Praise_to_the_Lord,_the_Almighty
「全能の主への賛美」は、1680 年に出版されたヨアヒム・ネアンダーのドイツ語の賛美歌「Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren」を基にしたキリスト教の賛美歌です。 ジョン・ジュリアン、彼の賛美歌辞典よりはドイツ語の原曲を「神への賛美の壮大な賛美歌であり、おそらく作者の最高傑作であり、そのクラスの第一級のものである」と呼んでいる。
「全能の主を讃美します」
1865 年にイギリスの The Choral Book に掲載された言葉と音楽 (p. 1)
ネイティブネーム
「ローブ・デン・ヘレン、デン・メヒティゲン・ケーニッヒ・デア・エーレン」
文章
ヨアヒム・ネアンダー著
トランス。キャサリン・ウィンクワースドイツ人
に基づく · 詩篇 103
詩篇 150
発行済み
1680年(オリジナル) ( 1680 )
1863年(英語) ( 1863 年)
1665 年に初めて出版された Neander が使用したメロディーは多くのバージョンが存在し、おそらく民謡に基づいています。いくつかのバリエーションがあり、ザーン番号1912cとしてカタログに登録されています。本文は詩篇 103 篇と詩篇 150 篇を言い換えています。 キャサリン・ウィンクワースは1863 年にネアンダーの賛美歌の英語訳を出版しました。
コンテンツ
1 歴史
2 文章
3 メロディー
4 音楽設定
5 ノート
6 参考文献
7 外部リンク
歴史
このメロディーに与えられた通称は「ローブ・デン・ヘレン」です。 1665 年から 1680 年にかけて、ヨアヒム ネアンデルがドイツ語の賛美歌「Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren」をその拍子を使用して出版したとき、さまざまな世俗文書を含むいくつかの変種が出版されました。
この賛美歌は、1800 年に初めて聞いたプロイセン王フリードリヒ ヴィルヘルム 3 世のお気に入りの賛美歌でした。
文章
ジュリアンの『賛美歌辞典』には、 19 世紀のさまざまな賛美歌に印刷された「ローブ デン ヘレン」の英語訳が 10 件以上掲載されています。現代の賛美歌で最もよく登場するのは、キャサリン・ウィンクワースによるもので、さまざまな編集上の変更が加えられています。
賛美歌学者のライオネル・アディは、翻訳者たちがテキストを自分たちの時代の好みに合わせて再構成した例としてウィンクワースの翻訳を挙げ、彼女はドイツ・ルネサンス風の詩歌やハープを捨てて、19世紀のキリスト教に典型的な「健康」についての言及を導入していると指摘した。彼はウィンクワースによる他の翻訳を賞賛し、この翻訳を 20 世紀の「古典」と評しているが、ネアンデルのテキストの意味における彼女の変化を「ペリシテ主義を帯びた筋肉質なキリスト教」の一例として批判している。
「ローブ・デン・ヘレン」、1686年
ドイツ語の原文
キャサリン・ウィンクワースによる英語翻訳
1. ヘレンのローブ、ケーニッヒ デア エーレンの mächtigen、マイネ ゲリーベテ ゼーレ、ダス イスト メイン ベーゲレン。Kommet zuhauf、Psalter und Harfe、wacht auf、lasset den Lobgesang horen! 2. Lobe den Herren、der alles so herrlich regieret、der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet、der dich erhält、wie es dir selber gefällt; 終わりは終わりますか?3. ローブ・デン・ヘレン、デア・クンストリッヒとフェイン・ディヒ・ベレイテト、デア・ディル・ゲズントハイト・ヴァーリーヘン、ディク・フロイントリヒ・ゲレイテト。In wieviel Not hat nicht der gnädige Gott über dir Flügel gebreitet! 4. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet, der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet. デンケ ダランは、すべての人々を魅了し、リーベの命を守りました。5. Lobe den Herren、mir ist、lobe den Namen にありました。アレ、それはアブラハム・サメンのローブ・ミット・オーデム・ハットだった。Er ist dein Licht、Seele、vergiss es ja nicht。ロベンデ、シュリーセ・ミット・アーメン!
1. 主に賛美を!全能者、創造の王!おお、わが魂よ、主を讃美せよ、主はあなたの健康であり救いなのだから!聞いているすべての者よ、さあ、彼の神殿に近づき、私と一緒に喜んで礼拝しましょう!2. 主に賛美を!万物をこれほど驚異的に支配するお方が、その翼の下にあなたを避難させて、そう、とても優しく支えてくださるのです:主が定められたことの中で、あなたの願いがどのように叶えられたか、あなたは見たことがないのですか? 3. 主に賛美を!あなたの仕事を成功させ、あなたを守る者。確かに神の慈しみと慈悲がここで毎日あなたに訪れます。全能者が愛をもってあなたと友達になってくれたら、何ができるのかを改めて考えてみましょう。4. 主に賛美を!ああ、私の中にあるすべてのものを神に崇めさせてください!命と息を持つすべてのものは、今、賛美しつつ神の御前に来なさい!主の民から再びアーメンの声を上げましょう。私たちが主を崇拝していることを嬉しく思います!
