ムガ カババヤン ダラガ ング マロロス


Mga_Kababayang_Dalaga_ng_Malolos

 “Mga Kababayang Dalaga ng Malolos”  
Mga kababayang dalaga ng Malolos (英語:マロロスの若い女性たち、私の同胞へ) は、​​1889 年 2 月 22 日にフィリピンの作家で政治改革者のホセ リサールによって書かれた手紙で、別の英語のタイトルとしても知られています。それはタガログ語で書かれており、ブラカン州マロロス出身の女性グループに宛てたもので、スペイン植民地政府にロビー活動を行い、を勉強できるように学校を開くことを許可しました。
Epistolario Rizalino (1930-39)の手紙の複製の表紙、フィリピン国立図書館が発行したホセ・リサールの書簡の編集

コンテンツ
1 歴史的背景
1.1 フィリピンの女性 1.2 スペイン植民地教育
1.2.1 女性の教育
1.2.2 1863 年の教育令
1.2.3 私立学校の成長
2 マロロスの女たち
2.1 嘆願 2.2 現代の反応
3 遺産
4 参考文献
5 参考文献
6 外部リンク

歴史的背景
参照:フィリピンの女性とスペイン統治下のフィリピンの教育

フィリピンの女性
スペインの征服者の到着により、フィリピンの女性の社会的構造は、歴史的なスペインのカトリックのジェンダー規範にすぐに影響を受けました. アメリカの歴史家エドワード・ゲイロード・ボーンは、1493年から1898年にかけてフィリピン諸島を紹介した1902年の序文の中で、キリスト教の強制がフィリピンにおける「女性の地位を高めた」と書いている。対照的に、現代の歴史家は、女性が家事に追いやられたことと、スペインの修道士に取って代わられたババイランとしての彼女の政治的および宗教的影響力の低下を強調しています。 チャールズ・R・ボクサーは、植民地時代の文学と書簡を調査し、それらを一般的にミソジニー的であると言及し、さらに女性に課せられた国家を「メアリーのカルトとその実践」と説明した.ミソジニー。」 フェミニストの研究は、スペイン植民地時代のフィリピン人女性を「彼女の父の柔和な娘、夫の忠実な従属者、教会の従順な僕であり、夫だけに服従した貞淑な処女」と表現しています。

スペイン植民地教育
スペインの植民地時代、正式な教育は主に、スペインの修道士が率いる国内の修道会によって行われました。スペイン王室によって発行された勅令の下で、教育のガイドラインには、ネイティブ フィリピン人へのスペイン語教育の規定が含まれていました。 しかし、実際には、指導の大部分は母​​国語の方言で行われた。
1875年に書いたドイツの旅行作家ヒョードル・ヤゴールは、神学校での教育が不足していることに気づき、「スペイン人が長い間島を所有していたにもかかわらず、彼らの言語はそこにほとんど足を踏み入れていない」と指摘した. スペイン人作家のホセ・モンテロ・イ・ビダルは、「公教育は十分に進んでいる」と述べているが、「学校に通うほとんどすべての男の子と女の子はスペイン語を理解せずに読み、文字を具体的に描くことによって私たちの言語を書いている. ” 総督エミリオ・テレロの秘書であるビセンテ・バランテスは、「1865 年以前は、いわゆる初等教育は群島では虚しい影であった」と認めた。
現代と現代の両方の議論は、スペイン語の限られた教育は、スペイン語の知識とフィリピン人の間での言語の統一が暴動と革命につながる可能性があるという聖職者の恐れによるものであることを示唆しています. 革命指導者アポリナリオ・マビーニは、1903 年にグアムに亡命中、次のように書いています。
スペイン人が自分たちの支配を永続させるのであれば、先住民の無知と弱さを永続させるべきです。… ネイティブは、国の方言に翻訳された祈りの本と聖人伝を読む方法を学ぶべきですが、スペイン語を知ってはなりません。教区司祭、修道士。…スペイン政府は修道士と協力して、フィリピン人を知性的にも肉体的にも外の世界から隔離しようとした. 22]

