サルブレジーナ


Salve_Regina

大学については、サルブレジーナ大学を参照してください “サルヴェレジーナ”(/ ˌ S æ L V eɪ R ə dʒ I N ə / 、教会ラテン語:  ; ‘あらクイーン’を意味する)、また、 “として知られているあらホーリー女王”であるマリアン賛美歌と4つのマリアンのアンティフォナのうちの1つは、カトリック教会のキリスト教 典礼暦内のさまざまな季節に歌われました。サルヴェレジーナは伝統的に、土曜日から三位一体の日曜日までの時間に晩堂課で歌われます。アドベントの最初の日曜日の前の金曜日まで。雹聖なる女王はまた、最終的な祈りであるロザリオ。
マドンナによる
ラファエルの例
マリアン技術
サルヴェ・レジーナは、ヘルマン・フォン・ライヒェナウ(1013–1054)に帰属し
、レ・プティ・シャントゥール・ド・パッシーが歌いました。(以下のグレゴリオ聖歌。)
厳粛な音色のサルヴェ・レジーナ、
グレゴリオ聖歌記譜法
この作品は中世に作曲され、もともとはラテン語で登場しました。ラテン語は、現代まで西方キリスト教の一般的な言語でした。伝統的にライヒェナウの11世紀のドイツの僧侶ヘルマンに帰されていますが、ほとんどの音楽学者は匿名と見なしています。多くの翻訳が存在しますが、伝統的にラテン語で歌われてきました。これらはしばしば話し言葉の祈りとして使われます。

コンテンツ
1 背景と歴史
2 ラテン語のテキスト
3 翻訳
4 雹、聖なる女王が上に即位
5 音楽の設定
6 大衆文化の中で
7 も参照してください
8 参考文献
9 外部リンク

背景と歴史
マリアンのアンティフォナは、13世紀以来、その日の最後のオフィスである晩堂課の終わりに歌われてきました。ペトルス・カニシウス(d。1597)は、歌で彼女に目を向けると、メアリーで神を賛美することを指摘しました。文字通り、サルヴェ・レジーナは、晩堂課の後に、そしていくつかの用途では、ラウドまたは他の時間の後に唱えられた4つの処方されたマリアン国歌の中で最もよく知られています。晩堂課の後のその使用は、礼拝堂でそれを調子を整え、寝室に行く途中でそれを唱えるという修道士の慣習にたどることができるでしょう。
それは12世紀にクリュニー修道院に現在の形で置かれ、そこでマリアンの饗宴の行列の賛美歌として使用されました。シトー会は1218年から毎日サルヴェレジーナを唱えました。中世の大学では夕方の歌として、そして神父によればそれは人気がありました。ジュニパーキャロル、それは船の祝福のための儀式の一部になるようになりました。国歌は主に典礼的で一般的に人気のあるカトリックの献身であると考えられていましたが、それは特に船乗りにとって大切なものでした。
18世紀、サルヴェレジーナは、聖アルフォンソスリグオリによる古典的なローマカトリックマリア神学の本「メアリーの栄光」の概要を説明しました。本の最初の部分では、教会博士のアルフォンサスがサルヴェ・レジーナについて論じ、神がどのようにしてメアリーを「天国の門」として人類に与えたかを説明しています。
それは教皇レオ13世によって低質量の終わりに言われた一連の祈りに加えられました。
サルヴェレジーナは伝統的に、司祭の葬儀のミサの終わりに、出席している被相続人の仲間の司祭によって歌われます。
祈りとして、それは一般的に数珠の終わりに言われます。

