廃墟


The_Ruin

その他の使用法については、「廃墟」を参照してください 「廃墟」は古英語のエレジーで、おそらく8世紀または9世紀に未知の著者によって書かれ、10世紀に詩やなぞなぞの大規模なコレクションであるエクセター本に掲載されました。この詩は、一部の学者が現代のバースと同一視している、名前のない廃墟の古代都市のかつての栄光を、壮大で活気のある過去と腐敗した現在を並べることによって想起させます。
イギリスのバースにあるローマ時代のプール
。「廃墟」の対象となる可能性が

コンテンツ
1 原稿
2 コンテンツ
3 詩と現代英語版
4 現代の文芸批評
4.1 設定 4.2 テーマ
5 影響
6 現代の音楽の設定
7 も参照してください
8 参考文献
9 参考文献
10 外部リンク

原稿
現存する詩は、「夫のメッセージ」と34の先行するなぞなぞの間のフォリオ123b-124bにある、エクセター本の49行で構成されています。原稿の終わり近く、葉の両側に書かれています。ページの中央に大きな斜めの焼き込みがあると、スクリプトの一部が判読できなくなります。

コンテンツ
詩人は、彼の前に見た廃墟を、運命によって破壊されて以来、かつてそこに立っていた強力な建造物と比較しています。詩人の時代の荒涼とした地衣類の灰色の石は、彼らの古くからの強力な建築者と彼らの全盛期の富と活動に関連しています。

詩と現代英語版
技術的な制限により、一部のWebブラウザでは、一部の特殊文字が表示されない場合が
オリジナルの古英語 Wrætlicはþeswealstan、wyrdegebræconです。burgstedeburston、brosnaðentageweorc。Hrofas sind gehrorene、hreorge torras、hrungeat berofen、hrim on lime、scearde scurbeorge scorene、gedrorene、ældoundereotone。Eorðgraphafaðwaldendwyrhtanforweorone 、geleorene、heardgripe hrusan、oþhundcneawerþeodegewitan。多くの場合、嵐の下でのオフストンデンのワグ・ゲバド・レガー・オンド・リードファ・ライス・アフター・オルム。steap geapgedreas。Wunaðgietse… num geheapen、fel on grimme gegrunden scan heo … …gorþoncærsceaft … g lamrindum beag mod mo … … ineswiftnegebrægdhwætredinhringas、hygerof gebond weallwalan wirum wundrum togædre。Beorhtwæronburgræced、burnsele monige、heah horngestreon、hereswegミセル、meodoheall monig mondreama full、oþþætþætonwendewyrdseoswiþe。Crungon walo wide、cwoman woldagas、swylt eall fornom secgrofra wera; wurdon hyra wigstealwestenstaþolas、brosnadeburgsteall。クルガンヘルガスをフルサンに賭けます。Forþonþas防府dreorgiað、ONDþæsteaforgeapa tigelumsceadeð hrostbeages hrof。Hryre wong gecrong gebrocen to beorgum、þæriubeornmonigglædmodondgoldbeorhtgleomagefrætwed、wlonc ond wingal wighyrstum scan; seah on sinc、sylfor、searogimmas、ead、æht、eorcanstan、þasbeorhtanburgbradan米。Stanhofu stodan、ストリーム嫌いwearp widan wylme; weal eall befeng beorhtan bosme、þærþabaþuwæron、hreþreの帽子。þætwæshyðelic。Letonþonnegeotanオフェルharneスタン嫌いstreamasアン… …þþæthringmere嫌いþærTHAbaþuwæron。þonneは… re; þætはシネリックなþing、huse …… burg…。
この石積みは不思議です。運命はそれを壊しました中庭の舗装は壊されました。巨人の仕事は衰退しています。屋根が倒れ、廃墟の塔、セメントに霜が付いた凍るような門が荒廃し、欠けた屋根が破れ、倒れ、老朽化した。地球の把握は、百世代の人々が去るまで、地球の堅い把握である、死んで倒れた強力な建設者を所有しています。多くの場合、この壁は地衣類の灰色で赤く染まっており、次々と統治を経験し、嵐の下に立ったままでした。高い広い門が崩壊しました。それでも風で石工耐えるが切り倒さon__________________持続激しく_________ sharpened________ ______________彼女はshone_________スキル古代work_________の_____________g泥のクラストの_____________gを背け精神mo________yneが一緒に入れ熱心-助言最もインテリジェントな1が結合すると、リングでの迅速な設計のワイヤブレースと壁を不思議なことに一緒に。運命の強大な者がそれを変えるまで、城の建物、多くの入浴ホール、豊富な切妻、大勢の人の騒々しい音、お祭りでいっぱいの多くのミードホールは明るいものでした。殺害された者ははるかに広く死に、疫病の日がやって来て、死はすべての勇敢な男たちを連れ去りました。彼らの戦争の場所は人けのない場所になり、都市は衰退しました。再建者は死に、軍隊は地球に向かった。そのため、これらの建物は荒れ果てており、この赤い湾曲した屋根は天井の丸天井のタイルから切り離されています。廃墟は地面に倒れ、塚に砕かれました。かつては、多くの戦士が、喜びにあふれ、金色に輝く素晴らしさで飾られ、誇り高く、ワインで溢れかえっていました。宝物、銀、宝石、富、繁栄、宝飾品、広い王国のこの明るい城を見ました。石造りの建物が立っていて、小川が大きな波で熱を上げました。壁は、お風呂があった明るい胸にすべてを囲み、心が熱くなっていました。便利でした。それから彼らは灰色の石の上に_______________の熱い流れを注ぎます。un___________ _____________環状の海(円形のプール?)が暑くなるまで_____________お風呂があった場所。それから、家へのis_______________________ __________re、それは高貴なことです__________城_______
現代の文芸批評編集