女性の教育
女性のための正式な教育は限られており、女性のために存在した数少ない教育機関は、男性に比べてほとんど学問的指導を提供していませんでした。
1589 年にフィリピンで最初の女子学校であるサンタ ポテンシアナが設立されたとき、国王の勅令により、「ここから来る者とそこで生まれた者の両方が住むことができるように、女子を保護するための修道院を設立することができる」と述べられました。それは彼らが慎み深く生活し、十分に教育された後、そこから出て結婚し、子供を産むためです。」このモデルは、女性の教育のために作られたその後の修道院学校で強化された。「教育プログラムは、女性的な性質の一般的な考えに対応していた: それは主に心と意志の教育に関係していた; 他の知的科目.宗教の教義に焦点を当てています。」フィリピン女性の教育のために 1740 年に設立された Beatrio de Pasig では、カリキュラムは「読み書き、キリスト教の教義、裁縫、刺繍、および女性の性別に適したその他の雇用」と説明されていました。スペインの外交官シニバルド・デ・マスは、「初等教育は遅れた状態にあるとは考えられない」と書いているにもかかわらず、女性たちは「献身的な本以外の本をほとんど知らない」と「告白」した.

1863 年の教育令
フィリピンの学校のための新しい一連の規則を起草する委員会の間、サント・トーマス大学の副学長であるフランシスコ・ゲインザ神父は、スペイン語の教育に反対票を投じました。島々のプロテスタント」しかし却下された. 委員会の 1861 年の報告書は、その後、スペインの女王イサベラ 2 世によって制定された 1863 年の教育令の基礎の一部を形成しました。
この法令は、フィリピンに 3 歳から 13 歳までのすべての子供たちに無料の義務教育制度を導入することを目的としており、スペイン語の知識を大衆に広める必要性を繰り返し強調していました。女王イザベラ 2 世への手紙の中で、植民地大臣のホセ デ ラ コンチャは、これまでの領土内の教育状況を伝えました。
政府と彼らに委任された当局は、宣教師と聖職者一般の強力な支援を受けて、世俗的および正規の両方で、フィリピン群島に関する彼らの政策に対応しようとしました…しかし、非常に広大な領土の範囲、その人口の一部の性格と習慣、および主要な教育の組織化されたシステムの欠如が、カスティーリャ語の知識、および言語の無知の結果として、ほとんどのカスティリャ語の普及の理由でした。教育の初歩的な考え方は、不完全で後進性という顕著な状態にとどまっています。… 祖国の言語の聖なるカトリック信仰の教えを可能な限り拡大する必要性から述べたこのプロジェクトは、… その大臣によって、父親の世話の下で普通の学校を設立しますイエズス会 … それが確立するシステムを補完するものとして、それは将来のために要求しますが、適切な期間の満了後、公共料金と義務の行使に必要な要件としてスペイン語の知識が必要です。また、それに固有の特定の特権を享受するため。
一部には聖職者が大衆にスペイン語を教えることに消極的であったこともあり、その実施は限定的であることがわかった。 1898 年のパリ条約でフィリピンの領土がスペインから米国に譲渡された後に作成された、ウィリアム マッキンリー大統領への 1900 年の報告書の中で、フィリピン委員会は、「悲惨なほど不十分な規定は、実際のところ、 、実行されたことはありません」と付け加えた:
キリスト教の教義の教育は読み書きの前に置かれていることに注意して先住民が信じていることを信じれば、より遠隔地の多くの地域では、この主題で始まり、この主題で終わり、地元の先住民の方言で伝えられました。 . さらに、以前は学校の職権検査官だった地元の修道士たちがそれを禁止しただけでなく、彼らの口述を強制するための積極的な措置をとったため、スペイン語での指導は非常に多くの場合、純粋に想像上のものであったと、しつこく非難されています。… 女の子は地理、歴史、または農業の教育を受けませんでしたが、これらの科目の代わりに「性別に適した職業で」教育を受けることになっていました。ここでの批判は地方の学校にも当てはまることを理解すべきである。
この報告書は、スペインの植民地教育制度は単に「紙の上」に存在し、教師と生徒は「ほとんど実在していない」という信念を助長した. しかし、マヌエル L. ケソンは 1914 年 10 月 1 日にアメリカ合衆国議会で演説し、彼自身はスペインの公教育制度の下で教育を受けており、そのような学校はアメリカの報告が示唆するよりも広く普及していると述べました。