ラテン語のテキスト
image"
  マドンナによって
ティエポロ、1760
Salve、Regina、Matermisericordiæ、
vita、dulcedo、et spes nostra、salve。
Ad te clamamusはfiliiHevæを追放します、
Ad te suspiramus、gementes et flentes
hac lacrimarumvalleで。
Eia、ergo、advocata nostra、illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum、benedictum fructum ventris tui、
nobis post hoc exsiliumostende。
O clemens、O pia、O dulcis Virgo Maria
場合によっては、次のバーシクル、応答、および収集が追加されます。 ℣Orapronobis 、sancta Dei Genitrix、
℟UtdigniefficiamurpromissionibusChristi オレムス。
Omnipotens sempiterne Deus、quigloriosæVirginisMatrisMariæcorpusetanimam、ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur、SpirituSanctocooperantepræparasti:da、utcuiuscommemorationelætamur; eius pia執り成し、ab instanceibus malis、et a morte perpetualiberemur。eundemあたりChristumDominumnostrum。 ℟ アーメン。

翻訳
ほとんどの翻訳にはバリエーションが
伝統的な英語の翻訳(北アメリカ):(英国のカトリック教徒が使用しているバージョンとアングロカトリックのバージョンでは、「この涙の谷間で喪に服して泣いている」という言葉が6行目に使用されています)
O、聖なる女王、慈悲の母、
私たちの人生、私たちの甘さ、そして私たちの希望を歓迎します。
あなたに私たちは泣きますか、
イブの貧しい追放された子供たち。
あなたに私たちはため息を送りますか、
この涙の谷で喪に服して泣きます。
次に、最も優雅な支持者、
私たちに対する憐れみの目。
そしてこの後、私たちの亡命者は
あなたの子宮の祝福された実、イエスを私たちに見せて
O clement、O loveing、
おお、甘い聖母マリア。
L神の聖母よ、私たちのために祈って
私たちがキリストの約束に値するようになるかもしれないというR。
祈りましょう:
全能の永遠の神は、聖霊の協力によって、栄光の聖母マリアの体と魂があなたの息子のための住居の出会いになる準備をしました。私たちが彼女の記念を喜ぶとき、それを認めてですから、彼女の熱烈な執り成しによって、私たちは現在の悪と永遠の死から救われるかもしれません。同じキリストを通して私たちの主。アーメン。
サルヴェレジーナはレオニンの祈りの1つであり、その文脈では、最後の収集は別のテキストに置き換えられました。
祈りましょう:
神よ、私たちの避難所であり、私たちの力は、あなたに向かって叫ぶ人々を憐れんで見下します。そして、栄光に満ちた真っ白な聖母マリア、神の母、その配偶者である聖ヨセフ、祝福された使徒ペテロとパウロ、そしてすべての聖徒の執り成しによって、あなたの憐れみと善良さの中で、罪人の回心のための私たちの祈りを聞いてそして私たちの聖母教会の自由と高揚のために。同じキリストを通して私たちの主。アーメン。
アメリカ合衆国カトリック司教協議会は、より現代的な翻訳が
image
  悲しみに満ちた母なる神社の礼拝堂(オハイオ州ベルビュー)
内の祈りの絵
雹、聖なる女王、慈悲の母、
私たちの人生、私たちの甘さ、そして私たちの希望を歓迎します。
あなたに私たちは泣きます、イブの貧しい追放された子供たち。
あなたに私たちはため息を送ります、
この涙の谷で喪に服して泣きます。
それでは、最も優雅な支持者になりましょう。
私たちに対するあなたの憐れみの目。
そしてこの後、私たちの亡命者、
あなたの子宮の祝福された実、イエスを私たちに見せて
Oクレメント、O愛情、O甘い聖母マリア。
L神の聖母よ、私たちのために祈って
R私たちがキリストの約束にふさわしいものとなるために。
1969年にSJのジェームズ・クインが翻訳した「雹、私たちの女王と母の最悪」は、聖務日課でラテン語の代わりとして提供されています。