設定
詩を取り巻く主な議論の1つは、どの都市が詩に描かれているのかということです。ハインリヒ・レオは1865年に、描かれている都市はバースの都市であると最初に提案しました。他の人は、チェスター、ハドリアヌスの城壁、黙示録のバビロン、またはそれが特定の都市を説明していないことを示唆しています。しかし、アナリストの間の一般的なコンセンサスは、バースが作者が詩全体で説明した都市であるというものでした。詩の中で明確に言及されている3つの特徴があり、組み合わせて使用​​するとバースの街でしか使用できませんでした。詩の最後に記載されている温泉(人工的に加熱された水ではなく)、多くの入浴ホール、そして詩の最後にも円形のプールの言及。さらに、崩壊の説明は、8世紀前半のバースの予想される外観と一致します。

テーマ
詩はその場所の視覚的外観を簡単に説明しているように見えますが、建物が保護したであろう活動の種類に関する著者の非ローマの仮定、および遺跡の崩壊に関する彼らの感情的な状態は、異なる解釈をもたらすことを可能にします前方へ。ウィリアム・ジョンソンは、この詩をその場所の物理的な外観を反映したものではなく、「石の遺跡と人間をお互いの象徴的な反映として極地の関係に」させるための刺激的な努力と見なしています。ジョンソンはさらに、この詩を人間の存在の比喩と見なしており、すべての美しさを終わらせなければならないことを示しています。この観点から、「廃墟」の作者は、かつての偉大で美しい建造物が、帝国と同じように瓦礫になってしまったことを示すことで、ローマ帝国の崩壊を説明している可能性が同様に、アラン・ルノワールは、建物が崩壊する理由として、「運命」を意味する「wyrde」という言葉を著者が使用していることを指摘し、人工物の必然的な一時性を暗示しています。 、破壊と忘却に運命づけられています。」
「廃墟」は感傷的な視点から見ることができますが、想像上の視点から見ることもできます。アーノルド・タレンティーノは、この詩を悲痛な嘆きではなく、破壊を行った実際の人々の怒りまたは現実的な非難と見なしています。この解釈は、古英語の詩に共通のテーマである破壊についての非常にキリスト教的な見方を反映しているという点で、より歴史的に現実的です。タレンティーノは、「かつての彼の(著者の)見解とそれについての彼の考えは、都市のかつての住民が崩壊を引き起こしたことを示しており、崩壊しつつある壁は、少なくとも部分的には崩壊しつつある社会構造の影響である」と述べています。
「廃墟」は、船乗り、さすらう者、デオールなどの現代詩のメランコリックな世界観を共有しています。しかし、「さすらう者」や他のエレジーとは異なり、「廃墟」はユビサントの公式を採用しルノワールとRFレスリーはまた、「放浪者」には道徳的な目的があるが、「廃墟」には切り離された口調があると述べている。

影響
古英語の学者であったJRRトールキンは、The Ruin の…gorþoncærsceaft(「_ gスキル古代の仕事」)とbrosnaðentageweorc(「巨人の仕事は衰退している」)というフレーズからインスピレーションを得ました。そして詩orþancエンタgeweorcでマキシムズII タワーの名前についてOrthancとツリー男性のエントにおけるロードオブザリング。