私立学校の成長
19 世紀までに、フィリピン人にスペイン語を教える私立の小中学校が数多くありました。これらは、増加するフィリピン人の教師と校長から発展した。これらの学校には、アポリナリオ・マビーニ、ミゲル・マルバール、ホセ・リサールなど、将来の政治改革と革命の指導者が出席した。アルテミオ・リカルテやテオドロ・サンディコを含む他の革命指導者は、フィリピン革命以前の教育者であった。

マロロスの女たち
「町のエリート階級の出身で、その名声とマジノスの娘たちで尊敬されていた」 と表現された裕福な女性のグループは、スペイン語を学ぼうとした 。マロロスの修道士であるフェリペ・ガルシア神父はこの考えに反対し、彼の影響力を利用して学校を不承認にしました。フィリピンの歴史家アンベス・オカンポは、ガルシア神父が女性の正当な場所は家庭にあるというキリスト教の女性の理想を維持しようとしていたことを明らかにした.

嘆願
1888 年 12 月 12 日、アルバータ州ウイタンコイは、この手紙をヴァレリアーノ ウェイラー総督に手渡しました。この手紙は、1898 年 2 月 15 日に発行されたLa Solidaridadの創刊号に転載され、次のように書かれています。
Nosotras las jóvenes que suscriben y algunas más ante VE con el debido respeto nos presentamos y exponemos: que deseosas de saber el rico idioma español, estimuladas y agradecidas por vuestro Generoso espíritu de generalizar en el país la lengua de castilla; y no pudiendo aprenderla en los colegios de Manila, algunas por su escasa fortuna, otras por las apremiantes circunstancias en que se encuentran en sus casas, ni hacerla de día por estar ocupados en quehaceres domésticos más perentorios: Con tal propósito a VE humildemente suplicamos se nos conceda una escuela nocturna en casa de una vieja parienta nuestra donde acudiremos en compañía de nuestras madres a recibir lecciones de gramática castellana bajo la ensenanza del profesor de latinidad retribuido por cuenta nuestra, quien en poco tiempo ha dado pruebas de aptitud para la ensenzaカステラーノ・ポー・エル・アデラント・ク・マニフェスタン・サス・ディスシプロス、アル・パソ・ケ・ロス・マエストロ・デル・プエブロ、シン・トラター・ポー・エスト・デ・オフェンダー・レ・エン・ス・プロフェシオン・ノー・ハン・コンセギド・ハスタ・ラ・プレゼンテ・ポジティブ・リザルト. En gracia que no dudamos merece de la reconocida bondad de VE cuya importante vida,guarde Dios muchos años.
私たち下に署名した若い女性やその他の人々は、閣下の前に敬意を表して紹介し、出席します。私たちは、豊かなスペイン語を知りたいと願っています。この国でカスティーリャ語を広めるというあなたの寛大な意図に励まされ、感謝しています。そして、マニラの学校からそれを学ぶことができないので、私たちの何人かは私たちの財産が乏しいために、他の人は家の差し迫った必要のために、また、私たちは強制的な家事で忙しいので日中にそれをすることができません:この目的のために、閣下に私たちの親戚の家に夜間学校を開設することを許可していただき、私たちの母親と一緒に行き、ラテン語の教師からスペイン語の文法のレッスンを受けます。彼は短期間のうちに、生徒たちの進歩によってカスティーリャ語を教える彼の適性を証明しましたが、町の教師たちは、その職業上の名声を傷つけたくありませんが、肯定的な結果を達成しこの憐れみは、閣下のよく知られている親切から得られるものであり、神はその重要な生命を何年にもわたって維持することができると確信しています。

