ヘレンへ


To_Helen

「ToHelen」は、エドガー・アラン・ポーが書いたその名前を冠した2つの詩の最初のものです。15行の詩は、幼なじみの母親であるジェーン・スタナードに敬意を表して書かれました。これは、1831年のエドガーA.ポーの詩集に最初に掲載されました。その後、南部文学メッセンジャーの1836年3月号に転載されました。最終的な改訂版は、1845年のコレクションThe Raven and OtherPoemsに掲載されました。
1836年3月の南部文学メッセンジャーの「ヘレンへ」 、第2巻、第4巻、製本、238ページ。

コンテンツ
1 分析
1.1 ほのめかし
2 完全な詩
2.1 オリジナルの1831バージョン 2.2 1845バージョンの改訂
3 大衆文化の中で
4 参考文献
5 外部リンク

分析
「ToHelen」では、ポーは女性の育成力を祝っています。ポーは、サミュエル・テイラー・コールリッジに一部触発されました。特に、コールリッジの「青春と時代」(「昔の未知のトリムスキフのように」)のラインに似たセカンドライン(「昔のニースの樹皮のように」)に触発されました。 )。
ポーは1845年に詩を改訂し、いくつかの改良を加えました。特に、「公正なギリシャの美しさと古いローマの壮大さ」を「ギリシャの栄光とローマの壮大さ」に変更しました。ポーの伝記作家ジェフリー・マイヤーズは、これらを「ポーの最も優れた最も有名な2つのライン」と呼んでいます。

ほのめかし
パリスの審判と呼ばれる神話の女神ヴィーナスによれば、ヘレネーに言及する際に、ポーはこれまでに生きた中で最も美しい女性であると考えられているトロイのヘレネーをほのめかしています。トロイのヘレネーは、詩の「素敵な樹皮」のような「千隻の船を進水させた顔」でした。ポーはまた、ヘレンをキューピッドの恋人になった美しい王女、プシュケと呼んでいます。サイケは古代ギリシャ人の魂を表しており、ポーはヘレンを「聖地である地域」の魂と比較しています。これは、美、民主主義、学習の理想の多くが生まれたギリシャの魂を意味します。古代ギリシャ語では、ヘレンという名前は文字通り「日光、夜明けのように明るい」を意味します。彼女の「瑪瑙ランプ」は、プシュケが夜に彼にランプを当てることによってキューピッドの正体を発見した瞬間を指している可能性がそれはまた、今日でも西洋文化に影響を与えている古代世界の啓発された知識を指します。ガイ・ダヴェンポートは、ポーは「通常、彼が信用を与えられているよりもはるかに正確である」と主張しています。
ポーが模倣しているサッフォーは、女性の美しさを船の艦隊と比較していました。バイロンは以前、「ギリシャであった栄光/そしてローマであった壮大さ」の中で、ポーがバイロンを凌駕する行を書いていました。しかし、ヘレンもプシュケはどうですか。家に帰る放浪者は誰ですか?学者はよくわかりません。実際、この詩は批評家の制限から守るのは簡単ではありません。ニカイア帝国は、告発されているように、かなりぎこちないものではなく、主要な造船所があったニース市の形容詞であると指摘できます。マルクス・アントニウスの艦隊がそこに建設されました。古典的な船は決して土地を見残さず、海岸の果樹園の匂いを嗅ぐことができ、香油は古典的な時代には広大な産業であり、それを積んだ船はより良い匂いがすることを指摘することで、愚かと呼ばれている香水海を守ることができます羊のあなたの船積み。

完全な詩

オリジナルの1831バージョン
ヘレン、あなたの美しさは私にとって     は昔のニースの樹皮のように、それは穏やかに、香水の海にあり、     疲れ果てた放浪者は     彼自身の故郷の海岸に退屈しました。長い間歩き回らない絶望的な海で、     あなたのヒヤシンスの髪、あなたの古典的な顔、あなたのナイアードの空気は私     を公​​正なギリシャの美しさ、そして古いローマの壮大さに連れて行ってくれました。Lo!その小さな窓の中に-ニッチ     なんて彫像のように私はあなたが立っているのを見るのか!     あなたの手の中の折り畳まれた巻物—     聖地である地域からのプシュケ!

1845バージョンの改訂
ヘレン、あなたの美しさは私にとっては昔のニースの樹皮のように穏やかに、香りのする海、疲れた、使い古された放浪者は彼自身の故郷の海岸に退屈しました。絶望的な海で長い間歩き回ることはありませんでした、あなたのヒヤシンスの髪、あなたの古典的な顔、あなたのナイアードの空気は私をギリシャであった栄光とローマであった壮大さに連れて帰りました。ああ、きらきらと輝く窓の中に-ニッチどのように彫像のようにあなたが立っているのか、あなたの手の中の瑪瑙ランプ、ああ!聖地である地域からのプシュケ!

大衆文化の中で
この詩は、おそらく20世紀ベンガル語詩人で「Banolataセン」(「বনলতাসেন」)を触発ジバナナンダ・ダス。
この詩は、2004年のコーエン兄弟の映画「マダムと泥棒」でトム・ハンクスによって引用されています。
この詩は、イーヴリン・ウォーの「愛する人」でエイミー・タナトジェノスを誘惑するためにデニス・バーロウによって使用されています。
この詩は、アーシュラ・クローバー・ル・ギンによる新しいアトランティスで引用されています。

参考文献
^ バーンズ、アランダグラス。アメリカの詩への主題ガイド。コネチカット州ウェストポート:Greenwood Press、2002年、p。2.2。
^ ケネディ、J。ジェラルド。ケネスシルバーマンが編集した「ポーの主要な物語に関する新しいエッセイ」に集められた「ポー、「ライジーア」、そして死にゆく女性の問題」。ケンブリッジ大学出版、1993:115 ISBN  0-521-42243-4 ^ キャンベル、キリス。「ポーの起源」、ポーの心と他の研究。ニューヨーク:Russell&Russell、Inc.、1962:153–154。
^ ジェフリー・マイヤーズ、「エドガー・アラン・ポー」、コロンビアのアメリカ詩史。コロンビア大学出版、1993年:181。
^ ガイ・ダヴェンポート(1997年10月)。想像力の地理。ボストン:David R. Godine NS。7. ISBN  1567920802。
^ ジェフリー・マイヤーズ、「エドガー・アラン・ポー」、コロンビアのアメリカ詩史。コロンビア大学出版、1993年:331。

外部リンク
image"
 ウィキソースのToHelen (Poe、1831)に関連する作品
image
  エドガー・アラン・ポーの作品、レイヴン版、 LibriVoxの第5巻パブリックドメインオーディオブック
image
To_Helen&oldid=1046040163″