ニーベルンゲンクラーゲ


Nibelungenklage
Die NibelungenklageまたはDie Klage (英語: 嘆き;中高ドイツ語: Diu Klage ) は、匿名の中高ドイツの英雄詩です。この詩は、ニーベルンゲンの歌からの死者の嘆きと埋葬、他の詩を終わらせた大惨事のニュースの広がり、生き残ったさまざまな登場人物の運命について説明しています。ニーベルンゲンの歌(c. 1200) とほぼ同時期に書かれた可能性が高く、別のエピソード ( âventiure ) であるかのように追加されています。
コンテンツ
1 概要
2 起源
3 フォームとスタイル
4 解釈
5 ディートリヒ・フォン・ベルン役
6 ノート
7 エディション
8 英語への翻訳
9 参考文献

概要
詩は、ナレーターによるニーベルンゲンの歌の出来事についての長い嘆きで始まり、その後、以前の詩の出来事の要約が続きます。これには、主人公の系譜と互いの関係が含まれます。その後、ジークフリートのクリームヒルトとの結婚、彼の殺害、未亡人の復讐が語られます。ナレーターは、クリームヒルトが死んだ夫への愛に動機付けられたので無実であると主張しますが、ブルゴーニュ人は彼女の親戚を罰する必要がありました。彼はさらに、もしそれが可能であったなら、クリームヒルトはハーゲンを殺すだけだっただろうと主張している. ナレーターが続けると、クリームヒルトが彼女の計画を明らかにしていれば、エッツェルのホールでの虐殺は回避できたはずです. 次に、ナレーターは死者をリストし、ギゼルハーは無実であり、ギュンターは部分的に無実であることを強調します. フンの王子オルトリーブは、フン族からクリームヒルトと同様に嘆かれています。
生存者は死者を回収し始め、すべての死体は親戚や友人から大きな嘆きを引き起こします. ディートリッヒ・フォン・ベルンとエッツェルは恐怖を感じ続け、何かを知っていたり避けたりしていれば、すべてが違っていただろうと主張している. 非常に多くの死体があり、エッツェルの宮廷には武装解除するのに十分な男性がいないため、女性が助け​​なければなりません。ヒルデブラントはリューディガーの死体を見つけたとき、悲しみから気絶し、エッツェルは彼を復活させなければなりません。その後、エッツェルは倒れます。すべての死者が取り除かれると、エッツェルがやって来て、長々と嘆き、絶望と世界を去りたいという願望を表明します。
その後、エッツェルはミンストレルのスウェンメルをメッセンジャーとして、リューディガーの家であるベヘラーレンを経由してワームズに送ります。Swemmel は Worms に到着する前に何も言うべきではありませんが、彼の悲しみは簡単にわかります。リュディガーの妻ゴテリンドと娘のディートリンドは、リューディガーに何かが起こったことにすぐに気づき、スヴェンメルは彼らに話をします。パッサウでは、メッセンジャーがブルゴーニュの王と関係のある司教ピルグリムに知らせます。巡礼者はレクイエム ミサの歌を命じ、メッセンジャーにパッサウに戻って、起こったことをすべて書き留めるように頼みます。巡礼者はまた、エッツェルの法廷で他の目撃者に情報を求めます。スウェンメルはついにワームズに到着し、ブリュンヒルトと法廷に報告します。ブルゴーニュ人の母親、ウテは悲しみのあまり亡くなりました。ブリュンヒルトの息子ジークフリートが喪に服した後、ブルグント人の新しい王に戴冠しました。
一方、ディートリッヒとヒルデブラントは北イタリアにあるディートリッヒの王国に戻ることを決意する。エッツェルは絶望の中で一人であり、ナレーターはフン族の王に何が起こったのか知らないと主張します。ナレーターは、エッツェルの運命についていくつかの噂があると主張しています. ディートリッヒはベヘラーレンに到着し、リュディガーの未亡人ゴーテリンドが悲しみのあまり亡くなったことを知りましたが、ディートリッヒは、イタリアに戻ったらディートリンドに新しい夫を見つけることを約束しました。エピローグでは、巡礼者司教がニーベルンゲンの歌とクラーゲの出来事を「マイスター コンラート」によってラテン語で書き留めるよう命じられ、その後ドイツ語に翻訳されたと説明されています。