現代の反応
image"
1889 年 2 月 22 日、ロンドン滞在中にホセ リサールがマルセロ H. デル ピラール宛てに書いた手紙の複製
マロロスの女性たちの行動は、プロパガンダ運動の政治改革派によって賞賛されました。
スペイン語版ラ ソリダリダードの創刊号で、新聞の創始者であるグラシアーノ ロペス ハエナは、 「スペインへの愛、またはマロロスの若者への愛」というタイトルの記事を書きました。 」)。はマロロスの女性たちを称賛し、総督への手紙を再掲した。 1889 年 3 月 15 日号では、”” A las dalagas malolenses “” というタイトルのソネットが彼らに捧げられた。それは、フェルナンド・キャノンに起因する仮名である「クティブ」という名前で出版されました。
La Solidaridadの創刊号が発行された後、ブラカン州出身の作家マルセロ H. デル ピラールはホセ リサールに手紙を送り、ロペス ハエナの記事を読むことを提案しました。デル・ピラールは、リサールにタガログ語で「ラス・ムチャーチャス・デ・マロロス」宛てに手紙を書くよう促し、「そことマニラの私たちのチャンピオンの助けになるだろう」と付け加えた. 当時、リサールは 1887 年の反聖職者小説Noli Me Tángereでフィリピンでよく知られていました。デル・ピラールへの返信で、リサールは「ラス・マロレサス」に宛てた手紙の手書きの原稿を共有した。

遺産
image
Uitangcoy-Santos の祖先の家で撮影された
Ang Kababaihan ng Malolos (2014) のシーン
2010 年、アルバータ州ウイタンコイの家は、フィリピン国家歴史委員会によって国家遺産の家と宣言されました。 Museo ng mga Kababaihan ng Malolos (英語: マロロス女性博物館)を収容しています。
タガログ語のミュージカルドキュドラマ Ang Kababaihan ng Malolos (2014 年) は、サリとキリ ダレナが監督し、歴史家のニカノールティオンソンが脚本を担当し、マロロスの女性たちの生活を描いています。この映画では、ヘーゼル・フェイス・デラ・クルスがバジリア・タントコ役、ジュヌヴィエーヴ・レイエスがアルバータ・ウィタンコイ役、カール・メディナがホセ・リサール役を演じています。また、文化活動家のカルロス・セルドランがカトリックの修道士として出演しています。 ハーグのフィリピン大使館での映画の上映中に、在オランダ フィリピン大使のジェイミー レダは、映画の出来事は「この国の歴史的な闘争における女性の強さ、性格、能力を象徴している」と述べた。独立のために。」
この手紙は、高等教育委員会がリサールの生涯と作品に関する一般教育コアコースでフィリピンの大学生が研究することを高等教育委員会が提案した作品の 1 つです。

