ノーマンズランドの薔薇


The_Rose_of_No_Man’s_Land

「TheRoseof No Man’s Land」(またはフランス語で「La rose sous les boulets」)は、第一次世界大戦の最前線にいる赤十字の看護師へのオマージュとして書かれた曲です。
「人のいない土地の薔薇」 歌 公開済み
1918年、1945年
ソングライター
英語:ジャック・キャディガン、ジェームズ・アレクサンダー・ブレナン
フランス語:Louis Delamarre
音楽出版社のレオ・ファイストは、1918年に「ラ・ローズ・スー・レ・ブーレ」として、ルイス・デラマールによるフランス語の歌詞(「愛国心が強い」形式–紙を節約するために7 x 10インチで4ページ)を発表しました。ジャック・キャディガンとジェームズ・アレクサンダー・ブレナンによる英語の歌詞のバージョンは、1945年にジャック・メンデルソン・ミュージックから出版されました(2ページ)。Herman Darewskiらは、1918年と1945年にバージョンを公開しました。
公開された主なバージョンはピアノと声楽用でしたが、他のバージョンはバンド、オーケストラ、または男性カルテット用に編曲されました。蓄音機や自動ピアノ用の機械も発売されました。

英語の歌詞
ジャックキャディガンとジェームズアレクサンダーブレナンによって書かれました:
私はいくつかの美しい花を見てきました、人生のガーデンフェアで成長します、私はいくつかの素晴らしい時間を過ごしました、彼らの香りで失われました珍しい; しかし、私は別の、比較を超えた素晴らしいものを見つけました。「NoMan’sLand 」に生えているバラがあり、涙が溢れているのを見るのは素晴らしいことです。それは何年も生き続けるでしょう、私の記憶の庭に。それは兵士が知っている赤いバラの一つです、それはマスターの手の仕事です。戦争の大きな呪いの真っ只中に、赤十字の看護師が立っています。彼女は「ノーマンズランド」のバラです。天の素晴らしさから、悲惨な道に至るまで、神は憐れみを込めて彼女を遣わされ、下の世界を応援しました。私たちは彼女を「天国の薔薇」と呼んでいます。私たちは彼女をとても愛することを学びました。「NoMan’sLand 」に生えているバラがあり、涙が溢れているのを見るのは素晴らしいことです。それは何年も生き続けるでしょう、私の記憶の庭に。それは兵士が知っている赤いバラです。それはマスターの手の仕事です。戦争の大きな呪いの真っ只中に、赤十字の看護師が立っています。彼女は「ノーマンズランド」のバラです。

フランス語の歌詞
ルイドラマール脚本の作品:
J’ai vu bien des fleurs s’empourprer、Au jardin de lavie 。らsouvent j’aimeàm’enivrerデルアーsenteurbénie。J’en sais uneaupuréclat、サンスリヴァルのici-bas。La rose fleurit sous les Boulets、En avant du front elleestDepleursarroséePourbiendesannées 。Dans nos coeurs elle restera、La rose rouge amourdusoldat 。DANS cette enceinteOùRIEN NE bouge、L’オンブルQUI parait、Portantラ・クロワ・ルージュ、セラヴィバラデBoulets。

参考文献
ジャクリーン・ウィンスピアの小説「メイジー・ドブス」では、タイトルキャラクターが、イギリスの第一次世界大戦でひどく傷ついた退役軍人のグループにこの曲を歌っています。(楽譜)デューク大学