起源
クラーゲは、ニーベルンゲンの歌と一緒に2 部を除くすべての原稿で送信され、最後のエピソードであるかのように末尾に追加されます。この詩は、ニーベルンゲンの歌と同じ文脈で作曲された可能性が高く、ヨアヒム・ブンケの有力な理論によれば、これは1200 年頃にパッサウの一種の「ニーベルンゲン ワークショップ」(「ニーベルンゲンヴェルクシュタット」) で、司教ヴォルフガーの後援の下で行われた。フォン・エルラ。この理論は、ニーベルンゲンの歌の結末が明らかにクラーゲを想定していないという事実によって複雑になっている。Jan-Dirk Müller によると、ニーベルンゲンの歌と比較してクラーゲの構成について確実に言える唯一のことは、ニーベルンゲンの歌の写本伝達の非常に早い時期にそれが行われたということです。この詩はニーベルンゲンの歌に近い時期に書かれたように見えるが、文体と言語の違いから、同じ作者によって書かれたものではないことが明らかである。
クラーゲの冒頭はそれが新しい作品の始まりであることを強調しているが、原稿のレイアウトはそれをニーベルンゲンの歌の単なる続きとして提示している. クラーゲによるその詩の出来事の要約におけるニーベルンゲンの歌からの逸脱により、古い学問では、2 つの作品が互いに独立して書かれたものである、あるいはクラーゲが 2 つのうちの早い方であると仮定することさえありました。ミュラーは、クラーゲがニーベルンゲンの歌の背後にある口頭伝承に反応していると見なすことを好む。
クラーゲ自体によると、クラーゲとニーベルンゲンの歌の出来事のラテン語版は、詩の出来事の直後に、パッサウの巡礼者司教に代わって、特定の「マイスター コンラッド」によって書き留められました。ラテン語版が存在するという証拠はないため、これは通常、物語のフィクションと見なされます。巡礼者はパッサウの巡礼者 (971 年から 991 年に栄えた) の歴史上の人物に触発されたように見えます。彼は重要な教会の王子であり、その家族はニーベルングの伝統からの名前の使用においてニーベルングの資料との関連を示しています。ヴォルフガー・フォン・エルラへの斜めの言及として、巡礼者が詩の元の出典である可能性が目撃者の証言に基づくラテン語版に対するこの主張の全体的な目的は、伝承と詩の信憑性を保証することであると同時に、学んだラテン語の威厳をそれに与えることであるように思われる. また、何らかの方法で物語をもっともらしく、信憑性があるように見せようとすることも

フォームとスタイル
クラーゲは、ニーベルンゲンの歌のスタンザではなく、押韻対句で書かれています。韻を踏む技法はニーベルンゲンの歌と非常に似ていますが、言語ははるかに単純で、単調とさえ言えます。それにもかかわらず、詩は衝撃的な比喩とイメージを利用して、死の性質と前の詩からの死者の山を説明しています。ニーベルンゲンの歌と比較すると、一般的に劣った作品と見なされています。