参考文献
^ Tran Huan Xiep 他、「植民地時代の女性教育: フィリピンの事例」、 Psychology and Education 58、no. 1 (2021): 5213–5221. doi:10.17762/pae.v58i1.2076
^ Marya Svetlana T. Camacho、「女性の価値: スペイン植民地時代のフィリピンにおける女性教育における美徳の概念」、 Philippine Studies 55、no. 1 (2007): 53–87. – JSTOR経由
^ エドワード・G・ボーン、「歴史的紹介」、フィリピン諸島、1493-1803年、vol. 1、編。エマ H. ブレアとジェームズ A. ロバートソン (オハイオ州クリーブランド: アーサー H. クラーク カンパニー、1903 年)。OCLC 48985628。– Project Gutenberg経由
^ Zeus Salazar, “”Ang Babaylan sa Kasaysayan ng Pilipinas”” in Tagalog, trans. Prosperina D. Tapales、「フィリピンの歴史における女性の役割: 選択されたエッセイ」 (フィリピン、ケソン市: フィリピン大学女性研​​究大学センター、1996 年)、209–222。OCLC 36431622。
^ Mryna S. Feliciano、「フィリピンにおける法律、ジェンダー、および家族」、 Law & Society Review 28、no. 3 (1994): 547–560. doi:10.2307/3054074 – JSTOR経由
^ Norman G. Owens, “”Maria Clara and the market: Women and change in 19th Century Philippines””, Asian Studies Journal 36, no. 1 (2000): 24–60.
^ Charles R. Boxer, “”The Cult of Mary and the Practice of Misogyny”” in Women in Iberian Expansion Overseas 1415-1815 (London, England: Duckworth, 1975), 97–112. OCLC 878046393。
^ パトリシア・C・アグスティン、「フィリピンにおける女性と政治」、 ジャーナル・オブ・フェミニスト・スタディーズ・イン・レリジョン3、no. 2 (1987): 115–119. – JSTOR経由
^ Karl Schwartz、「フィリピンの教育とスペインの植民地主義: 自律的な視点に向けて」、 比較教育レビュー15、no. 2 (1971): 202–218 – JSTOR経由
^ Sinibaldo de Mas, Informe sobre el estado de las islas Filipinas in Spanish (Madrid, Spain: Imprento Sancho: 1843), trans. ジェームズ・A・ロバートソン、フィリピン諸島、1493-1803、vol。45、編。Emma H. Blair and James A. Robertson (Cleveland, OH: Arthur H. Clark Company, 1903), 246–350. – Project Gutenberg経由
^ Encarnación A. Alzona, A History of Education in the Philippines, 1565-1930 (Manila, Philippines: University of the Philippines Press, 1932). OCLC 3149292 –インターネット アーカイブ経由
^ Erin P. Hardacker、「スペインの 1863 年教育令がフィリピンの公立学校の普及と言語習得に与える影響」、 European Education 44、no. 4 (2012): 8–30. doi:10.2753/EUE1056-4934440401 – Taylor & Francis経由
^ Carl G. Semper, Die Philippinen und ihre bewohner in German (Wüzburg, Germany: A. Stuber’s Buchhandlung, 1869), 83–84. OCLC 1900010 – Project Gutenberg経由
^ Carl G. Semper, Die Philippinen und ihre bewohner in German (Wüzburg, Germany: A. Stuber’s Buchhandlung, 1869), trans. ジェームズ・A・ロバートソン、 The Philippine Islands, 1493-1803、vol. 45、編。Emma H. Blair and James A. Robertson (Cleveland, OH: Arthur H. Clark Company, 1903), 263. –プロジェクト グーテンベルク
^ Fedor Jagor, Travels in the Philippines (London: Chapman and Hall, 1875), 55, 118, 157 –インターネット アーカイブ経由
^ José Montero, Archipiélago Filipino in Spanish (マドリッド、スペイン: Imprenta y Fundación de M. Tello, 1886), trans. ジェームズ・A・ロバートソン、フィリピン諸島、1493-1803、vol。45、編。Emma H. Blair and James A. Robertson (Cleveland, OH: Arthur H. Clark Company, 1903), 297–300 – Project Gutenberg経由
^ Vicente Barrantes, La instrucción primaria en Filipinas in Spanish (マドリッド、スペイン: Imprenta de La Iberia, 1869) – Google ブックス経由
^ Vicente Barrantes、La instrucción primaria en Filipinas in Spanish (マドリッド、スペイン: Imprenta de La Iberia、1869)、trans. ジェームズ・A・ロバートソン、フィリピン諸島、1493-1803、vol。46、編。Emma H. Blair and James A. Robertson (Cleveland, OH: Arthur H. Clark Company, 1903), 294–295 – Project Gutenberg経由