現代の音楽の設定
現代英語の詩の代替表現は、ピーター・ハミルによって、1979年のアルバムpH7で「インペリアルウォールズ」という曲として音楽に設定されました。マイケル・アレクサンダーによる別のバージョンは、ニコラス・モーによって、ダブル8パートのコーラスとソロホルンのための彼の作品「TheRuin」として設定されました。マイケル・アレキサンダーの翻訳も両方で使用されたポール・キーナンの廃墟とかかしのAフィールド。アンビエントミュージックに設定された詩の抜粋は、2010BBCドキュメンタリー「RequiemforDetroit」で紹介されています。2016年、オスカーベティソンは、彼の作品「PresenceofAbsence」で古英語の詩を設定しました。

も参照してください
都市の文学的記述のリスト(1550年以前)

参考文献
^ Anne L. Klinck(2001)、The Old English Elegies:A Critical Edition andジャンル研究、McGill-Queen’s Press、pp。13–16、61–63、ISBN 0773522417 ^ ジャック・ワトソン、アングロサクソン詩プロジェクト アーカイブで2014年1月1日ウェイバックマシン のアーカイブで2014年1月1日ウェイバックマシン ^ ルノワール、アラン(1983)。「古英語の破滅:対照的な構造と感情的な影響」。グリーンでは、マーティン(編)。古英語のエレジー。ラザフォード:フェアリーディッキンソン大学出版局。NS。149. ISBN  0-8386-3141-X。
^ レスリー、RF(1961)。3つの古英語エレジー(1版)。マンチェスター:ユニバーシティプレス。PP。  23-27。ISBN  9780859891844。
^ レスリー編、RF(1988)。3つの古い英語のエレジー(改訂版)。マンチェスター:大学 エクセターの。NS。28. ISBN  9780859891844。
^ Johnson、William C.、Jr。Body-CityRiddleとしての「TheRuin」。PQ 59(1980):397-411 ^ ルノワール、アラン(1983)。「古英語の破滅:対照的な構造と感情的な影響」。グリーンでは、マーティン(編)。古英語のエレジー。ラザフォード:フェアリーディッキンソン大学出版局。NS。157. ISBN  0-8386-3141-X。
^ タレンティーノ、アーノルドV.廃墟の道徳的アイロニー。言語と文学に関する論文14(1978):171-80 ^ ケネディ、チャールズW(1936)。古英語エレジー。プリンストン:プリンストン大学出版局。NS。 21。
^ ルノワール、アラン(1983)。「古英語の破滅:対照的な構造と感情的な影響」。グリーンでは、マーティン(編)。古英語のエレジー。ラザフォード:フェアリーディッキンソン大学出版局。NS。150. ISBN  0-8386-3141-X。
^ レスリー編 RF(1988)による。3つの古い英語のエレジー(改訂版)。マンチェスター:大学 エクセターの。NS。30. ISBN  9780859891844。
^ Cusack、Carole M.(2011)。聖なる木:古代と中世の兆候。ケンブリッジスカラーズパブリッシング。NS。172. ISBN  978-1-4438-3031-7。
^ Shippey、Tom(2005)。中つ国への道(第3版)。グラフトン(ハーパーコリンズ)。NS。149. ISBN  0261102753。北へのエントあり、興味トールキンを持っていた別の古英語の単語は… でそれらを識別orþancエンタgeweorc、詩の「エントの巧みな作品」マキシムズII。
^ 「不在の存在」に関するオスカーベティソン

参考文献
アングロサクソンの詩:古英語の詩のアンソロジーtr。SAJブラッドリー。ロンドン:デント、1982年(英語の散文への翻訳)。
最古の英語の詩tr。マイケルアレクサンダー。ペンギンクラシックス。(英語の詩への翻訳)。
ダブルデイ、ジェームズ。「廃墟:構造とテーマ」Journal of English and GermanicPhilology。71.3(1972):369-381。印刷します。
レスリー、RF3つの古い英語のエレジー。マンチェスター:University Press、1961年。

外部リンク
N.チャドウィックによって編集され、インターネットアーカイブでホストされている1922年のアングロサクソンとノースの詩集の廃墟
古い英語のテキスト
古英語詩プロジェクトにおけるボブ・ハーセンフラッツによる詩の翻訳
Michael DC Drout、「The Ruin」、Anglo-Saxon Aloud(2007年11月12日)(Anglo-Saxon Poetic Recordsエディションから実行)