解釈
クラーゲは、ニーベルンゲンの歌を終わらせる悲劇の結末を受け入れる試みとして広く見られています。 この詩は、物語というよりも、別の詩についての注釈で構成されているため、そのジャンルに関して独特である。タイトルのKlageはラテン語の planctus の翻訳である可能性があり、悲劇の後にカタルシスの嘆きが続くという考えに由来しています。ニーベルンゲンの歌に見られる宮廷ロマンスに似たさまざまな要素がクラーゲに含まれていないため、押韻対句の使用と作品の一般的な傾向は、歴史的な出来事を伝える詩に最も似ています。クラーゲは、ニーベルンゲンの歌の出来事の特定の解釈を提供し、ナレーターの声と登場人物の声の両方で、嘆き、報告、出来事の要約で他の詩の筋書きにコメントすることによって達成します。ポエム。ナレーターは善悪を明確に区別し、どの死体が天国に行き、どの死体が地獄に行ったのかを確実に言うことさえできます。それはクリームヒルトを擁護し、彼女の忠誠心とジークフリートへの愛情を強調する一方で、他の人、特にハーゲンを中傷します。クラーゲはまた、ニーベルンゲンの歌を終わらせる大惨事を防ぐことができた可能性についても繰り返し述べています。この詩はまた、大災害をオランダとブルゴーニュの王家の系図とのより大きな系図の文脈に埋め込んでおり、それはより長い歴史の一部としてそれを相対化し、エッツェルを除く王の支配の継続性を示すことができます. クラーゲは、ニーベルンゲンの歌の出来事を、詩の物語の時代に起こったのではなく、遠い歴史の過去に起こったかのように見せかけているようです. 死んだ英雄は、ほとんど巨人のように見える。これは、英雄が遠い過去に生きていたと想像されるときのドイツの英雄詩に共通する特徴である。
ニーベルンゲンの歌でのエッツェルのほとんど肯定的な描写とは対照的に、クラーゲは、エッツェルがキリスト教を放棄し、彼の誇張された悲しみを批判し、最終的に偉大な王に何が起こったのかを知ることを否定したと報告しています. これは、年代記で流布したエッツェル (すなわち、フン族のアッティラ) に関する否定的な伝統の影響を受けた可能性がこれは、エッツェルの運命についての「情報源」の欠如が作る聖職者の文学的文脈への詩の配置と同様に、その前任者よりもキリスト教徒と異教徒の間の違いを強調する詩の一般的な傾向に対応しています。違い。

ディートリヒ・フォン・ベルン役
クラーゲの主人公は、エッツェルの宮廷に住む亡命者としてニーベルンゲンの歌で紹介された英雄ディートリッヒ・フォン・ベルンです。ディートリッヒは、クラーゲの登場人物が最後の詩の大惨事を克服する方法を整理し、死者が埋葬され、生存者に通知されるようにします。前の詩とは対照的に、ディートリッヒは状況を完全にコントロールしているように見え、戦闘に入るのを躊躇したり、誇張された方法で嘆く傾向などの不利な要素が肯定的な特徴として再解釈されます. クラーゲには、当時の口頭伝承としてのみ存在し得たディートリッヒに関する物語へのいくつかの言及が含まれています。たとえば、イタリアからの不本意な亡命、ディートリッヒとエッツェルの最初の妻ヘルチェとの親密な関係、ディートリッヒとヘルチェの和解におけるリュディガーの役割などです。 、後の詩Rabenschlachtで報告されているように、ディートリッヒの世話をしている間にヘルチェの息子たちが亡くなった後である可能性が最も高い. ヒルデブラント、ヘラート、ラバのみを伴ったディートリッヒの亡命からの帰還は、ティドレクサーガの編集者がニーベルンゲンクラーゲを認識していたためか、ディートリッヒについての同様の口頭で伝えられた物語が組み込まれているため、古ノルド語のティドレクサーガに見られる記述に非常によく似ています。戻る。

ノート
^ Lienert 2015 , pp. 58–59. ^ ミレー 2008 , pp. 232–233. ^ a b次の場所にジャンプ: Lienert 2015、p。57. ^ Bumke 1996 , pp. 559, 590–595. ^ Müller 2009 , pp. 170–171. ^ ミレー 2008 年、p. 180。
^ Lienert 2015、p。59. ^ ミュラー 2009 年、p. 171。
^ ミレー 2008 年、p. 235。
^ Lienert 2015、p。33. ^ Lienert 2015、p。58. ^ ミレー 2008 , pp. 235–236. ^ Lienert 2015 , pp. 61–62. ^ ミレー 2008 年、p. 231。
^ ホフマン 1974 年、p. 94。
^ Müller 2009 , pp. 169, 172. ^ Lienert 2015、p。63. ^ Lienert 2015、p。61. ^ ミレー 2008 , pp. 233–234. ^ Millet 2008 , pp. 236–237. ^ Müller 2009 , pp. 173–174. ^ a b次の場所にジャンプ: Lienert 2015、p。60。
^ Müller 2009 , pp. 174–175. ^ a b次の場所にジャンプ: Lienert 2015 , pp. 64–65.

