Zabân-ePâk


Zabân-e_Pâk
Zabân-E PAK(ペルシャ語:زبانپاک、点灯して 「純粋言語」)によって1944年に書かれた論文であるアフマド・カスラヴィ、イランの著者、言語を精製におけるいくつかの困難を示してペルシャ語の版が含まれています。
Zabân-ePâk
著者
アフマド・カスラヴィ 国 イラン 発行日 1944年 ページ 56 Kasraviは、イランの進歩と民主主義社会の実現におけるステップの1つを、ペルシア語の改革と見なしました。 Zabân-ePâkは、ペルシア語の洗練を提案しようとした最初の作品の1つでした。Kasraviは、中部ペルシア語の死語を見つけ、アラビア語の外来語よりもそれらの使用を好みました。今日「サレペルシア語」として知られているカスラヴィが始めた運動は、イランのオリジナルの言葉を使おうとしています。

コンテンツ
1 本旨
2 論文のセクション
2.1 ペルシア語の欠陥 2.2 動詞の種類 2.3 密接な意味が混ざり合っている 2.4 拡張子とプレフィックス 2.5 私たちが使う新しい言葉
3 カスラヴィの知識能力
4 ペルシャの秘書の変容
5 参考文献
6 外部リンク

本旨
ペルシア語を改革するという最初のアイデアは、カスラヴィがエスペラントの世界共通語に精通した後に生まれました。エスペラント語の辞書編集と文法の原則に触発されて、彼はペルシア語の修正と改良として見たものを作りました。カスラヴィはこの点について次のように述べています。ザメンホフ博士が知識の規則からエスペラントと呼ばれる言語を作成したと聞いた場合、その使いやすさは驚くべきものです。ペルシア語を飾る際にも同じ規則に従い、この言語を非常に簡単にする必要が 。
実際、Kasraviは、ペルシア語を修正する2つの方法を見ました。1-ペルシア語-アラビア語のスクリプトをラテン語に変更する方法と、2-ペルシア語を外国語から修正する方法と、元の単語の使用を改善する方法です。 Kasraviの時代には、アラビア語のイディオムと単語が多く使用され、アラビア語のテキストと何ら変わりはありませんでした。彼はこれを強く批判し、初心者が簡単にそれを学ぶことができるようにペルシア語の促進を求めた。

論文のセクション
ペルシア語の欠陥

Zabân-ePâkの最初の談話で、カスラヴィはペルシア語の欠点を調べます。これらは、外国語、距離との混合含む動詞の紛失添加助動詞、いくつかの根、置換は、いくつかの単語の無意味は、その意味の形容詞および動詞の相互作用の単語の損失は、上述した規則、一過性及び一時的に不正確。

動詞の種類
Zabân-ePâkの第2部では、動詞のさまざまな時制を表現する際のペルシア語の弱点を強調しています。Kasraviは、ペルシャの動詞には過去に20種類以上の時制があったと考えていますが、時間の経過とともに、現在は縮退しています。彼は、この主題と彼がヨーロッパの言語で提示するアナロジーを提案することによって、これらの動詞を復活させ、復元します。結果は、過去形13形、現在形3形、未来形3形で示されます。

密接な意味が混ざり合っている
第三部では、カスラヴィはペルシャ語の別の混乱、いくつかの単語の曖昧さ、そして言語の不妊と曖昧さをもたらした意味のための単語の多様性を扱います。

拡張子とプレフィックス
Zabân-ePâkの第4部では、ペルシア語の範囲を拡大することを目的として、Kasraviがペルシア語の古代の文法的な器を復活させ、革新的な方法でいくつかの事例を追加します。

私たちが使う新しい言葉
この本の第5部では、純粋な言語の文法システム(Zabân-ePâk)に基づいて、フレーズ化された単語のコレクションを提示および表現します。