雹、聖なる女王が上に即位
雹、聖なる女王が上に即位
1736年のメロディーの現代版。
ドイツの司祭ヨハン・ゲオルグ・サイデンブッシュは、1687年の献身的な本、マリアニッシャー・シュネーベルクで「Gegrüßetseistdu、Königin」というタイトルの賛美歌を出版しました。この聖歌はで行脚の祈りに触発されたAufhausenプライオリ、とから主に取ら様々な礼拝含まサルヴェレジーナ。
この賛美歌はすぐに多くのカトリックの祈りの本でさまざまな形で発見され、ラテン語の翻訳「SalveReginacoelitum」がすぐに作成されました。現代のメロディーは1736年の賛美歌のGeistlicheSpiel- und Weckuhrに最初に登場し、Melchior LudwigHeroldの1808年の賛美歌のChoralmelodienzumHeiligenGesängeには今日の標準バージョンが含まれていました。
最初に登場した英語訳「聖女王が即位の上にあられ、」ローマのミサ典1884年にこの翻訳は1992フィルムで紹介された後、世界的な人気を博し姉妹行為。
Gegrüßetseistdu、Königin(1687)
Salve Regina coelitum(1728)
雹、聖なる女王が上に即位した(1884)
GegrüstseystduOKöniginSalveRegina Himmels und Erden Kayserin / Salve Maria Erfreuet euch ihr Cherubin Seraphin /
GrüsseteiverKönigin/grüssetMariam。
OMutterderBarmherßigkeit/ SalveRegina Aus allen du gebenedeyt / Salve Maria Erfreuet euch ihr Cherubin Seraphin /
LobeteiverKöniginロベットマリアム。
OSüssigkeitウントOリーベン/
サルヴェレジーナ。
OgroßderMensch-undEngelFremd SalveMaria Erfreuet euch ihr Cherubin / Seraphin /
EhreteuerKönigin/ ehretMariam。
Salve、Regina coelitum、o Maria!
Sors unica terrigenum、o Maria!
ジュビレート、ケルビム、
エクスルターテ、セラフィム!
Consonate perpetim:
サルヴェ、サルヴェ、サルヴェ、レジーナ。
Mater misericordiae、o Maria!
Dulcis parens clementiae、o Maria!
ジュビレート、ケルビム、
エクスルターテ、セラフィム!
Consonate perpetim:
サルヴェ、サルヴェ、サルヴェ、レジーナ。
マリアよ、あられ、聖なる女王が上に即位した!
雹、憐れみと愛の母よ、マリアよ!
すべてのあなたがたのケルビムを打ち負かしなさい!
あなたがたはセラフィムと一緒に歌ってください!
天と地が賛美歌を響かせます!
サルヴェ、サルヴェ、サルヴェ、レジーナ!
私たちの人生、ここにある私たちの甘さ、マリアよ!
マリアよ、悲しみと悲しみの中での私たちの希望!
すべてのあなたがたのケルビムを打ち負かしなさい!
あなたがたはセラフィムと一緒に歌ってください!
天と地が賛美歌を響かせます!
サルヴェ、サルヴェ、サルヴェ、レジーナ!
そして、私たちの最後の息が私たちを去るとき、マリアよ!
マリアよ、あなたの息子キリスト・イエスを見せてください!
すべてのあなたがたのケルビムを打ち負かしなさい!
あなたがたはセラフィムと一緒に歌ってください!
天と地が賛美歌を響かせます!
サルヴェ、サルヴェ、サルヴェ、レジーナ!

音楽の設定
メインカテゴリ:
SalveRegina設定
Complineサービスの重要なコンポーネントとして、賛美歌はビクトリア、パレストリーナ、ジョスカン、ラッサスなどのさまざまな作曲家によって音楽に設定されています。シャルパンティエ、(5設定、H.18、H.47、H.23、H.24、H.27)、ルイニコラクレランボー、(C.114)、アレッサンドロスカルラッティ、ヴィヴァルディ、ヤンディスマスゼレンカ、(7設定、ZWV 135-141、およびZWV 204)、ヘンデル、およびリストは、後年、独自の設定を作成しました。シューベルトは7つ以上のバージョンを作曲しました。フランシス・プーランクは、 1941年には、テキストの彼の設定を構成アルヴォ・ペルトは、構成設定を最初に行っエッセン大聖堂2002年にオリビエー・ラトリーを2007年に臓器作品初演サルヴェレジーナ7つの動きで賛美歌のラインに反映さグレゴリオ聖歌を。

