Categories: 未分類

Y Beibl cyssegr-lan

Y_Beibl_cyssegr-lan
Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament、a’r Newydd by William Morganは、1588年にウェールズ語で登場した最初の完全な翻訳版の聖書でした。
1588年のウェールズ語訳聖書のタイトルページ

コンテンツ
1 バックグラウンド
2 1630バージョン
3 も参照してください
4 外部リンク
5 参考文献

バックグラウンド
翻訳は、モルガンだった1588で1563年の議会の行為とその出版物との間に印刷された形で完成されることが何年かかかったケンブリッジの卒業以降の司教になったランダフとセント・アサフ。彼はヘブライ語とギリシャ語のオリジナルの聖書に基づいて翻訳し、英語の司教たちとジュネーブ語のバージョンも参考にしました。Y Beibl cyssegr-lanには、オリジナルの翻訳とセールズベリーの改作が含まれていました新約聖書。他のウェールズの本は、それが非常に言語的および文学的に重要な作品であるため、影響力がありませんでした。翻訳者は、詩人の古典言語を、今日私たちに知られている文学的なウェールズ語に巧みに形作りました。要するに、本は現代のウェールズ文学が基づいている基礎石です。それはまた、非常に単調な ウェールズの人々が初めて自分の言語で聖書を読んだり聞いたりすることを可能にしました。

1630バージョン
Y Beibl Cyssegr-lanの1630年版、sef yr Hen Destament a’r Newyddは、サイズを除けば、以前の印刷版とほぼ同じでした。1630年版は、ウェールズ語で最初の家族または日常の聖書として知られています。セントアサフのリチャードパリー司教は当初、その主な寄稿者と見なされ、ウィリアムモーガンによる1588年の聖書翻訳を修正しました。彼自身は他の貢献パートナーを認識していませんでした。しかし、証拠は、彼の義理の兄弟である学者のジョン・デイビス博士が、モーガンの1588年の翻訳のほとんどを改革して標準化したことを示しています。

も参照してください
ウェールズ語への聖書翻訳

外部リンク
1588コピーのデジタルファクシミリ

参考文献
^ 「LlyfrgellGenedlaetholCymru-ウェールズ国立図書館:1588年の聖書における献身の英語訳」。www.library.wales 。
^ モーガン、ウィリアム(1588)。Y Beibl Cyssegr-lan。:Sef yr Hen Destament、a’rNewydd。オンラインの初期の英語の本。ロンドンで刻印:クリストファー・バーカーの代理人によって、クイーンズの最も優れたマイエスティへのプリンター。
^ ロバートバーカー-、プリンター; ジョンビルアクティブ、プリンター(1630)。Y Bibl Cyssegr-lan:sef Yr Hen Destament a’rNewydd。Printiedig yn Llundain:gan Robert Barker printiwr i Ardderchoccaf fawrhydi y Brenin:chanはIohnBillを割り当てます。

  約翻訳の聖書があるスタブ。

admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

稲村優奈

Yūna_Inamura 稲村…

2週間 ago

Y

Y はアルファベットの文字につ…

2週間 ago

早田雄二

Yūji_Hayata YUJ…

2週間 ago

青木雄二

Yūji_Aoki 概要 Ja…

2週間 ago

中田洋介

Yōsuke_Nakata 洋…

2週間 ago

Yıldızköy、アマスィヤ

Yıldızköy,_Amas…

2週間 ago