カスラヴィの知識能力
カスラヴィは、彼の前の本、アザリまたはアゼルバイジャンの古代言語で広範な研究を行い、今日のアゼルバイジャン語がペルシア語にルーツを持っていることを証明しました。子供の頃、アゼルバイジャン語に加えて、彼はアラビア語とペルシア語も学びました。彼自身がアラビア語の新聞に記事を発表し、その言語の本がエジプトで配布された。彼はまた、2冊の本「Al-DurrahAl-Thamina」と「Kholasatal-Nahv」を含む、彼の言語知識でこの言語を教えるための最初の知識本を書いた。彼の他の本には、アラビア語のAl-Tashi’evaAl-Shīʿahが彼はまた、アラビア語の雑誌でエスペラントに関する最初の記事を発表しました。カスラヴィはアメリカ記念学校でアラビア語を教え、そこでも英語を上手に学んだ。英語を学ぶことは彼がその言語と他のヨーロッパの言語で本を使うのを助けました。

ペルシャの秘書の変容
Kasraviは、彼の論文Zabân-ePâkで、ペルシア文字を変更することを提案しています。現在の線を置き換える必要のある線については、ペルシャ線を変換するために新しい線を作成する方がよいと彼は考えました。しかし、いくつかの制限があるため、彼はこれを無視し、他の人が取ったのと同じラテン文字を使用し、句の下部または上部に記号のみを付けて新しい単語を作成する方がよいと提案します。

参考文献
^ Naser-eddin Sahebzamani、Mohammad Hasan(2005)。第二言語(エスペラント世界言語チュートリアル)。NS。383. ISBN 9789643136437。
^ Yazdanian、Hossein(1979)。ペルシア語の分野でのKasraviの著作。
^ マナフザデ、アリレザ。「ペルシア語を洗練するためのKasraviの努力」。パールシーアンジョマンジャーナル。
^ Arinpour、Yahya(1994)。サバからニマへ(ペルシャ文学の150年の歴史)(ペルシア語)。Zavar出版物。NS。367。
^ Kasravi 1944、p。4.4。
^ Kasravi 1944、p。5.5。
^ タラフダリ、アリモハマド。「ナショナリズム、ペルシャ文字、および最初のパフラビ時代のペルシア語アカデミーの形成」。タリクシャファヒイラン。
^ ” ‘ زبانپاک’کسروی”。BBCニュースفارسی(ペルシア語)。2012-03-15 。
^ Kasravi 1944、7〜19ページ。
^ Kasravi 1944、 pp。20–28。
^ Kasravi 1944、21〜33ページ。
^ Kasravi 1944、 pp。34–41。
^ Kasravi 1944、 pp。42–46。
^ Abrahamian、Ervand(1982)。2つの革命の間のイラン。NS。114. ISBN  978-0691101347。
^ 「ファダイヤン・イー・イスラムによる暗殺60周年を記念して、有名な研究者であり言語学者であるアフマド・カスラヴィの生涯と業績のレビュー」。رادیوفردا(ペルシア語)。2021-01-02を取得。
^ カスラヴィ、アフマド(1947)。私の人生。テヘラン。pp。6-7and50. 1916年に私はアメリカンスクール(メモリアルスクール)に行きたいと思いました。私が追求していた知識のために、私は自分自身をヨーロッパの言語の1つと見なす必要性を感じました。私は最初にフランス語を勉強し、フランス語の知人に聞いていくつかのことを学びました。しかし、私は実験から、教師なしでは言語を学ぶことができないことを知っていました。私は人々と話しました、そして彼らは英語がより簡単であると言いました、しかしあなたはそれを先生から読まなければなりません。一方で、そこでアラビア語の先生に選ばれたので、すでに知っていることからアラビア語をもっと学んだほうがよかったです。したがって、私はその年を英語とアラビア語だけを学ぶことに費やしました。これが私がその言語を学ぼうとした方法です。それ以来、私は英語を話すアメリカ人と英語を話す学生と一日に数時間を過ごしたので、あらゆる機会に本を話したり読んだりすることによって改善するために最善を尽くしました。
^ Ashkani、Javeed。「ペルシャ主義運動の病理学」。パールシーアンジョマンジャーナル。
カスラヴィ、アフマド(1944)。Zabân-ePâk。

外部リンク
本の最後のスピーチでVajeh-nameh(辞書)