^ Eduardo Navarro, Estudio de algunos asuntos de actualidad in Spanish (スペイン、マドリッド: Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Ríos, 1897) – Junta de Castilla y León経由
^ Eduardo Navarro, Estudio de algunos asuntos de actualidad in Spanish (スペイン、マドリッド: Imprenta de la Viuda de M. Minuesa de los Ríos, 1897), trans. ジェームズ・A・ロバートソン、フィリピン諸島、1493-1803、vol。45、編。Emma H. Blair and James A. Robertson (Cleveland, OH: Arthur H. Clark Company, 1903), 305 – Project Gutenberg経由
^ Paul P. Zwaenepoel、フィリピンの高等教育、1611-1972: システム分析(マニラ、ケソン市: Alemar-Phoenix Publishing House) OCLC 2715472
^ アポリナリオ・マビーニ、「スエズ運河開通前のフィリピンにおけるスペイン統治」スペイン語版ラ・レボルシオン・フィリピーナ、翻訳. レオン・マー。ゲレロ、エド。Teodoro M. Kalaw (マニラ、フィリピン: 国立歴史委員会、1969) –ウィーン大学経由
^ 総督ゴメス・ペレス・ダスマリニャスへの1589年8月9日付けのスペイン語翻訳。Alfonso de Salvio、フィリピン諸島、1493-1803、vol。8、編。Emma H. Blair and James A. Robertson (Cleveland, OH: Arthur H. Clark Company, 1903), 148 – Project Gutenberg経由
^ 1863 年 12 月 20 日付のスペインの女王イザベラ 2 世へのホセ デ ラ コンチャの手紙、スペイン語、翻訳。ジェームズ・A・ロバートソン、フィリピン諸島、1493-1803、vol。46、編。Emma H. Blair and James A. Robertson (Cleveland, OH: Arthur H. Clark Company, 1903), 77–80 – Project Gutenberg経由
^ Gregorio Sanciano, El progreso de Filipinas in Spanish (マドリッド、スペイン: Impr. de la viuda de JM Perez, 1881), 34 –ミシガン大学図書館
^ United States Philippine Commission, 1899-1900, Report of the Philippine Commission to the President (Washington DC, Government Printing Office: 1900), 17–43 –ミシガン大学図書館経由
^ 1914 年 10 月 1 日の米国議会でのマヌエル L. ケソンの演説、スペイン語、 Discursos del Hon. Manuel L. Quezon, comissionado Residencee de Filipinas, pronunciados en la Camara de Representativeantes de los Estados Unidos, con motivo de la discusión del Bill Jones (マニラ、フィリピン: 印刷局、1915)、34–36 –ミシガン大学図書館経由
^ Glenn A. May、「米比戦争における抵抗と協力: バタンガスの事例」、 Journal of Southeast Asian Studies 15、no. 1 (1894): 69–90, 76 – JSTOR経由
^ ジョン・N・シューマッハ、「革命に関する最近の展望」、 フィリピン研究30、no. 4 (1982): 445–492, 450 – JSTOR経由
^ 1889 年 2 月 17 日付のホセ リサール宛てのマルセル H. デル ピラールの手紙、スペイン語、Epistolario Rizalino巻。2、編。Teodoro M. Kalaw (マニラ、フィリピン: 印刷局)、119–121
^ Nicanor G. Tiongson、「The Economic Background: The Rise of the Mestiza-Sangley」、 The Women of Malolos (マニラ、フィリピン: Ateneo de Manila University Press、2004)、13–14
^ Ambeth R. Ocampo、「Malala and the women of Malolos」、 Philippine Daily Inquirer 、2012 年 10 月 16 日、2021 年 11 月 26 日のオリジナルからアーカイブ、2021 年 11 月 26 日に取得
^ 1888 年 12 月 12 日付のヴァレリアーノ ワイラー総督への手紙、スペイン語、エンカルナシオン A. アルゾナ、フィリピンにおける教育の歴史、1565-1930 (マニラ、フィリピン: フィリピン大学出版局、1932 年)、372– 373 OCLC 3149292 –インターネットアーカイブ経由
^ オーエンス、ノーマン G. (1999). 「19世紀フィリピンにおける男らしさと国民性」 . Illes i Imperis . 2 : 23–47.
^ Beatriz Álvarez Tardío、「アリゲーターがいる!: フェルナンド カノンの詩「A la laguna de bay」の研究へのアプローチ」、スペイン語、翻訳. アーリーン・アギレ・マウリロとマ。Teresa C. Garcia, Kritika Kultura 20 (2013), 130-171. doi:10.13185/kk2013.02008
^ 1889 年 2 月 17 日付のホセ リサール宛てのマルセル H. デル ピラールの手紙、スペイン語、Norman G. Owens, “”Masculinity and national identity in 19th- Century Philippines