大衆文化の中で
 「SalveRegina」  
1976年、サルヴェ・レジーナの最初の詩の言葉が、アンドリュー・ロイド・ウェバーの音楽とティム・ライスの歌詞で、ミュージカル「エビータ」の「オー・ホワット・サーカス」の繰り返しテーマとして使用されました。
1934年にシスターズオブマーシーによって設立された米国の大学であるサルブレジーナ大学は、サルヴェレジーナの賛美歌とモットーにちなんで名付けられました。
賛美歌は、1992年コメディ映画で修道女の合唱団によって(英語訳「聖女王が即位上記雹を、」使用して)歌われる姉妹法主演、ウーピー・ゴールドバーグを。この映画では、賛美歌は最初は伝統的なスタイルで歌われ、その後、アップテンポ、魂、ゴスペルの音楽に影響された編曲に移行します。この配置には、別のマリアの賛歌、O sanctissimaからの線と、聖域の最初の線(ミサで唱えられた祈り)が点在する橋が

も参照してください
カルメル派修道女会の対話
教会憲章
マリアンの献身
天の女王
サルブレジーナ大学

参考文献
^ ローレンス・ガッシー、で「Hermannus Contractus [Lahmeデア・ヘルマン、ヘルマン・フォン・ライヒェナウ]、」ニューグローヴ世界音楽大事典、第2版(2001):「Hermannusに最も由緒あるascriptionsけれども-マリアンantiphonsアルマRedemptorisの母校とサルヴェレジーナ–最近の奨学金によって取り上げられましたが、真の作者はまだ、そしておそらく永遠に論争の対象となるでしょう。」 ^ 「「 SalveRegina」、デイトン大学国際マリアン研究所」。Campus.udayton.edu。2013-02-27 。
^ “”Frisk、M.Jean。”” Marian Antiphons “”、Marian Library、University ofDayton””。Campus.udayton.edu 。
^ “”キャロルOFM、ジュニパー。 ”マリア神学 ”、vol.3″”。Campus.udayton.edu。2013-02-27 。
^ Herbermann、Charles、ed。(1913年)。「サルブレジーナ」 。カトリック百科事典。ニューヨーク:ロバートアップルトンカンパニー。
^ Saint Alphonsus Liguori、 The Glories of Mary、Liguori Publications、2000、
ISBN 0-7648-0664-5  ^ 「ロザリオ:サルヴェレジーナ(雹、聖なる女王)」、Godzdogz、Blackfriars、オックスフォード、2014年10月2日 ^ 「サルブレジーナ」。Preces-latinae.org 。
^ 「雹、私たちの女王と母の至福」(PDF)。オレゴンカトリックプレス。
^ Johann Georg Seidenbusch:Marianischer Schnee-Berg、oder Beschreibung der Andacht bey Unser Lieben Frawen zum Schnee auff dem Berg zu Auffhausen … Sambt Neun und zwantzig Bitt-undLob-Gesänglein、Regensburg 1687、S.91。
^ Salve、Regina coelitum、 The Roman Hymnalの全文、ニューヨーク1884、120〜21ページ ^ Salve、Regina、 The Roman Hymnalの全文、ニューヨーク1884、77-78ページ
image
  には、現在パブリックドメインになっている出版物のテキストが組み込まれています: 
Herbermann、Charles、ed。(1913年)。「サルブレジーナ」。カトリック百科事典。ニューヨーク:ロバートアップルトンカンパニー。

外部リンク
コモンズには、サルヴェレジーナに関連するメディアが
ウィキクォートには、以下に関連する引用があります:Salve Regina
サント・ドミンゴ・デ・シロスのベネディクト会修道士が歌うラテン語の歌詞。
「SalveRegina」、デイトン大学国際マリアン研究所”