Categories: 未分類

リサール:フィリピン国家主義者、殉教者

Rizal:_Philippine_Nationalist_and_Martyr

『リサール』(副題は「フィリピン国家主義者と殉教者」 )は、イギリスの作家オースティン・コーツによって書かれたフィリピンの愛国者ホセ・リサールについての伝記本です。この本は1968年に中国香港のオックスフォード大学出版局から出版された。
リサール:フィリピン国家主義者、殉教者
オースティン・コーツの『リサール・フィリピン国家主義者にして殉教者』のブックカバー。
著者
オースティン・コーツ 国 中国香港 ジャンル
ノンフィクション
出版社
オックスフォード大学出版局
発行日 1968年 ページ78 ISBN
0-19-581519-X

コンテンツ
1 説明
2 リサールの詩「 Mi Último Adiós 」の翻訳
3 参考文献
4 外部リンク

説明
コーツの『リサール フィリピン国家主義者と殉教者』は、非フィリピン人によって書かれたリサールの人生と経歴を描いた 2 番目の伝記です (最初の伝記は、WE によって書かれたVida y Escritos del Dr. José Rizalまたは「Dr. José Rizal の生涯と著作」でした) 『Retana』は 1907 年に出版されたため、コーツのリサールに関する本は、その年以来ヨーロッパで最初のリサールの伝記となった。 この本のハードカバー版の初版は緑色で装丁されており、ホセ・リサールのモノグラムが本の表紙に刻印されているのはそのうちの 3 冊だけです。1 つは、オックスフォード大学出版局にあるファイルのコピーです。別のコピーはコーツ自身が所有しています。3 冊目は元フィリピン大統領 フェルディナンド マルコスにプレゼントされました。ソフトカバーの 再版も出ていました。
コーツ氏の本は、フィリピンの国民的英雄に関する「最高の伝記」の一つとみなされている。コーツ氏はリサールがアジアにおけるナショナリズムの「まさに最初の提唱者」であると強調した。

リサールの詩「 Mi Último Adiós 」の翻訳
この本の中で、コーテスはスペイン語で書かれたリサールの詩を遡及的に「Mi Último Adiós 」というタイトルで翻訳しており、学者たちは英語に「My Last Farewell」と訳している。十分な調査はされていないが、銃殺隊によって死亡する前のリサールのフィリピン革命に対する「最後の声明」、「心境」、「親密な見解」に光を当てている。フロロ・キブエンは、詩の第 2スタンザのコーテスの翻訳と、ニック・ホアキンによる英語への翻訳およびアンドレス・ボニファシオによる最初のタガログ語訳とを比較し、第 2 行の「 sin dudas sin pesar」というフレーズを強調しました。クイブエンによれば、この詩の第 2 節はリサールの個人的な殉教とフィリピン革命との関係を表現しているという。
スペイン語の原文はリサールによって次のように書かれています。
アン・カンポ・セ・バタラ、ランチ・コン・デリリオ
オトロス テ ダン サス ヴィダスsinのドゥダス、罪のペーサール
エル・サイト・ナダ・インポータ、シプレス、ローレル・オ・リリオ、
カダルソ・オ・カンポ・アビエルト、コンバット・オ・残酷なマルティリオ、
パトリアとエル・ホガールのようなものを楽しみましょう。
コーツはこの節を次のように翻訳しました。
他の人たちは戦場であなたに命を捧げています、
結果をためらったり考えたりすることなく、楽しく戦い、
それがどのように起こるかは重要ではありません。
糸杉、月桂樹、ユリ、
処刑台や戦場、戦闘や残酷な殉教、
あなたに求められていることがあなたの国や家庭のためである場合も同様です
Quibuyen Coates の「sin dudas sin pesar」の翻訳では、「ためらいもせず、結果についても考えずに」と書かれています。「疑いもなく、憂鬱もなく」というホアキンの翻訳と比較して、クイブエンは、コーツの解釈は誤解を招き、リサールのスペイン語原文にあまり近づいていないだけでなく、「翻訳のねじれ」であって、コーツはフィリピン革命に対するリサールの曖昧な立場についての個人的な評価を挿入する。コーツによれば、第二節(1977年のリサールの日の祝賀会でのこの詩についてのコーツの講演に基づく)は、「戦争(…)が起こっている。それに、または」としている。 は戦っている人々を賞賛しますが、 は「行われていたこと」に完全に同意しているわけではありません。ボニファシオのタガログ語バージョンと比較すると、「sin dudas,sin pesar」は「walang agam-agam, maluwag sa dibdib 」となり、コーテス、ホアキンのバージョンでは利用できない「 matamis sa puso at di-ikahapis 」というフレーズが追加されました。、そしてリサールのオリジナル。事実上、リサールの詩のボニファシオ版は「より楽しく肯定的」になった。「Walang agam-agam」はホアキンの「疑いなく」に等しい。しかし、「 maluwag sa dibdib 」というフレーズは、ホアキンの「憂鬱のない」を超えています。なぜなら、このフレーズには、迷いや心配のない「心からの受け入れ」が含まれているからです。
クイブエン氏はまた、リサールの最後の詩の第2連の3行目、4行目、5行目のコーツ訳を、ホアキンの英語版とボニファシオのタガログ語版と比較した。コーツ訳『El sitio nada importa, cipres, laurel o lirio, / Cadloss o Campo abierto, combe o Crucial martirio, / Lo missmo es si lo piden la Patria y el hogar as それがどのように起こるかは重要ではない。/ 糸杉、月桂樹、ユリ、 / 処刑台、戦場、戦闘または残酷な殉教、 / あなたに求められることがあなたの国と家のためである場合も同じです /。

参考文献
^ Roces、アレハンドロ・R・リサールの命日、Roses & Thorns、オピニオン、フィリピン・スター、2009 年 12 月 29 日、philstar.com ^ リザリアナ、 2010 年 2 月 22 日に ウェイバック マシンにアーカイブ、lopez-museum.org ^ オカンポ、アンベス。「ギャラリーのゴミと宝物」、振り返り、お金/インクワイアラー特集、フィリピン・デイリー・インクワイアラー、2009年4月1日、business.inquirer.net ^ リサールと革命、opmanong.ssc.hawaii.edu ^ クイブイェン、フロロ。リサールと革命、6~10ページ

外部リンク
ロバート・ヨーデル、オースティン・コーツ著『序章』よりホセ・リサールの処刑『リサール:フィリピン国家主義者と殉教者』、ホセ・リサール博士の生涯と著作
リーツ、ポール・S・リサール:フィリピン国家主義者と殉教者、オースティン・コーツ著
doi : 10.2307/1842030

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

リカルド・グラール

Ricardo_Goulart…

2か月 ago

リカルド・ゴス

Ricardo_Goss スチ…

2か月 ago

リカルド・ゴンサレス・ダビラ

Ricardo_Gonz%C3…

2か月 ago