カブス生


Qabus-Nama
Qabus-namaまたはQabus-nameh (バリエーション: Qabusnamah、 Qabousnameh、 Ghabousnameh、またはGhaboosnameh、ペルシア語: کاووس‌نامهまたはقابوس‌نامه、「カヴスの書」)、「王子の鏡」 はペルシア文学の主要な作品であり、 11 世紀 (西暦 1080 年頃)。
ここに見られるのは、イランのマリク国立博物館の図書館にある1349 年のカーブス・ナメ写本の最後のページです。
これはタバリスタンの一部を統治していたジヤリ朝の支配者ケイカヴスによって書かれ、彼の息子ギランシャーに捧げられました。
ベルレトルは44 章で書かれており、倫理的な教訓的な散文で王子の教育、マナー、行動について概説されています。
コンテンツ
1 現存するオリジナルのコピー
2 文化的参照
3 こちらも参照
4 ノート

現存するオリジナルのコピー
最古の写本は 1349 年のもので、テヘランのイラン国立マリク博物館の図書館に所蔵されています。
エジプト国立図書館および公文書館には、ゲルミアンのスレイマンの治世中に書かれた古アナトリア語トルコ語のコピーが保管されています。
この作品の現存する最古のコピーの 1 つは、オスマン帝国のスルタンムラト 2 世の命令でメルシメク アハメッドによってトルコ語に翻訳された 1450 年のものです。それはイスタンブールのファティ図書館に保管されています。
大英博物館には、 1456年の初期のトルコ語翻訳のコピーが保管されています。
1474 年付けの別のコピーがパリのフランス国立図書館に存在します(ms. Persan 138)。
優れたコピーがライデン大学図書館に保管されています。
その後、トルコ語版は1811 年にハインリヒ・フリードリヒ・フォン・ディーズによって『Buch des Kabus』としてドイツ語に翻訳され、フォン・ディーズと交流があったゲーテの『西の物語』のインスピレーションの源となった。
この文書は、1951 年にルーベン・レヴィによって「王子のための鏡」というタイトルでペルシア語から英語に直接翻訳されました。その後、フランス語、日本語、ロシア語、アラビア語、グルジア語 (1978 年) の言語翻訳も行われました。

文化的参照
この作品はルイ・ラムールの『ウォーキング・ドラム』やタリク・アリの『石の女』でも何度か言及されている。

こちらも参照
ペルシア文学
王子のための鏡

ノート
^ CE ボズワース、『後のガズナ朝』(コロンビア大学出版局、1977 年)、35。
^ JTP de Bruijn 、「KAYKĀVUS Amir ʿOnṣor-al-Maʿāli」、イラン百科事典。オンライン版 ^ サデッティン・ブルチ (1969)。「エスキ・アナドル・テュルクチェシイル・ビル・カブス名チェビリシ」。ベレテン(トルコ語)。トルコ語協会。p. 195.
Stub
原稿に関するは書きかけです。 · Stub icon
倫理に関する本に関するは書きかけです。”