エディション
ラックマン、カール、編。(1826)。Der Nibelunge not mit der klage : in der ältesten gestalt (1 ed.)。ベルリン:G.ライマー。
ラックマン、カール、編。(1841)。Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung (2 ed.)。ベルリン:G.ライマー。
ラックマン、カール、エド。(1851)。Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung (3 ed.)。ベルリン:G.ライマー。
ラックマン、カール、エド。(1867)。Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung (4 (テキストの第 6 版) ed.)。ベルリン:ゲオルク・ライマー。ISBN 9783111209432.
ラックマン、カール、エド。(1877)。Der Nibelunge noth und die klage : nach der ältesten überlieferung ((テキストの第 9 版) ed.)。ベルリン:G.ライマー。
Die Klage in der ältesten Gestalt mit den Veränderungen des gemeinen Textes. Als Anhang zum Nibelungenlied herausgegeben und mit einem Wörterbuch und einer Einleitung versehen von Adolf Holtzmann. シュトゥットガルト 1859 ( Google )
Bartsch、カール、編。(1875)。Die Klage: mit den Lesarten sämmtlicher Handschriften . ライツピッグ: ブロックハウス。
Bumke、ヨアヒム、編。(1999)。Die “Nibelungenklage”: synoptische Ausgabe aller vier Fassungen . ベルリン/ニューヨーク: de Gruyter. ISBN 3110163233.
Lienert、エリザベス、エド。(2000)。Die Nibelungenklage: mittelhochdeutscher Text nach der Ausgabe von Karl Bartsch. Einführung、neuhochdeutsche Übersetzung und Kommentar . パーダーボルン: シェーニング。ISBN 3506785095.Karl Bartsch の版に基づくテキスト、翻訳、解説。
コフラー、ウォルター、エド。(2011)。ニーベルンゲンの歌とクラーゲ。編集 I . シュトゥットガルト: ヒルツェル。ISBN 978-3-7776-2145-6.原稿I.
ハインツレ、ヨアヒム、編。(2013)。Das Nibelungenlied und die Klage. Nach der Handschrift 857 der Stiftsbibliothek St. Gallen. Mittelhochdeutscher Text, Übersetzung und Kommentar . ベルリン: Deutscher Klassiker Verlag. ISBN 978-3-618-66120-7.原稿Bに基づくテキスト、翻訳および解説。

英語への翻訳
William T. Whobrey, The Nibelungenlied: The Klage 付き、編集および翻訳、紹介付き、William T. Whobrey 著。ハケット出版社2018.
ISBN  978-1-62466-675-9 .

参考文献
Bumke、ヨアヒム (1996)。Die vier Fassungen der “Nibelungenklage”. Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte und Textkritik der höfischen Epik im 13. Jahrhundert . ベルリン/ニューヨーク: de Gruyter. ISBN 3-11-015076-X.
ヘイムズ、エドワード R.; サンプル、スーザン T. (1996)。北方の英雄伝説:ニーベルングとディートリッヒのサイクルの紹介。ニューヨーク:ガーランド。pp.111–113。ISBN 0815300336.
ホフマン、ヴェルナー (1974)。Mittelhochdeutsche Heldendichtung . ベルリン:エーリッヒ・シュミット。pp.91–95。ISBN 3-503-00772-5.
Lienert、エリザベス(2015)。Mittelhochdeutsche Heldenepik . ベルリン:エーリッヒ・シュミット。pp.57–66。ISBN 978-3-503-15573-6.
ミレー、ビクター(2008)。Germanische Heldendichtung im Mittelalter . ベルリン、ニューヨーク: de Gruyter. pp.228–238。ISBN 978-3-11-020102-4.
ミュラー、ジャン=ダーク (2009)。Das Nibelungenlied (第 3 版)。ベルリン:エーリッヒ・シュミット。pp.169–178。 ·