Raphael Chiyya Pontremoli Shmeul Yerushalmi  
翻訳者
Shmeul Yerushalmi (ヘブライ語) Shmuel Kravitzer (ヘブライ語) Aryeh Kaplan (英語) 国 七面鳥ラディーノ
主題
タナク解説
発行日
1730–1777

コンテンツ
1 歴史
2 コンテンツ
3 著者資格
4 翻訳
5 外部リンク
6 参考文献

歴史
Me’Am Lo’ezは、オスマン帝国におけるラディーノ テキストの最初の主要な印刷物の 1 つです。1492 年にスペインからユダヤ人が追放された後、多くのセファルディ ユダヤ人がオスマン帝国に定住しました。これらのユダヤ人は、彼らの習慣、文化、ラディノ語を購入しました。ヘブライ語は、儀式、祈り、学問の言語として残っていましたが、ユダヤ人の大衆によるヘブライ語の理解は減少していました。時が経つにつれ、多くのコミュニティ リーダーは、ユダヤ人の大衆と彼らの文化的リーダーシップとの間の知的ギャップについて懸念するようになりました。これにより、何人かのユダヤ人学者は、西オスマン帝国のユダヤ人大衆にユダヤ教をもたらすためには、教育を受けた男性が読むことができるように、彼ら自身の言語であるラディーノ語で行われるべきであり、それはヘブライ語のスクリプトで書かれていると結論付けました。. この主要なイニシアチブは 1730 年に開始され、ラディーノ語での聖書の完全な注釈となるMe’Am Lo’ezの第 1 巻が印刷されました。Me’Am Lo’ez の印刷は、西オスマン帝国全般のラディーノ、特にイスタンブールでの大規模な印刷活動の出現を示しました。

コンテンツ
Rabbi Culi の時代、トルコの多くの人々はヘブライ語に堪能ではなく、トーラーとその注釈を原文で研究していました。このように、ラビ・クリは、トーラー研究の主要分野の要約を書くという「巨大な仕事」を引き受けました。解説はユーザーフレンドリーである必要があったため、トルコのセファルディユダヤ人が話すユダヤ語であるラディーノ語またはユダヤスペイン語で書かれました。
この本は、毎週の律法部分( Parashat hasevua ) に従って分割されていました。Rabbi Culi は、 MidrashとTalmudに従って各章を詳細に説明し、 Shulchan AruchとMishneh Torahに基づいて関連するHalachaについて説明します。彼の紹介で、ラビ・クリは個人的に、「メアム・ロエズを毎日読む人は誰でも、トーラーのすべての側面がカバーされているため、トーラー全体を学んだと天国で答えることができるだろう」と保証しています。

著者資格
Rabbi Culiは創世記とExodusの 3 分の 2 を完成させてからわずか 2 年後に亡くなりましたが、その大衆的な人気と、Rabbi Culi によってすでに書かれた膨大なメモのために、解説を完成させる決定が下されました。Rabbi Yitzhak MagrisoはExodusを完成させ、 LeviticusとNumbersの本に解説を書きました。申命記は、ラビ・イツハク・ベコール・アグリティによって行われました。ジョシュアに関する解説は、ラビラチャミム メナヘム ミトラーニによって書かれました。エステル記は、ラビラファエル チヤ ポントレモリによって作成されました。ラビShmeul Yerushalmi  は作品をヘブライ語に翻訳しましたが、Nach の解説とアヴォト書の原文から大きく逸脱していました。彼はまた、彼より前の賢者たちが書かなかった多くのナハの本について、ヘブライ語でミーム・ロエズの仕事を続けました。

翻訳
Me’am Loezは、トルコ、スペイン、モロッコ、エジプトのユダヤ人コミュニティで急速に人気を博しました。ホロコースト後のラディーノの衰退に伴い、さまざまな翻訳が行われ、この作品は今日でも多くの正教会の シナゴーグで見られます。1967年、ラビ・シュムエル・クラヴィッツァーによってヘブライ語訳『 Yalkut Me’am Lo’ez 』が出版された。最初の英訳であるTorah Anthologyは、(主に) Rabbi Aryeh Kaplanによって書かれました。. この翻訳は、イェルシャルミのヘブライ語訳とラディーノ写本の両方を利用し、カプランはイェルシャルミの翻訳と照合した。結果として得られた作品は、Me’am Lo’ez をより広いアシュケナージの世界に紹介しました。
1964 年、グラナダ大学の2 人のカトリック学者である Gonzalo Maeso と Pascual Recuero は、現代のスペイン語の印刷物を作成しました。それらの印刷物は、著者がトルコ語とラディーノ語の知識を欠いていることで批判を受け、「不正確に満ちた版になった」.
2000 年に、Pilar Romeu は索引の一致と分析を含む重要な版を発行しました。別のスペイン人学者、ローザ・アセンジョは、ハイム・Y・シャキの著書『歌の歌』(Šir ha-širim)の翻訳を出版した(コンスタンティノープル、1899年)。

外部リンク
Moznaim Publishing – Meam Loez
The ” MeAm Loez ” – Rabbi Aryeh Kaplanによる庶民のチャンピオン
Jacob Culi のMe’Am Lo’Ez へのヘブライ語の紹介(ヘブライ語)
Me-am lo’ez : ルース書の解説提供ワシントン大学

参考文献
^ サイモン、レイチェル (2011). 「イスタンブールのヘブライ語印刷所とプリンターのラディノ文化と奨学金への貢献」 . ユダヤ教司祭。16–17: 127–135 – Ebscohost 経由。
^ Kaplan, Aryeh, The Torah Anthology , Maznaim Publishing Corporation, 1977 ^ 「コンスタンティノープルのセファルディ古典: Me’am Lo’ez」 . 2007-02-22にオリジナルからアーカイブ。2006 年10 月 2 日閲覧。
^ Salvaremos el Meam Loez del olvido (Ladino)、 Karen Gerson Sarhon、 Institut Sepharade Europeen . ^ Romeu, Pilar (2000): Las llaves del Meam loez: Edición crítica, concordada y analítica de los Índices del Meam loez de la Torá. バルセロナ、343ページ。
^ Asenjo, Rosa: El Meam loez de Cantar de los Cantares (Šir ha-širim) de Hayim Y. Šakí (Constantinopla, 1899) (Barcelona: Tirocinio, 2003).