メロディー
new Voice = “soprano” { voiceOne soprano }
addlyrics verse
addlyrics verseR
new Voice = “alto” { voiceTwo alto } >> new Staff with {
midiInstrument = “choir aahs” } clef bass
new Voice = “tenor” { voiceOne tenor }
new Voice = “bass” { voiceTwo bass } >> >> layout { }}score { unfoldRepeats { > } midi { tempo 4=108 }}””>
お使いのブラウザでは音声再生がサポートされ音声ファイルをダウンロードできます。
音楽設定
ヨハン・ゼバスティアン・バッハは、 1725 年にコラール カンタータ Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren、BWV 137のベースとしてコラールを使用しました。外側のスタンザのテキストのみが完全に保存されていましたが、彼は小節形式の珍しいメロディーに言及しました。 5 小節のシュトーレンと、1 楽章を除くすべての楽章でアプゲザングの冒頭にクライマックスが指揮者のジョン・エリオット・ガーディナーは、祝祭的な楽器編成と賞賛と感謝の一般的な内容を見て、このカンタータはライプツィヒ市議会の発足を祝うラッツヴァールを祝うためにその年に演奏されたのではないかと推測している。 1729年、バッハは結婚式のカンタータ「Herr Gott, Beherrscher aller Dinge」BWV 120aを、ニ長調に移調したコラール・カンタータの最終楽章で締めくくった。バッハは、カンタータ 137 の第 2 楽章を、独奏オルガンのためのシューブラー コラールBWV 650の最後として編曲しました。
ヨハン・ゴットフリート・ヴァルターやヨハン・キルンベルガーなど、他の著名な作曲家もオルガンのためのコラール前奏曲にこの曲を使用しました。マックス・レーガーは、彼の52曲のコラール前奏曲の第24番として、この曲の前奏曲も書いた。67、1902年、彼のコレクションOp.67の一部として。135a。彼はこの曲を『Sieben Stücke』 Op. 2 でも使用しました。145 . ヨハン・ネポムク・ダヴィッドはメロディーに基づいてトッカータを作曲しました。
ドイツの合唱作曲家フーゴ・ディストラーは、彼の『ドライ・クライネ・コーラルモテッテン』の一部として、この賛美歌をアカペラ合唱用にアレンジして人気を博しました。
ノート
^ ネアンダー: die Musicam ^ ウィンクワースのスタンザ 2 は、ネアンダーのオリジナルのスタンザ 2 および 3 に対応します。
参考文献
^ ベネット、ウィリアム・スターンデール; ゴールドシュミット、オットー編。(1865年)。イギリスのコラールブック。キャサリン・ウィンクワース訳。ロングマン、グリーン、ロングマン、ロバーツ、グリーン。
^ カーマン、ジョン・ブレイステッド (1994)。威厳と柔和。p. 167.ISBN _ 978-0-8028-0693-2。
^ ジュリアン、ジョン(1892)。賛美歌辞典。スクリブナーの息子たち。683ページ 。
^ レイモンド・グローバー (1990)。賛美歌 1982 コンパニオン、第 3 巻。Church Publishing, Inc.、738 ~ 740 ページ。ISBN 978-0-89869-143-6。
^ ザーン、ヨハネス(1889)。Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder。Vol. I.p. 512 .
^ ワトソン、ジョン・リチャード; ダドリー・スミス、ティモシー(2002)。注釈付きの賛美歌集。オックスフォード大学出版局。79–81ページ。ISBN 0-19-826973-0。
^ ハーバード大学賛美歌集。ハーバード大学。1964 年。290.ISBN _ 978-0-674-38000-4。
^ 「全能の主に賛美を」 . Hymnary.org。
^ マンザラ、ロレッタ (1992 年春)。「賛美歌テキストの進化」(PDF)。典礼に関する全国報。カナダのカトリック司教会議。25 (128): 55–62。
^ アディ、ライオネル (1986). 賛美歌とキリスト教の「神話」。ブリティッシュコロンビア大学出版局。p. 161.ISBN _ 978-0-7748-0257-4。
^ 「全能者、創造の王である主に賛美を」 . カンタベリー賛美歌辞典。カンタベリープレス。
^ ミンチャム、ジュリアス (2010)。「第 3 章 BWV 137 Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren」。jsbachcantatas.com 。2011 年9 月 9 日に取得。
^ ガーディナー、ジョン・エリオット(2007). 「トリニティ後の第12主日のためのカンタータ / ケーテンのヤコブ教会」(PDF)。モンテベルディプロダクションズ.co.uk。p. 4.2011 年9 月 7 日に取得。
^ アルフレッド・デュール; ジョーンズ、リチャードDP (2006)。J.S.バッハのカンタータ: ドイツ語と英語の対訳による台本付き。オックスフォード大学出版局。p. 505.ISBN _ 978-0-19-929776-4。
外部リンク
・コモンズのLobe den Herren、den mächtigen König der Ehrenに関連するメディア
シドニーのセント・アンドリュー大聖堂の聖歌隊が歌った「全能の主への賛美」( YouTube )
“